gaire
Ancien français modifier
Adverbe modifier
gaire \Prononciation ?\
- Variante de guaires.
Ancien occitan modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe modifier
gaire
- Guère, guères, beaucoup.
Variantes modifier
Références modifier
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Anglo-normand modifier
Étymologie modifier
- De l’ancien français gaire.
Adverbe modifier
gaire \Prononciation ?\
Variantes modifier
Catalan modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe modifier
gaire
Adjectif modifier
gaire
- Beaucoup de.
Variantes modifier
- guaire (forme ancienne et dialectale)
Notes modifier
Le terme est essentiellement utilisé dans des constructions négatives ou derrière sense (« sans ») :
- No tinc gaire fam : je n’ai guère/pas beaucoup faim
- Li vaig dir el fons del meu pensament sense gaire esperança : Je lui ai dit le fond de ma pensée sans grand espoir.
Prononciation modifier
- Barcelone (Espagne) : écouter « gaire [Prononciation ?] »
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe modifier
Adverbe |
---|
gaire \ˈgajɾe\ |
gaire\ˈgajɾe\ (graphie normalisée)
- Peu, guère.
Mas per çò qu’es del nòstre afar, aquí pecaire, nos pòdon gaire ajudar.
— (Anne Regord, Nomadas, 2008)- Mais pour ce qui est de notre affaire, sur ce point hélas, ils ne peuvent guère nous aider.
Dérivés modifier
- pas gaire (« pas beaucoup »)
Prononciation modifier
- France (Béarn) : écouter « gaire [ˈgajɾe] »
Références modifier
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- Academia Occitana-Consistòri del Gai Saber, Diccionari General de la Lenga Occitana (DGLO), XXI s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage