Hébreu ancien modifier

Forme de nom commun 1 modifier

Mot Prononciation Sens
Préfixe ב b dans
forme construite עין ʔa.jin œil
Suffixes י aj/ɛj marque construite du duel
ךְ x Possessif 2e personne féminin singulier

בְּעֵינָיִךְ féminin *\bə.ʔeː.nɑ.jix\

  1. Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de la flexion de עין à l’état construit
    • וַיֹּאמֶראַבְרָםאֶל־שָׂרַיהִנֵּהשִׁפְחָתֵךְבְּיָדֵךְעֲשִׂי־לָהּהַטּוֹבבְּעֵינָיִךְוַתְּעַנֶּהָשָׂרַיוַתִּבְרַחמִפָּנֶיהָ׃ — (Genèse 16, 6)
      Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d’elle. — (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 2 modifier

Mot Prononciation Sens
Préfixe ב b dans
forme construite עין ʔa.jin œil
Suffixes י aj/ɛj marque construite du duel
ךָ Possessif 2e personne masculin singulier

בְּעֵינֶיךָ féminin *\bə.ʔeː.næː.xɑ\

  1. Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de la flexion de עין à l’état construit
    • וַיֹּאמַראֲדֹנָיאִם־נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָאַל־נָאתַעֲבֹרמֵעַלעַבְדֶּךָ׃ — (Genèse 18, 3)
      Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. — (Traduction de Segond)
    • הִנֵּה־נָאמָצָאעַבְדְּךָחֵןבְּעֵינֶיךָוַתַּגְדֵּלחַסְדְּךָאֲשֶׁרעָשִׂיתָעִמָּדִילְהַחֲיוֹתאֶת־נַפְשִׁיוְאָנֹכִילֹאאוּכַללְהִמָּלֵטהָהָרָהפֶּן־תִּדְבָּקַנִיהָרָעָהוָמַתִּי׃ — (Genèse 19, 19)
      Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲבִימֶלֶךְהִנֵּהאַרְצִילְפָנֶיךָבַּטּוֹבבְּעֵינֶיךָשֵׁב׃ — (Genèse 20, 15)
      Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםאֶל־אַבְרָהָםאַל־יֵרַעבְּעֵינֶיךָעַל־הַנַּעַרוְעַל־אֲמָתֶךָכֹּלאֲשֶׁרתֹּאמַראֵלֶיךָשָׂרָהשְׁמַעבְּקֹלָהּכִּיבְיִצְחָקיִקָּרֵאלְךָזָרַע׃ — (Genèse 21, 12)
      Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera; car c'est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֵלָיולָבָןאִם־נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָנִחַשְׁתִּיוַיְבָרֲכֵנִייְהוָהבִּגְלָלֶךָ׃ — (Genèse 30, 27)
      Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l’Éternel m'a béni à cause de toi; — (Traduction de Segond)
    • וַיְהִי־לִישׁוֹרוַחֲמוֹרצֹאןוְעֶבֶדוְשִׁפְחָהוָאֶשְׁלְחָהלְהַגִּידלַאדֹנִילִמְצֹא־חֵןבְּעֵינֶיךָ׃ — (Genèse 32, 6)
      j'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאַל־נָאאִם־נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָוְלָקַחְתָּמִנְחָתִימִיָּדִיכִּיעַל־כֵּןרָאִיתִיפָנֶיךָכִּרְאֹתפְּנֵיאֱלֹהִיםוַתִּרְצֵנִי׃ — (Genèse 33, 10)
      Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּקְרְבוּיְמֵי־יִשְׂרָאֵללָמוּתוַיִּקְרָאלִבְנוֹלְיוֹסֵףוַיֹּאמֶרלוֹאִם־נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָשִׂים־נָאיָדְךָתַּחַתיְרֵכִיוְעָשִׂיתָעִמָּדִיחֶסֶדוֶאֱמֶתאַל־נָאתִקְבְּרֵנִיבְּמִצְרָיִם׃ — (Genèse 47, 29)
      Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Égypte! — (Traduction de Segond)