Allemand modifier

Étymologie modifier

(XVe siècle). Du moyen haut-allemand über houbet (« sur les têtes »), sans doute d'une expression issue du commerce du bétail lorsqu'un prix forfaitaire était payé pour le bétail acheté "en lots" sans compter les différentes bêtes (têtes)[1].

Adverbe modifier

überhaupt \ˌyːbɐˈhaʊ̯pt\ invariable

  1. Généralement, en général, ordinairement.
  2. Qui soit, possible.
    • Wasser ist das wichtigste Getränk überhaupt.
      L’eau est la plus importante boisson qui soit.
  3. Absolument pas, pas du tout, (employé avec une négation : nicht ou kein.
    • Ich bin überhaupt nicht schuld!
      Ça n’est absolument pas ma faute !
    • Du brauchst dich überhaupt keine Gedanken zu machen.
      Tu n’as absolument pas besoin de te faire du souci.
    • Ich weiß überhaupt nichts davon.
      Je n’en sais trop rien.
    • Wir sind mit dem Inhalt dieses Paragraphen überhaupt nicht einverstanden, wie wäre es, wenn wir ihn komplett aus dem Vertrag streichen?
      Nous ne sommes pas du tout d'accord avec le contenu de ce paragraphe, que pensez-vous de le supprimer complètement du contrat ?
    • Das ist überhaupt nicht süß.
      Ce n'est pas du tout sucré.
  4. Adverbe employé pour mettre quelque chose en doute.
    • Weiß du überhaupt was dieses Wort bedeutet?
      Au fait, sais-tu ce que veut dire ce mot ?
    • Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal.
  5. Adverbe pour souligner la nature fondamentale d'une question.
    • Wie weiß ich als Konsument, ob sich die Reparatur überhaupt auszahlt? — (Julia Beirer, Regina Bruckner, « Bremsen justieren, Kette ölen: Wo der Drahtesel in Wien in Schuss gebracht wird », dans Der Standard, 4 mai 2022 [texte intégral])
      Comment puis-je savoir, en tant que consommateur, si la réparation est rentable ?
    • Man sollte jeden Tag eine frische Unterhose anziehen - das gilt als gesellschaftliche Norm. Doch wer hat diese Regel aufgestellt und ist das überhaupt nötig? Die Hygiene-Professorin Iris Chaberny klärt auf. — (Violetta Simon et Iris Chaberny, « "Unterwäsche soll gar nicht steril sein" », dans Süddeutsche Zeitung, 8 décembre 2023 [texte intégral])
      On devrait mettre un caleçon propre tous les jours - c'est considéré comme une norme sociale. Mais qui a établi cette règle et est-ce vraiment nécessaire ? La professeure d'hygiène Iris Chaberny nous éclaire.
  6. Explétif pour signaler qu'il y a quelque chose où l'on pourrait penser qu'il n'y a rien.
    • Wenn das Holzfällerhemd überhaupt eine Message hatte, so die, dass man zur Arbeiterklasse gehörte und sich dessen nicht unbedingt schämte. — (Tanja Rest, « Lass holzen! », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 26 octobre 2023 [texte intégral])
      Si la chemise de bûcheron avait un message, c'était que l'on appartenait à la classe ouvrière et que l'on n'en avait pas forcément honte.

Synonymes modifier

Antonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier

  1. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)

Sources modifier

Bibliographie modifier

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 714.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 298.

Néerlandais modifier

Étymologie modifier

Mot allemand quasi irremplaçable.

Adverbe modifier

überhaupt \Prononciation ?\

  1. (Germanisme) Finalement, absolument, après tout.
    • Ik begrijp er überhaupt niets van.
      Je n’y comprends absolument rien.

Synonymes modifier

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Taux de reconnaissance modifier

En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 93,2 % des Flamands,
  • 97,1 % des Néerlandais.

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Références modifier

  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]


Attention : la clé de tri par défaut « ueberhaupt » écrase la précédente clé « uberhaupt ».