Cantonais modifier

Étymologie modifier

Sinogrammes
 composé de (« se noyer »), (« mourir »), (« canard »), (« (animal) femelle »), (« pronom relatif ») et (« année »), littéralement « l’année durant laquelle les canes se noyaient et mouraient ». Cette phrase vient de l’inondation de 1915 à Guangdong[1][2], si sévère que les canes mouraient de faim[2].

Locution-phrase modifier

Simplifié 浸死鸭乸𠮶年
Traditionnel 浸死鴨乸嗰年

浸死鴨乸嗰年

  1. Période où la vie était dure[2].

Prononciation modifier

Références modifier

  1. (chinois) 乙卯水灾百年过去“浸死鸭乸嗰年”会否重演? sur ifeng.com, 羊城晚報, 16 juin 2015. Consulté le 3 août 2017
  2. a b et c (cantonais)  (25 novembre) 浸死鸭乸嗰年 Foshan, Guangdong, Chine: 佛山電視臺 La scène se produit à 6 minutes 17 seconds