CaractèreModifier

  • Forme alternative :

En composition

À droite : , , , ,

En bas : ,

  • Composés de dans le ShuoWen : ,

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammesModifier

  • KangXi: 1261.220
  • Morobashi: 39002'
  • Dae Jaweon: 1753.060
  • Hanyu Da Zidian: 63849.080

CantonaisModifier

Préposition Modifier

  1. (Plus/Moin) que.
    • Élise:我大你。
    • Florent:但係我高妳。
      • Élise : Je suis plus âgée que toi.
      • Florent : Mais je suis plus grand que toi.

Verbe Modifier

  1. Traverser (un pont, un fleuve, etc..).
    • 條橋好舊、好窄,所以一次只能夠有一個人橋。
      • Le pont et très vieux et très étroit. Donc, seulement une personne peut traverser le pont dans le même temps.
    • 我阿爺住喺河對岸,所以我次次去探佢都要坐船河。
      • Mon grand-père habite à l’autre côte du fleuve. Donc, chaque fois que je rend visite à lui, il faut que je traverse le fleuve par bateau.
  2. Passer (devant).
    • 徂呢間商店,就係我老友開嘅影相舖。
      • Après de passer devant ce magasin, cela est le studio de photographie que mon ami dirige.
  3. Faire traverse, laisser traverser.

Suffixe Modifier

  1. Marqueur d’aspect, qui signifie qu’une action est passée et s’est terminée.
    • 佢去法國留學,但係畢業之後就搬去徂盧森堡。
      • Il a étudié en France, mais il a déménagé à Luxembourg après d’obtenir un diplôme.

NotesModifier

« 過 » et «  », les deux sont marqueurs d’aspect qui signifient qu’une action est passée et s’est terminée. Cependant, il existe la différence ci-dessous :

  • « 我去加拿大。 » : J’ai voyagé au Canada et je ne suis pas revenu chez moi.
  • « 我去加拿大。» : J’ai voyagé au Canada mais je suis revenu chez moi. (Je ne suis plus au Canada.)
  • « 我做秘書。»: Je suis devenu un secrétaire.
  • « 我做秘書。»: J’étais devenu un secrétaire, mais je ne suis plus un secrétaire.

ChinoisModifier

Verbe Modifier

Simplifié
Traditionnel

guò \ku̯ɔ˥˩\

  1. Passer, traverser.
  2. Aller bien

DérivésModifier

Particule Modifier

guò \ku̯ɔ˥˩\

  1. Marque d'une action effectuée (s'utilise après le verbe à mettre au passé), de l'atteinte d'un critère.

Note : Dans ce cas, la négation est faite par méi (没; 沒) ou méiyǒu (没有; 沒有).

PrononciationModifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

CoréenModifier

Sinogramme Modifier

RéférencesModifier

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

JaponaisModifier

Sinogramme Modifier

 

DérivésModifier

PrononciationModifier

  • On’yomi : か (ka)
  • Kun’yomi : すぎる (sugiru), あやまつ (ayamatsu), とが (toga)

VietnamienModifier

Sinogramme Modifier

(quá, goá, quớ, qua, quở)