übersetzen
Étymologie
modifier- Composé de setzen (« placer », « mettre », « composer ») avec la particule séparable ou inséparable über- (« sur », « par-dessus »).
- (Verbe 1) (XVIIe siècle) Du moyen haut-allemand übersetzen, issu au XVe siècle du moyen bas allemand ōversetten (« transférer d'une langue dans une autre »), probablement calqué du latin trādūcere, trānsferre[1]. Apparenté à overzetten (« traduire ») en néerlandais, overset en anglais.
- (Verbe 2) (VIIIe siècle) Du moyen haut-allemand übersetzen, du vieux haut allemand ubarsezzen (« amener d’une rive à l’autre »)[2].
Verbe 1
modifierMode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich übersetze |
2e du sing. | du übersetzt | |
3e du sing. | er übersetzt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich übersetzte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich übersetzte |
Impératif | 2e du sing. | übersetz übersetze! |
2e du plur. | übersetzt! | |
Participe passé | übersetzt | |
Auxiliaire | haben sein | |
voir conjugaison allemande |
übersetzen \ˌyːbɐˈzɛt͡sn̩\ transitif (voir la conjugaison)
- Traduire.
Sie übersetzen diesen Text vom Französischen ins Englische.
- Vous traduisez ce texte du français à l’anglais.
Sie brachten vierzehn Tage im Elsaß zu, wobei ununterbrochen gegessen wurde: die Brüder erzählten sich zotige Geschichten im Elsässer Dialekt; von Zeit zu Zeit wandte sich der Pastor an Louise und übersetzte ihr, aus christlicher Nächstenliebe, diese Geschichten.
— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)- Ils passèrent quinze jours en Alsace sans quitter la table; les frères se racontaient en patois des histoires scatologiques; de temps en temps, le pasteur se tournait vers Louise et les lui traduisait, par charité chrétienne.
Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. (...) Er hat Wladimir Odojewski, Nikolai Leskow übersetzt, Autoren des vorletzten Jahrhunderts, die kaum noch jemand liest.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)- Miesel tire ses revenus de traductions. (...) Il a traduit Vladimir Odoïewski, Nikolaï Leskov, des auteurs de l’avant-dernier siècle que plus grand monde ne lit.
Synonymes
modifierAntonymes
modifierHyperonymes
modifierHyponymes
modifierDérivés
modifier- herübersetzen
- hinübersetzen
- rückübersetzen
- übersetzbar (traduisible)
- Übersetzer (traducteur)
- übersetzt
- Übersetzung (traduction)
- Übersetzungsgetriebe
- vorübersetzen
- zurückübersetzen
Forme de verbe
modifierübersetzen \ˌyːbɐˈzɛt͡sn̩\
- Première personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de übersetzen dans le sens de « traduire ».
- Première personne du pluriel du présent du subjonctif 1 à la forme active de übersetzen dans le sens de « traduire ».
- Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de übersetzen dans le sens de « traduire ».
- Troisième personne du pluriel du présent du subjonctif 1 à la forme active de übersetzen dans le sens de « traduire ».
Verbe 2
modifierMode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich setze über |
2e du sing. | du setzt über | |
3e du sing. | er setzt über | |
Prétérit | 1re du sing. | ich setzte über |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich setzte über |
Impératif | 2e du sing. | setz über setze über! |
2e du plur. | setzt über! | |
Participe passé | übergesetzt | |
Auxiliaire | haben sein | |
voir conjugaison allemande |
übersetzen \ˈyːbɐˌzɛt͡sn̩\ transitif (voir la conjugaison)
- Traverser un cours d’eau en bateau.
Es war mir wohl begreiflich, daß man, um überzusetzen, noch eine Weile warten müsse, bis das Wasser auf seinem Höhestand weder steigt noch fällt, weil dann die Strömung in keiner Richtung wirksam ist, so daß die Fähre nicht Gefahr läuft fortgerissen zu werden.
— (Jules Verne, Reise nach dem Mittelpunkt der Erde, Hartleben, 1874)- Je compris parfaitement la nécessité d’attendre un certain instant de la marée pour entreprendre la traversée du fjörd, celui où la mer, arrivée à sa plus grande hauteur, est étale. Alors le flux et le reflux n’ont aucune action sensible, et le bac ne risque pas d’être entraîné, soit au fond du golfe, soit en plein Océan.
- Note : La particule über de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule über et le radical du verbe.
Prononciation
modifier- Prononciation du verbe no 1 :
- (Allemagne) : écouter « übersetzen [ˌyːbɐˈzɛt͡sn̩] »
- Berlin : écouter « übersetzen [ˌyːbɐˈzɛt͡sn̩] »
- (Allemagne) : écouter « übersetzen [ˌyːbɐˈzɛt͡sn̩] »
- Prononciation du verbe no 2 :
- Berlin : écouter « übersetzen [ˈyːbɐˌzɛt͡sn̩] »
- (Allemagne) : écouter « übersetzen [ˌyːbɐˈzɛt͡sn̩] »
Références
modifierSources
modifier- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin übersetzen → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : übersetzen. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
modifier- Larousse, Dictionnaire allemand/français - français/allemand, éd. 1958, p. 716
- Harrap’s de poche – Bordas dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p. 299