redde
Français modifier
Étymologie modifier
- Du latin redere (« rendre »).
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
redde | reddes |
\ʁɛd\ |
redde \ʁɛd\ féminin
- (Droit féodal) Grâce, élargissement, amnistie décrétés à l'occasion de certaines fêtes, elles ne concernaient que les prisonniers ayant commis des délits de faible gravité.
- C'est ainsi que la redde est définie dans les décisions du droit civil de M. de Fromental, procureur du roi au présidial du Puy, au mot prisonniers,cet auteur ajoute que l'usage en est très ancien dans le royaume, qu'elle se fait aux fêtes de Noël, de Pâques et de Pentecôte, [...] — (L’Encyclopédie de Diderot et d'Alembert)
Prononciation modifier
- Somain (France) : écouter « redde [Prononciation ?] »
Danois modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe modifier
redde
Synonymes modifier
Latin modifier
Forme de verbe modifier
redde \Prononciation ?\
- Deuxième personne du singulier du présent de l’impératif de reddo.
Quintili Vare, legiones redde !
- - Quintilius Varus, rends-moi mes légions !
Occitan modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- Du latin rigidus.
Adjectif modifier
Nombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | redde \ˈredde\ |
reddes \ˈreddes\ |
Féminin | redda \ˈreddo̞\ |
reddas \ˈreddo̞s\ |
redde [ˈredde] (graphie normalisée)
- Raide, sec.
Quand saludaretz qualqu’un que ne val la pena, faretz dins lo cròs de vòstra maneta un poton que pete ben redde, puèi vos corbatz tant que podetz e vos n’anatz de reculons, en gratant lo sòl coma las galinas.
- Quand vous saluerez quelqu’un qui en vaut la peine, vous ferez dans le creux de votre menotte un baiser qui claque bien fort, ensuite vous vous inclinez le plus bas que vous pouvez et vous vous en allez à reculons, en grattant le sol des deux pieds comme les poules. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier, p. 139)