Caractère modifier

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 0204.430
  • Morobashi: 04170
  • Dae Jaweon: 0427.200
  • Hanyu Da Zidian: 10662.090

Cantonais modifier

Conjonction modifier

/kɛ˧/

  1. Complémenteur pour introduire une proposition subordonnée complétive. Note d’usage : Fréquemment remplacé par le classificateur du nom suivant.
    • 韋小寶係⋯⋯朕心腹。— (Royal Tramp, 1992)
      • Waï Siou-bo est... l’homme de main à moi.
    • 呢本書唔係佢,而係我
      • Ce livre n’est pas à lui, mais à moi.
  2. Subordinatif de sens général permettant d’introduire et associer une clause conditionnelle, causale ou déclenchante (voire plusieurs) à celle affirmant la réalisation d’un ou plusieurs effets.
    • 殺害令尊唔係Safin,而係Pietro。
      • Ce qui a tué votre père n’est pas Safin, mais Pietro.
    • Lévi害死唔係佢個目標,而係一個無辜嘅途人。
      • Ce que Lévi a tué n’est pas son cible, mais un passant innocent.
    • 我去到學校時候,個天重落緊大雨。
      • Dès le moment quand j’arrivais à l’école, il pleuvait beaucoup.

Adverbe interrogatif modifier

/kɛ˩˦/

  1. Marqueur d’une question sur quelque chose inattendue.
    • 咦?乜我部手提電腦唔見徂?!
      • Hein? Pourquoi est-ce que mon portable a disparu?

Chinois modifier

Sinogramme modifier

 

Prononciation modifier

Japonais modifier

Sinogramme modifier

 

Prononciation modifier

  • On’yomi : かい (kai), がい (gai)
  • Kun’yomi : なげく (nageku)

Coréen modifier

Sinogramme modifier

Références modifier

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]