Ancien occitan modifier

Étymologie modifier

Du latin computare.

Verbe modifier

contar

  1. Conter, raconter.

Variantes modifier

Références modifier

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Catalan modifier

Étymologie modifier

Du latin computare.

Verbe modifier

contar [kunˈta], [konˈtaɾ]

  1. Conter, raconter.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Espagnol modifier

Étymologie modifier

Du latin computare.

Verbe modifier

contar \konˈtaɾ\ transitif et intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Compter, calculer.
  2. Conter, raconter.
    • Además de algunos amigos rusos, conozco en Moscú a otro círculo reducido, compuesto por expatriados franceses, periodistas u hombres de negocios, y cuando por la noche les contaba mis visitas del día sonreían con cierta conmiseración: (...) — (Emmanuel Carrère, traduit par Jaime Zulaika Goicoechea, Limónov, Anagrama, 2012)
      Outre quelques amis russes, je connais à Moscou un autre petit cercle, composé d’expatriés français, journalistes ou hommes d’affaires, et quand je leur racontais, le soir, mes visites de la journée, ils souriaient avec un peu de commisération : (...)

Prononciation modifier

Interlingua modifier

Étymologie modifier

Du latin computare.

Verbe modifier

contar \kɔn.ˈtar\ (voir la conjugaison)

  1. Compter.
  2. Conter.

Occitan modifier

Étymologie modifier

Du latin computare.

Verbe modifier

contar \kunˈta\ (graphie normalisée)

  1. Conter, raconter.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier

Portugais modifier

Étymologie modifier

Du latin computare.

Verbe modifier

contar \kõ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \kõ.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Conter, raconter.
    • Para além de alguns amigos russos, conheço em Moscovo outro pequeno círculo, composto por expatriados franceses, jornalistas ou homens de negócios, e quando à noite lhes contava os meus encontros do dia, eles sorriam com uma certa comiseração: (...) — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
      Outre quelques amis russes, je connais à Moscou un autre petit cercle, composé d’expatriés français, journalistes ou hommes d’affaires, et quand je leur racontais, le soir, mes visites de la journée, ils souriaient avec un peu de commisération : (...)
  2. Compter.
    • A apresentação vai contar com a participação especial do maestro João Carlos Martins. — (notícia do jornal O Estado de São Paulo, 23 janvier 2009)
  3. contar com: Avoir, compter, disposer de.
    • O corpo docente (da universidade) conta com 50 professores estrangeiros e dos 17 mil antigos alunos somam-se cem nacionalidades. — (Rute Simão, « Quatro universidades portuguesas entre as melhores do mundo na formação de gestores », dans Diário de Notícias, 23 mai 2022 [texte intégral])
      Le corps enseignant (de l’université) compte 50 professeurs étrangers et les 17 000 anciens élèves comprennent 100 nationalités.
    • A região de Sonho conta com uma área de 250 mil hectares para o cultivo de arroz. — (Venâncio Victor, « Executivo anuncia plano de acção para dinamizar a produção de arroz do país », dans Jornal de Angola, 22 octobre 2023 [texte intégral])
      La région de Sonho dispose d’une superficie de 250 000 hectares pour la culture du riz.
    • Interrogo-me também sobre o que esperará Limonov da minha visita. Será que desconfia, escaldado com o retrato que dele fizeram alguns jornalistas ocidentais, ou contará comigo para o reabilitar? Nem eu próprio sei. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
      Je me demande aussi ce que Limonov attend de ma visite. Est-ce qu’échaudé par les quelques portraits qu’ont faits de lui les journalistes occidentaux il se méfie, ou est-ce qu’il compte sur moi pour le réhabiliter ? Moi-même, je n’en sais rien.
  4. Compter, calculer.
    • Melecina contava calmamente os trocos e, de forma pausada, manuseava os seus produtos em sacos plásticos. Quando pausou para a breve entrevista, soltou um chiado para desabafar sobre o que estava a vivenciar naquele ponto de convergência de muitas famílias moçambicanas. — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])
      Melecina comptait calmement sa monnaie et manipule lentement ses produits dans des sacs en plastique. Lorsqu’elle s’est arrêtée pour la brève interview, elle a laissé échapper un cri pour s’exprimer sur ce qu’elle expérimentait à cet endroit où convergent de nombreuses familles mozambicaines.

Notes modifier

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier