ánima
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- (Date à préciser) Du latin animus (même sens) provenant lui-même du grec ancien ἄνεμος, anemos (« souffle »).
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
ánima | ánimas |
ánima \ˈa.ni.ma\ féminin
- Âme, force immatérielle qui maintient la vie ou donne l’être
- Si le gusta pasarse en la cocina, oyendo cuentos de ánimas, allá ella — (Bombal, María Luisa (1987). «El Árbol», La Última Niebla. Editorial Lord Cochrane, 36.)
- Si elle aime passer du temps dans la cuisine, en écoutant des histoires d’âmes , c’est elle.
«Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima».
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- « Les choses ont une vie bien à elles, clamait le gitan avec un accent guttural ; il faut réveiller leur âme, toute la question est là. »
- Si le gusta pasarse en la cocina, oyendo cuentos de ánimas, allá ella — (Bombal, María Luisa (1987). «El Árbol», La Última Niebla. Editorial Lord Cochrane, 36.)
Palenquero modifier
Étymologie modifier
- Emprunt direct de l’espagnol ánima (même sens)
Nom commun modifier
ánima \ˈa.ni.ma\
- Âme, force immatérielle qui maintient la vie ou donne l’être
- Changaina ri Palenge, kombilesa mí lo ke a lungá i a rejá to suto ku ndoló mu ngande. Ke ma ánima ku ma orisha suto te jundo ku bo po tó ma tiembo — (Rutsely Simarra Obeso, Aproximación a algunos adjetivos, adverbios e interjecciones del criollo palenquero, — dédicace A Juana Pabla Pérez Tejedor)
- Femme de Palenque, mon amie dont le décès nous avez plongé dans une douleur très grande. Que nos âmes et nos orishas se joigent à toi pour toujours.
- Changaina ri Palenge, kombilesa mí lo ke a lungá i a rejá to suto ku ndoló mu ngande. Ke ma ánima ku ma orisha suto te jundo ku bo po tó ma tiembo — (Rutsely Simarra Obeso, Aproximación a algunos adjetivos, adverbios e interjecciones del criollo palenquero, — dédicace A Juana Pabla Pérez Tejedor)