信
Caractère
modifier- Type : symbolisation d’un concept
Tracé du caractère - Le caractère a varié dans sa composition :
- Signification de base
- Paroles sincères.
- Dérivation sémantique
- Paroles sincères > Sincérité, bonne foi > Digne de foi >
- Digne de foi > (exclamation) vraiment, en effet.
- Digne de foi > de bon aloi, avoir confiance, croire > Fidélité à tenir un engagement.
- Digne de foi > (ce qui fait matériellement foi) > témoignage > sceau > tessère > passeport, lettre de créance > missive, nouvelle, message.
- Parole d'un homme > ce à quoi un homme s'attache > suivre, s'abandonner à
- Voir aussi
- 㐰 Parole sincère. Comparer à 如 Présenter favorablement.
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
modifierCette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Nom commun
modifierVerbe
modifierPrononciation
modifier→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \ɕin˥˩\
- cantonais \sɵn˧\
- hakka
- Pha̍k-fa-sṳ : sin
- minnan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en coréen. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
modifier信
Prononciation
modifier- Hangeul : 신 (sin)
- Eumhun : 믿을
- Romanisation révisée du coréen : sin
- Romanisation McCune-Reischauer : sin
Sinogramme
modifier信
- Grade : Niveau 4 (kyōiku kanji de 4ème année)
- Code JIS X 0208 : 3F2E (décimal : 16174)
- Code SKIP : 1-2-7
- On’yomi : シン (shin)
- Kun’yomi : し* (shi), しが* (shiga), しな* (shina), しの* (shino), しぶ* (shibu), とき* (toki), のび* (nobi), のぶ* (nobu), まこと* (makoto)
- Sens général : foi, vérité, fidélité
Dérivés
modifierClassificateur
modifierNom commun
modifierSinogramme
modifierNom commun
modifierVerbe
modifierRéférences
modifier- ↑ 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 318 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
- 1 2 3 4 5 6 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 317 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org