close, but no cigar

Voir aussi : close but no cigar

Anglais modifier

Étymologie modifier

L’expression tire probablement son origine des fêtes foraines où l’on gagnait des cigares (l’expression signifie mot à mot « tout près mais pas de cigare »). Au jeu de "mailloche" (à l'aide d'un maillet) on frappait un grand coup pour faire sonner la cloche située tout en haut du mât. Si la cloche sonnait on gagnait un cigare mais si la masselotte s'arrêtait juste avant, le forain disait "close but no cigar".

Locution interjective modifier

close, but no cigar \ˈkloʊs bʌt ˈnoʊ sɪ.ˈɡɑɹ\ (États-Unis), \ˈkləʊs bʌt ˈnəʊ sɪ.ˈɡɑː\ (Royaume-Uni)

  1. Presque réussi, mais raté !

Variantes orthographiques modifier


Prononciation modifier