Caractère modifier

  Étymologie graphique

 


   
Oracle sur écaille


Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : tableau composé
Le caractère est très déformé par rapport à sa composition initiale. Il représente à l’origine un personnage à genoux en train de saisir quelque chose : s’attacher fermement à quelque chose.
Signification de base
Attaché fermement
Dérivation sémantique
S’attacher à quelqu’un ou quelque chose > S’appliquer de toutes ses forces, faire des efforts constants.
Attaché fermement > Croûte desséchée au fond d’une marmite > Desséché / Collé, fixé.
Attaché fermement (comme la queue sur un animal) > Queue d’un animal > Serpent boa.
Voir aussi
Être exposé au danger.
Le caractère est souvent utilisé dans des mots composés, pour représenter le son "Ba" (pa), notamment pour Paris retranscrit 巴黎.
est une déformation de dans Chef-lieu.
Noter : 巴掌 : S’en faire coller une () de la paume d’une main (), un soufflet.

En composition

À gauche : 𠀧

À droite : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

En haut : ,

En bas : , 夿, , , , , , ,

Sous une répétition :

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 0327.010
  • Morobashi: 08745
  • Dae Jaweon: 0631.020
  • Hanyu Da Zidian: 20985.010

Chinois modifier

Sinogramme modifier

 

Verbe modifier

\pa̠˥\

  1. Espérer, souhaiter, désirer
  2. S'accrocher.

Nom commun modifier

\pa̠˥\

  1. (Physique) Bar (unité de mesure de pression).

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen modifier

Sinogramme modifier

Références modifier

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

Japonais modifier

Sinogramme modifier

 

Prononciation modifier

  • On’yomi : は (ha)
  • Kun’yomi : ともえ (tomoe)

Vietnamien modifier

Sinogramme modifier

(ba)

Verbe modifier

(ba)

  1. S'attacher, adhérer[1].
  1. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 9 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org