lòng
Vietnamien modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
lòng \lɔŋ˧˨\
- Entrailles ; tripes ; boyaux ; viscères.
- Lòng lợn
- Tripes de porc
- Lòng lợn
- Cœur ; sentiments.
- Làm đau lòng
- Faire mal au cœur
- Lòng hiếu thảo
- Sentiments de piété filiale
- Làm đau lòng
- Sein ; giron.
- Ôm vào lòng
- Serrer contre son sein
- Nép vào lòng mẹ
- Blotti dans le giron de sa mère
- Ôm vào lòng
- Milieu ; lit.
- Lòng đường
- Le milieu de la route ; la chaussée
- Lòng sông
- Le lit d’un fleuve
- Lòng đường
- Paume ; creux (de la main) ; plante (du pied).
- Xem lòng đỏ, lòng trắng.
- Lòng chim dạ cá
- Perfide
- Lòng không dạ đói
- Ventre creux
- Lòng lang dạ thú
- Fourbe et cruel
- Lòng ngay dạ thẳng
- Franc et droit
- Xa mặt cách lòng
- Loin des yeux, loin du cœur
- Lòng chim dạ cá
Prononciation modifier
- Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville) : écouter « lòng [Prononciation ?] »
Paronymes modifier
Références modifier
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage