Hébreu ancien modifier

Forme de nom commun modifier

Mot Prononciation Sens
Préfixe ה article défini
forme absolue איש homme
Suffixe ים im marque absolue du pluriel

האנשים masculin */hɑ.a̤.nɑ.ʃim/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de la flexion de איש à l’état absolu
    • בִּלְעָדַירַקאֲשֶׁראָכְלוּהַנְּעָרִיםוְחֵלֶקהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרהָלְכוּאִתִּיעָנֵראֶשְׁכֹּלוּמַמְרֵאהֵםיִקְחוּחֶלְקָם׃ס (Gn 14, 24)
      Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part. (Trad. Segond)
    • וַיָּקֻמוּמִשָּׁםהָאֲנָשִׁיםוַיַּשְׁקִפוּעַל־פְּנֵיסְדֹםוְאַבְרָהָםהֹלֵךְעִמָּםלְשַׁלְּחָם׃ (Gn 18, 16)
      Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. (Trad. Segond)
    • וַיִּפְנוּמִשָּׁםהָאֲנָשִׁיםוַיֵּלְכוּסְדֹמָהוְאַבְרָהָםעוֹדֶנּוּעֹמֵדלִפְנֵייְהוָה׃ (Gn 18, 22)
      Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. (Trad. Segond)
    • וַיִּקְרְאוּאֶל־לוֹטוַיֹּאמְרוּלוֹאַיֵּההָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר־בָּאוּאֵלֶיךָהַלָּיְלָההוֹצִיאֵםאֵלֵינוּוְנֵדְעָהאֹתָם׃ (Gn 19, 5)
      Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. (Trad. Segond)
    • וַיִּשְׁלְחוּהָאֲנָשִׁיםאֶת־יָדָםוַיָּבִיאוּאֶת־לוֹטאֲלֵיהֶםהַבָּיְתָהוְאֶת־הַדֶּלֶתסָגָרוּ׃ (Gn 19, 10)
      Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. (Trad. Segond)
    • וְאֶת־הָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר־פֶּתַחהַבַּיִתהִכּוּבַּסַּנְוֵרִיםמִקָּטֹןוְעַד־גָּדוֹלוַיִּלְאוּלִמְצֹאהַפָּתַח׃ (Gn 19, 11)
      Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמְרוּהָאֲנָשִׁיםאֶל־לוֹטעֹדמִי־לְךָפֹהחָתָןוּבָנֶיךָוּבְנֹתֶיךָוְכֹלאֲשֶׁר־לְךָבָּעִירהוֹצֵאמִן־הַמָּקוֹם׃ (Gn 19, 12)
      Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. (Trad. Segond)
    • וַיִּתְמַהְמָהּוַיַּחֲזִקוּהָאֲנָשִׁיםבְּיָדוֹוּבְיַד־אִשְׁתּוֹוּבְיַדשְׁתֵּיבְנֹתָיובְּחֶמְלַתיְהוָהעָלָיווַיֹּצִאֻהוּוַיַּנִּחֻהוּמִחוּץלָעִיר׃ (Gn 19, 16)
      Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. (Trad. Segond)
    • וַיַּשְׁכֵּםאֲבִימֶלֶךְבַּבֹּקֶרוַיִּקְרָאלְכָל־עֲבָדָיווַיְדַבֵּראֶת־כָּל־הַדְּבָרִיםהָאֵלֶּהבְּאָזְנֵיהֶםוַיִּירְאוּהָאֲנָשִׁיםמְאֹד׃ (Gn 20, 8)
      Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. (Trad. Segond)
    • וַיָּבֹאהָאִישׁהַבַּיְתָהוַיְפַתַּחהַגְּמַלִּיםוַיִּתֵּןתֶּבֶןוּמִסְפּוֹאלַגְּמַלִּיםוּמַיִםלִרְחֹץרַגְלָיווְרַגְלֵיהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁראִתּוֹ׃ (Gn 24, 32)
      l’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. (Trad. Segond)
    • וּבְנֵייַעֲקֹבבָּאוּמִן־הַשָּׂדֶהכְּשָׁמְעָםוַיִּתְעַצְּבוּהָאֲנָשִׁיםוַיִּחַרלָהֶםמְאֹדכִּי־נְבָלָהעָשָׂהבְיִשְׂרָאֵללִשְׁכַּבאֶת־בַּת־יַעֲקֹבוְכֵןלֹאיֵעָשֶׂה׃ (Gn 34, 7)
      Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu’ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire. (Trad. Segond)
    • הָאֲנָשִׁיםהָאֵלֶּהשְׁלֵמִיםהֵםאִתָּנוּוְיֵשְׁבוּבָאָרֶץוְיִסְחֲרוּאֹתָהּוְהָאָרֶץהִנֵּהרַחֲבַת־יָדַיִםלִפְנֵיהֶםאֶת־בְּנֹתָםנִקַּח־לָנוּלְנָשִׁיםוְאֶת־בְּנֹתֵינוּנִתֵּןלָהֶם׃ (Gn 34, 21)
      Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. (Trad. Segond)
    • אַךְ־בְּזֹאתיֵאֹתוּלָנוּהָאֲנָשִׁיםלָשֶׁבֶתאִתָּנוּלִהְיוֹתלְעַםאֶחָדבְּהִמּוֹללָנוּכָּל־זָכָרכַּאֲשֶׁרהֵםנִמֹּלִים׃ (Gn 34, 22)
      Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu’à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. (Trad. Segond)
    • וַיִּקְחוּהָאֲנָשִׁיםאֶת־הַמִּנְחָההַזֹּאתוּמִשְׁנֶה־כֶּסֶףלָקְחוּבְיָדָםוְאֶת־בִּנְיָמִןוַיָּקֻמוּוַיֵּרְדוּמִצְרַיִםוַיַּעַמְדוּלִפְנֵייוֹסֵף׃ (Gn 43, 15)
      Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. (Trad. Segond)
    • וַיַּרְאיוֹסֵףאִתָּםאֶת־בִּנְיָמִיןוַיֹּאמֶרלַאֲשֶׁרעַל־בֵּיתוֹהָבֵאאֶת־הָאֲנָשִׁיםהַבָּיְתָהוּטְבֹחַטֶבַחוְהָכֵןכִּיאִתִּייֹאכְלוּהָאֲנָשִׁיםבַּצָּהֳרָיִם׃ (Gn 43, 16)
      Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. (Trad. Segond)

Prononciation modifier

  • Masorète: הָאֲנָשִׁים
  • API: */hɑ.a̤.nɑ.ʃim/