Arabe modifier

Étymologie modifier

Proto-Semitique : *ḫVlVp- : passer. Comparer l’hébreu hlp (passer). De là, s'en aller, laisser, être derrière.
En arabe, le sens général est lié à l'idée de venir derrière. De là un très grand foisonnement de sens :
  • Tout ce qui concerne la partie arrière (dans l'espace), la suite (dans le temps).
  • Ce qui est laissé derrière, pour assurer les arrières ; le lieu de campement.
  • L'idée d'alternance, d'avis discordant, de dispute.
  • L'animal qui a une épaule démise ou qui est gravide et ne peut pas avancer.
  • Ce qui vient ensuite sur un vêtement est un rapiéçage, une pièce rapportée.
  • Laissé derrière parce que arriéré, mauvais.
  • Ou au contraire, bon parce que digne successeur.
Quelques mots semblent dériver directement du sens primitif de passer : passe, sentier.

Radical modifier

خ ل ف
  1. rester, arrière, arriéré

Dérivés de خ ل ف modifier

Références modifier