Voir aussi : φίλιπποι

Grec modifier

Étymologie modifier

Du grec ancien Φίλιπποι, Phílippoi.

Forme de nom propre modifier

Φίλιπποι (Fílippi) \ˈfi.li.pi\ masculin pluriel

  1.  Nominatif, vocatif masculin pluriel de Φίλιππος.

Nom propre modifier

Cas Singulier Pluriel
Nominatif ο  οι  Φίλιπποι
Génitif του  των  Φιλίππων
Accusatif το(ν)  τους  Φιλίππους
Vocatif Φίλιπποι

Φίλιπποι (Fílippi) \ˈfi.li.pi\ masculin pluriel

  1. (Géographie) (Toponyme) Philippes.
    • O Παύλος και ο Tιμόθεος, δούλοι τού Iησού Xριστού, σε όλους τούς αγίους τού Iησού Xριστού, που είναι στους Φιλίππους, μαζί με τους επισκόπους και τους διακόνους· είθε να είναι χάρη σε σας και ειρήνη από τον Πατέρα μας Θεό και τον Kύριο Iησού Xριστό. — (Saint Paul, Προς Φιλιππησίους, 1, 1, 2, in H Αγία Γραφή στη Δημοτική, Pergamos Publications.)

Gentilés et adjectifs correspondants modifier

Grec ancien modifier

Étymologie modifier

Pluriel du prénom Φίλιππος.

Forme de nom propre modifier

Φίλιπποι, Phílippoi *\pʰí.lip.poi̯\ masculin pluriel

  1.  Nominatif, vocatif masculin pluriel de Φίλιππος.

Dérivés dans d’autres langues modifier

Nom propre modifier

Nominatif Φίλιπποι
Vocatif Φίλιπποι
Accusatif Φιλίππους
Génitif Φιλίππων
Datif Φιλίπποις
 
Φίλιπποι (40° N ; 24° E) figure sous le nom de « Crenides (Philippi) ».

Φίλιπποι, Phílippoi *\pʰí.lip.poi̯\ masculin

  1. (Antiquité) (Géographie) (Toponyme) Philippes.
    •  Οἱ δ’ ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐκ παραλόγου τόλμης ἐς Φιλίππους παρῆλθον, ἔνθα αὐτοῖς καὶ ὁ Τίλλιος ἐπικατήχθη καὶ πᾶς ὁ στρατὸς συνεληλύθει. Οἱ δὲ Φίλιπποι πόλις ἐστίν, ἣ Δάτος ὠνομάζετο πάλαι καὶ Κρηνίδες ἔτι πρὸ Δάτου· κρῆναι γάρ εἰσι περὶ τῷ λόφῳ ναμάτων πολλαί. Φίλιππος δὲ ὡς εὐφυὲς ἐπὶ Θρᾴκης χωρίον ὠχύρωσέ τε καὶ ἀφ’ ἑαυτοῦ Φιλίππους προσεῖπεν. — (Appien d’Alexandrie, Histoire romaine - Les Guerres civiles, Livre IV, 105.)
       C’est ainsi que Brutus et Cassius par une action étonnant par son audace s’avança vers Philippes, où Tillius débarqua également : l’armée entière fut donc rassemblée. Philippes est une ville qui autrefois s’appelait Datus, et avant encore Crenides, parce qu’il y a à cet endroit beaucoup de sources bouillonnantes autour d’une colline. Philippe la fortifia parce qu’il la considérait une excellente forteresse contre les Thraces, et il l’appela de son nom Philippes. — (Histoire des guerres civiles de la République romaine, traduction de J. J. Combes-Dounous, Tome quatrième, Imprimerie des Frères Mame, Paris, 1808.)
    •  Ἦλθε δὲ Καῖσαρ ὕστερον ἡμέραις δέκα, καὶ κατεστρατοπέδευσεν ἐναντίον Βρούτου, Κασσίου δ’ Ἀντώνιος· τὰ δ’ ἐν μέσῳ τῶν στρατοπέδων πεδία Ῥωμαῖοι κάμπους Φιλίππους καλοῦσι. Καὶ μέγισται τότε Ῥωμαίων δυνάμεις ἀλλήλαις συνεφέροντο. — (Plutarque, Vie de Brutus, ch. 38.)
       César, qui arriva dix jours après [Antoine], campa vis-à-vis de Brutus, et Antoine en face de Cassius. L’espace qui séparait les deux camps est appelé par les Romains la plaine de Philippes ; c’étaient les armées romaines les plus nombreuses qui se fussent trouvées en présence l’une de l’autre. — (Les Vies des Hommes illustres par Plutarque : Vie de Brutus, traduction de Mr l’abbé Dominique Ricard, t. II, Firmin Didot, Paris, 1883.)
    • Παίζων δ’ ὡς οἴεται τὸν Ἰησοῦν ὁ παρὰ τῷ Κέλσῳ Ἰουδαῖος εἰδέναι ἀναγέγραπται τὸν Εὐριπίδου Βάκχον λέγοντα· Λύσει μ’ ὁ δαίμων αὐτός, ὅταν ἐγὼ θέλω. Οὐ πάνυ μὲν οὖν Ἰουδαῖοι τὰ Ἑλλήνων φιλολογοῦσιν. Ἀλλ’ ἔστω τινὰ τῶν Ἰουδαίων καὶ φιλόλογον οὕτω γεγονέναι· πῶς οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἐπεὶ μὴ ἔλυσεν αὑτὸν δεδεμένον, οὐδὲ ἐδύνατο λῦσαι; Ἢ γὰρ ἐκ τῶν ἐμῶν γραφῶν πιστευέτω ὅτι καὶ Πέτρος δεδεμένος ἐν φυλακῇ ἀγγέλου λύσαντος τοὺς δεσμοὺς ἐξῆλθε, καὶ Παῦλος μετὰ τοῦ Σίλα ἐν Φιλίπποις τῆς Μακεδονίας ὑπὸ «ξύλον» δεδεμένος ἐλύθη θείᾳ δυνάμει, ὅτε καὶ «θύραι» τῆς φυλακῆς «ἠνοίχθησαν». — (Origène, Contre Celse, Livre II, ch. 34.)
      Après cela, Celse met son juif en belle humeur, et il lui fait citer, comme pour railler Jésus, ce que dit Bacchus dans Euripide :
      Dès le moment qu’il me plaira,
      Dieu même me délivrera.
      Il est pourtant assez rare de voir des Juifs qui lisent les poètes grecs ; mais posé que celui-ci soit plus curieux que les autres ; de ce que Jésus ne se délivra pas lui-même, conclura-t-il qu’il ne put se délivrer ? Il devrait plutôt croire ce que nos Écritures récitent, que Pierre fut tiré hors de prison par un ange qui fil tomber ses chaînes, et que Paul et Silas ayant été mis aux ceps à Philippes, ville de Macédoine, leurs liens aussi furent rompus par une vertu divine qui fit au même temps que les portes de la prison s’ouvrirent. — (Contre Celse, traduction par L. Migne, Livre II, J.-P. Migne, Paris, 1843.)

Gentilés et adjectifs correspondants modifier

Dérivés dans d’autres langues modifier

Références modifier