Caractère modifier

  • Dérive de (poche des eaux), spécifié par (organe, chair) : secondines ; vessie ; pustule sur le visage.
     
    胞 en sigillaire.
  • Graphic etymology - Chinese text project
    • (pào) De 胞 (pustule) et (peau) qui remplace 肉 : ampoule, pustule sur le visage.
      • (pāo, páo, pào) De (ampoule) et (eau) qui remplace 皮 : ampoule ; bulle sur l'eau ; écume ; plonger un objet dans l'eau, infuser ; jaillir, abondant ; couler, source ; nom d'un affluent de la .
  • Composé de , mais dérive probablement de (préparer la viande), spécifié par (organe, chair, qui remplace 广) : cuisine.
    • (pào) De 胞 (rôtissoire) et (feu) qui remplace 肉 : faire rôtir, griller ; faire rôtir sur des charbons un animal dépouillé de son poil ; () boucherie ; canon.
  • Forme alternative :

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 0979.090
  • Morobashi: 29396'
  • Dae Jaweon: 1430.250
  • Hanyu Da Zidian: 32062.070

Chinois modifier

 

Sinogramme modifier

Nom commun modifier

bāo \pɑʊ̯˥\

  1. (Zoologie) Placenta.

Adverbe modifier

bāo \pɑʊ̯˥\

  1. Né des mêmes parents.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen modifier

 

Sinogramme modifier

Références modifier

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

Japonais modifier

 

Sinogramme modifier

Prononciation modifier

  • On’yomi : ほう (hō)
  • Kun’yomi : えな (ena)

Vietnamien modifier

 

Sinogramme modifier

(bào, nhau, rau)

Nom commun modifier

(bào , nhau)

  1. Placenta[1][2].

Nom commun modifier

(bào)

  1. Vessie[1].

Références modifier

  1. a et b 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 21 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
  2. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 59 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org