traire
Français modifier
Étymologie modifier
- D'un latin populaire *tragere, refait du latin classique trahere « tirer ». En ancien français, le verbe traire signifiait « tirer », au sens le plus large du terme. Concurrencé par le verbe tirer, de conjugaison régulière, traire ne s’est maintenu que dans le sens spécialisé de « tirer sur le pis pour en extraire le lait ». A évincé l'ancien français moudre, issu du latin mulgēre.
Verbe modifier
traire \tʁɛʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- (Élevage) Tirer sur le pis des vaches ou d’autres mammifères domestiques femelles pour en extraire le lait.
- La Julie, lui tournant le dos, était en train de traire et, du pis qu’elle pressait en cadence, le lait tombait dans le chaudron de fer battu avec un roulement semi-argentin de tambour. — (Louis Pergaud, « La Vengeance du père Jourgeot », in Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
- C’était presque aussi charmant que le cabri d’Esméralda, tu te rappelles, Gringoire ? — Et puis, docile, caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre son pied dans l’écuelle. Un amour de petite chèvre… — (Alphonse Daudet, Lettres de mon moulin, La Chèvre de monsieur Seguin, 1869)
- Elle semblait faite pour glisser, en robe blanche, dans des paysages liturgiques, […]. En réalité, elle trayait les vaches, cette âme, elle crochait le fumier dans la cour, ce rêve. — (Octave Mirbeau, « Le Colporteur », in La Pipe de Cidre, 1886)
- Je songeai alors que mes chèvres avaient grand besoin que je les trayasse, – ce qui était ordinairement ma récréation du soir, – et que les pauvres bêtes devaient avoir bien souffert de cet abandon. — (Daniel Defoe, « Les Ossements », in Robinson Crusoé, 1719 ; traduction de Pétrus Borel, 1836)
- (Par extension) Dépouiller financièrement.
- Mon Dieu ! je sais l’art de traire les hommes. — (Molière [Jean-Baptiste Poquelin], L’Avare, acte II, scène V, 1668)
- Un jeu qui est conçu pour traire les gens comme des vaches à lait sans contre-prestation valable : voilà le modèle d’affaires vers lequel tend malheureusement aujourd’hui une grande partie de l’industrie du jeu vidéo. — (Samuel Bendahan, « Candy Crush : du deal de drogue ? », dans Le Temps, 10-06-2013)
Notes modifier
Dérivés modifier
Traductions modifier
Extraire le lait des pis d’un mammifère femelle.
- Allemand : melken (de)
- Anglais : to milk (en)
- Arabe : حَلَبَ (ar)
- Arménien : կթել (hy) kt'el
- Bachkir : һауыу (*)
- Basque : jetzi (eu)
- Berrichon : ajuter (*)
- Biélorusse : даіць (be) daits’
- Breton : goro (br)
- Bulgare : доя (bg) doja
- Catalan : munyir (ca)
- Corse : munghe (co), munghje (co), mungne (co)
- Danois : malke (da)
- Espagnol : ordeñar (es)
- Espéranto : melki (eo)
- Estonien : lüpsma (et)
- Féroïen : mjólka (fo)
- Finnois : lypsää (fi)
- Gaélique écossais : bleoghainn (gd)
- Gaélique irlandais : crúigh (ga)
- Galicien : munguir (gl) ; muxir (gl)
- Grec : αρμέγω (el) armégo
- Hébreu : לחלוב (he)
- Hongrois : fej (hu)
- Iakoute : ыа (*)
- Ido : melkar (io)
- Indonésien : memerah (id)
- Islandais : mjólka (is)
- Italien : mungere (it)
- Karatchaï-balkar : сауаргъа (*)
- Kazakh : сауу (kk) sawuw
- Koumyk : савмакъ (*)
- Kurde : doşîn (ku) ; dotin (ku)
- Lepcha : ᰆᰬᰲ (*)
- Néerlandais : melken (nl)
- Néo-araméen assyrien : xlava (*)
- Norvégien (bokmål) : melke (no), mjølke (no)
- Norvégien (nynorsk) : mjølka (no), mjølke (no)
- Occitan : mólzer (oc), mólher (oc), jostar (oc), justar (oc), mòuser (oc)
- Papiamento : hala lechi (*)
- Plodarisch : mèlchn (*)
- Polonais : doić (pl)
- Portugais : ordenhar (pt)
- Roumain : mulge (ro)
- Russe : доить (ru) doit’
- Same du Nord : bohčit (*)
- Serbe : мусти (sr) musti
- Shingazidja : uhama (*), uhama ledziwa (*)
- Slovaque : dojiť (sk)
- Slovène : molsti (sl)
- Songhaï koyraboro senni : way (*)
- Sranan : merki (*)
- Suédois : mjölka (sv)
- Tatar de Crimée : sağmaq (*)
- Tatare : саву (tt)
- Tchèque : dojit (cs)
- Tchouvache : су (*)
- Turkmène : sagmak (tk)
- Wallon : mode (wa)
- Walser : mälche (*), malche (*), melhjen (*), malhu (*), mälchä (*)
- Wintu : p’uˑra (*)
Prononciation modifier
- France : écouter « traire [tʁɛʁ] »
- France (Vosges) : écouter « traire [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « traire [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « traire [Prononciation ?] »
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi modifier
Références modifier
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (traire), mais l’article a pu être modifié depuis.
