Arabe modifier

Étymologie modifier

La racine est ancienne et sa signification primitive peu claire.
La signification primitive, rapportée par les sens secondaires, semble tourner autour du caractère vif et impétueux : langage vif pouvant aller jusqu'à être obscène ; eaux vives en grande quantité ou profondes ; déplacement rapides... Le caractère vif et enflammé peut tourner à l'aigreur d'estomac ou la purulence d'une plaie.
L'ensemble ressemble à un dérèglement, une furia en acte.
Une grande partie du sens tourne ensuite autour de « arabe », ethnie ou langue, qualifiant une peuplade déterminée. On peut comprendre que les tribus arabes ont valorisé un tel comportement, et le caractère « arabe » semble généralement valoriser cette « impétuosité ».
Le sens gravite autour de notions de « vraiment arabe », que ce soit par pureté de sang (cheval, chameau ou tribu) ou par pureté de langage (prononciation de l'arabe classique avec ses désinences).
La racine conduit alors à des notions très discriminatoires, avec des mots comme أَعْرَبَ (a3raba) (reconnaître qu'un enfant n'est pas de sang mêlé, donc noir), ou l'opposition entre مُسْتَعْرِبَةٌ (musta3rib@ũ) (« mozarabe ») et عُرَيْبٌ (3uraybũ) (« tribu arabe pur sang »).
La racine donne en français, évidemment, les mots arabe et mozarabe. On peut également signaler le mot espagnol algarabía, qui aurait (ou pas) donné en français le mot charabia, intéressant par le traitement qu'il fait du ع (3) transformé en jota.

Radical modifier

ع ر ب
  1. arabe, vif

Dérivés de ع ر ب modifier

Références modifier