Caractère modifier

  Étymologie graphique

   


   
Oracle sur écaille Ex-voto sur bronze


Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : tableau composé
Le caractère représente à l'origine un chien () surmontant une forme simple, interprétée comme représentant un animal ou plus spécifiquement du bétail (). La signification d'origine représente une scène de chasse (avec des chiens de chasse), d'où le sens de chasse, bétail (capturé en pays ennemis), et bête sauvage.
Signification de base
Quadrupède.
Voir aussi
Forme moderne simplifiée . Variante .

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 0721.030
  • Morobashi: 20775
  • Dae Jaweon: 1132.190
  • Hanyu Da Zidian: 21375.050

Chinois modifier

 

Sinogramme modifier

Sinogrammes
Simplifié
Traditionnel

shòu \ʂoʊ̯˥˩\ (traditionnel)

Nom commun modifier

Simplifié
Traditionnel

shòu \ʂoʊ̯˥˩\ (traditionnel)

  1. (Biologie, Zoologie) Animal.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen modifier

Sinogramme modifier

Références modifier

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

Japonais modifier

Sinogramme modifier

 

Prononciation modifier

  • On’yomi : じゅう (jū)
  • Kun’yomi : けもの (kemono)

Vietnamien modifier

 

Sinogramme modifier

(thú)

Nom commun modifier

(thú)

  1. Quadrupèdes (autres que les animaux domestiques, dont le nom générique est súc [1].
  2. Bête féroce, animal sauvage[1].
  3. Gardien vigilant[1].

Dérivés modifier

Adjectif modifier

(thú)

  1. Cruel, féroce, brutal[1].

Références modifier

  1. a b c et d 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 295 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
  2. a et b 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 296 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org