虎穴に入らずんば虎子を得ず
Japonais modifier
Étymologie modifier
Provenant de l'expression chinoise 不入虎穴不得虎子.
Locution-phrase modifier
Kanji | 虎穴に入らずんば虎子を得ず |
---|---|
Hiragana | こけつにいらずんばこじをえず |
Transcription | koketsu ni irazunba koji o ezu |
Prononciation | \ko̞.ke̞.tsɯ.nʲi.i.ɾa.dzɯm.ba.ko̞.dʑi.o̞.e̞.dzɯ\ |
虎穴に入らずんば虎子を得ず koketsu ni irazunba koji o ezu \ko.ke.tsɯ.ni i.ɾa.zɯm.ba ko.ʑi.o e.zɯ\
- (Sens propre) Qui n'entre dans l'antre du tigre ne peut guère attraper les petits du tigre .
- (Sens figuré) Qui ne risque rien n’a rien.
Références modifier
- Dictionnaire Kōjien de la langue japonaise, 5ème édition, 1998. Éditions Iwanami Shoten, Tokyo. ISBN 4-00-080111-2