冷死唔著三條褲,餓死唔同外父做

Cantonais modifier

Étymologie modifier

Sinogrammes

Littéralement «(On) préférait mourir de froid plutôt que de porter trois pantalons. (Un homme) préférait mourir de faim plutôt que de travailler pour son beau-père.».

Locution-phrase modifier

Simplifié 冷死唔着三条裤,饿死唔同外父做
Traditionnel 冷死唔著三條褲,餓死唔同外父做

冷死唔著三條褲,餓死唔同外父做。

  1. La province de Guangdong est soumise à un climat tempéré. Donc, un habitant n’a pas besoin de porter trois pantalons, même pendant les journées les plus froides de l’hiver. Autrefois, les gens pratiquaient une discrimination contre un homme qui travaillait pour son beau-père. Cependant, travailler pour le beau-père n’est plus un stigmate aujourd’hui.
    • 開講有話:冷死唔著三條褲,餓死唔同外父做。Antoine發現自己女朋友個老頭 (/lou˩˧ tɐu˧/) 竟然就係佢間公司個總經理,所以決定辭職。
      • Comme le dit le vieil adage : Un homme préférait mourir de faim plutôt que de travailler pour son beau-père. Antoine a appris que le père de sa petite-amie est le directeur-général de sa société, et c’est pourquoi il a décidé de démissionner.

Prononciation modifier

  • Dialecte de Canton: /laŋ˩˧ sei˩˥ m˩ t͡sœk˧ sam˥ tʰiu˩ fu˧ ŋɔ˨ sei˩˥ m˩ tʰoŋ˩ ŋɔy˨ fu˩˥ t͡sou˨/