廊
Caractère
modifierDérive de 郎, spécifié par 广 (bâtiment) : chambre latérale, galerie couverte, véranda situées à l'est et à l'ouest.
|
- Comparer 廡 Galerie, véranda.
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
modifier- KangXi: 0349.130
- Morobashi: 09437
- Dae Jaweon: 0660.010
- Hanyu Da Zidian: 20890.030
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
modifier廊
Nom commun
modifierPrononciation
modifier→ Prononciation manquante. (Ajouter)
Sinogramme
modifier廊
- Hangeul : 랑
- Eumhun : 복도 랑
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : rang
- Romanisation McCune-Reischauer : rang
- Yale :
Références
modifierCette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
modifier廊
Prononciation
modifierCette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
modifierNom commun
modifier廊 (làng)
Dérivés
modifier- 廊吝 (làng lớn) — grand village[1]
- 廊𡮈 (làng nhỏ) — petit village[1]
- 廊坫 (làng xóm) — villages et hameaus[1]
- 廊總 (làng tỏng) — communes et cantons ; les autorités comunales et cantonales[1]
- 冲廊 (trong làng) — dans le village, dans la commune[1]
- 民廊 (dân làng) — les habitants d'une commune[1]
- 嬰於廊芾 (anh ở làng nào) — de quel village êtes-vous ?[1]
- 社廊 (xã làng) — le maire de la commune[1]
Références
modifier- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 340 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org