Caractère modifier

  Étymologie graphique

 
Scène d’origine
 


   
Ex-voto sur bronze


Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : idéophonogramme
 
Tracé du caractère
La partie gauche représente un oiseau repliant ses ailes pour foncer droit vers le sol, "parvenir" au sol (la barre horizontale du bas). L'interprétation traditionnelle (une hirondelle) est douteuse, il s'agit plutôt d'un oiseau pêcheur en train de plonger.
La partie droite est phonétique, mais s'associe bien à l'idée du bec de l'oiseau fendant la surface.
Signification de base
Sens original de "parvenir à".
Voir aussi

En composition

À droite : , ,

En bas : ,

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 0138.360
  • Morobashi: 01950
  • Dae Jaweon: 0314.130
  • Hanyu Da Zidian: 10334.030

Chinois modifier

Verbe modifier

dào \tɑʊ̯˥˩\

  1. Arriver, aller.
    • 火车. - Huǒchē dào le.
      Le train vient juste d'arriver.
    • 长城多少 ? - Dào chángchéng duōshǎo qián ?
      Pour aller à la Grande Muraille de Chine, combien ça coûte ?

Préposition modifier

dào \tɑʊ̯˥˩\

  1. Jusqu'à, à, vers.
    • 我们哪儿 ? - Wǒmen dào nǎr qù ?
      Jusqu’où allons nous ?
      Où allons-nous ?

Notes modifier

  • En français, cette préposition ne se traduit pas. En anglais par contre, la traduction de cette phrase est "Where are we going to ?" et "" se traduit dans ce cas par "to".

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen modifier

Sinogramme modifier

 

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Japonais modifier

Sinogramme modifier

 

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

  • On’yomi : とう (tō)
  • Kun’yomi : いたる (itaru)

Vietnamien modifier

 

Sinogramme modifier

(đáo, đáu, tráo)

Adjectif modifier

(đáo, đáu, tráo)

  1. Achevé, complet, terminé[1].

Verbe modifier

(đáo, đáu, tráo)

  1. Atteindre, parvenir, arriver[1].

Références modifier

  1. a et b 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 136 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org