Ancien français modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
traire *\Prononciation ?\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Tirer en général.
- Et traient fors les armes — (Jean Bodel, Le Jeu de saint Nicolas, 1190)
- Lancer, tirer à l'arc.
- Va, si m'aporte les saetes que jo ci trarrai — (Li Premiers Livres des Reis, 20:36[1], v. 1190 ; in Antoine Le Roux de Lincy, Les Quatre Livres des Rois traduits en français du XIIe siècle, 1841, page 81)
- Va, et apporte-moi les flèches que je tirerai ici.
- Va, si m'aporte les saetes que jo ci trarrai — (Li Premiers Livres des Reis, 20:36[1], v. 1190 ; in Antoine Le Roux de Lincy, Les Quatre Livres des Rois traduits en français du XIIe siècle, 1841, page 81)
- Traîner.
- Dès ore cumencet le plait et les noveles
De Guenelun, ki traïsun ad faite.
Li emperere devant sei l’ad fait traire. — (La Chanson de Roland, laisse 271, v. 1100 ; édition Joseph Bédier, 1922)- Alors commence le plaid et voici l’histoire
De Ganelon, qui a trahi.
L’empereur devant lui l’a fait traîner.
- Alors commence le plaid et voici l’histoire
- Dès ore cumencet le plait et les noveles
- Attirer.
- Com la leuve sauvaige
Ki des leus d'un boskaige
Trait le pieur a li. — (Conon de Béthune, Chansons, « Se raige et derverie », v. 1200 ; édition Axel Wallensköld, 1921)- Comme la louve sauvage
Qui des loups d'un bocage
Attire le pire à elle.
- Comme la louve sauvage
- Com la leuve sauvaige
- Entraîner.
- Que puis la trairoit a putage
- Produire, citer en justice.
- Hom trast en tesmoignage .I. clerc — (une archive départementale citée dans le Dictionnaire de Godefroy, 1248)
- Endurer, souffrir.
- Et moult d'anois li covient traire — (Le Voyage de saint Brandan, 1100-25)
- Différer.
- Et je les ferai sans plus traire — (La Passion du Palatinus)
- Aller, s'acheminer, se diriger.
- Arriver, aboutir.
- Quant froidure trait a fin — (Chansons)
- Tirer du liquide, soutirer.
- Porter (en parlant de l'arme).
- Plus qu'uns ars ne trassist — (La Geste des Loherins)
- Ressembler.
- Granz est e forz e trait as anceisurs — (La Chanson de Roland, circa 1100)
- (Réfléchi) Sortir, partir, disparaître.
- As baisers qu'il firent d'amors Del cuer se traient les dolors — (René de Beaujeu, Le Bel Inconnu)
Dérivés modifier
Références modifier
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (au complément)
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Du latin trahere.
Verbe modifier
traire \ˈtɾaj.ɾe\ transitif (graphie normalisée) 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se traire)
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- Béarn (Occitanie) : écouter « traire [ˈtɾaj.ɾe] »
Références modifier
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- ↑ En réalité le Premier livre de Samuel, intégré, dans la Septante, aux Livres des Rois (voir cet article) sous le nom de Règne 1.