Caractère

modifier
Scène d’origine
Type : symbolisation d’un concept
La composition représente un homme ( déformé en ) qui conduit la marche ( simplifié en ) de ses brebis () : le pasteur, le berger, en train de guider une transhumance le long de sa draille. D'où le sens de : Faire passer, mener le troupeau à bon port au travers des périls du chemin.
La composition a eu de nombreuses variantes. Dans la variante 𨖫 les moutons sont remplacés par un troupeau d'oies ; et le troupeau disparaît complètement dans la variante traditionnelle , retenue comme forme simplifiée moderne. De son côté, l'homme peut être déformé en (Sage), ou 𦒳 (Vieux),...
Signification de base
Guider, faire passer
Dérivation sémantique
Faire passer > Pénétrer, s'étendre jusqu'à, arriver jusqu'à >
Pénétrer > Voie de communication, communiquer, chemin, canal.
Jusqu'à, jusqu'au bout > Partout > Entièrement, tout > Universel.
Guider > Faire comprendre, faire percevoir >
Faire comprendre > Déduire, pénétrer par l'intelligence > Comprendre parfaitement > Esprit pénétrant / Intelligible.
Faire percevoir > Manifester, faire connaître, signaler > Recommander ou présenter quelqu'un pour une charge, promouvoir.
Guider > Décider par soi-même > Traiter d'une manière convenable.
Faire passer > Permettre ou favoriser le passage > Laisser-passer.
Faire passer > Surgir, apparaître >
Apparaître > Se signaler > Remarquable, illustre, célèbre > Jouir d'une gloire méritée.
Apparaître > Sortir de terre, germer, naître () > Agneau.
Voir aussi
Forme moderne simplifiée : , où la brebis a disparu. Bien que reprenant les mêmes composants de caractère, la composition n'a pas de rapport étymologique avec Agneler. Comparer la forme de Aller de l'avant.
  • Composés de dans le ShuoWen : ,

Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

modifier
  • KangXi: 1262.100
  • Morobashi: 39011'
  • Dae Jaweon: 1755.020
  • Hanyu Da Zidian: 63855.010

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Sinogramme

modifier
Simplifié
Traditionnel

Simplifié
Traditionnel

\ta̠˧˥\ (traditionnel)

  1. Atteindre.
  2. Communiquer.
  3. Mener.

Prononciation

modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Sinogramme

modifier

Références

modifier
  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul

Sinogramme

modifier

Suffixe

modifier
Kanji
Hiragana たち
Transcription -tachi
Prononciation \ta.tɕi\

 -tachi \ta.tɕi\

  1. -s, et al. Note d’usage : Les référents ne sont pas forcément uniformes.
    • 僕、僕
      Boku, bokutachi.
      Moi, nous.
    • あなた、あなた
      Anata, anatatachi.
      Toi, vous.
    • 彼女、彼女
      Kanojo, kanojotachi.
      Elle, elles.
    • 子供、子供
      Kodomo, kodomotachi.
      (Un/des/le/les) enfant(s), (les/des) enfants.
    • 山田さん
      Yamada-san-tachi.
      Yamada et ses amis.

Étymologie

modifier
Apparenté au japonais (たち) , -tachi.

Particule 1

modifier
Kanji
Hiragana たー
Transcription taa
Prononciation \tɑ̟ː\

\tɑ̟ː\

  1. Marqueur du pluriel utilisé pour les noms propres et les pronoms.

Apparentés étymologiques

modifier

Particule 2

modifier
Kanji
Hiragana ちゃー
Transcription chaa
Prononciation \t͡ɕɑ̟ː\

\t͡ɕɑ̟ː\

  1. Marqueur du pluriel principalement utilisé pour les noms communs inanimés.

Dérivés

modifier

Prononciation

modifier
La prononciation de『』rime avec les mots finissant en \tɑ̟ː\, \t͡ɕɑ̟ː\.
Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre Lingua Libre)

Homophones

modifier

Références

modifier
  • Mitsugu Sakihara, Stewart Curry, Leon Angelo Serafim, Shigehisa Karimata, Moriyo Shimabukuro, Okinawan-English Wordbook : A Short Lexicon of the Okinawan Language with English Definitions and Japanese Cognates, University of Hawai‘i Press, Honolulu, Hawaï, 2006, ISBN 978-0-8248-3102-8, ISBN 978-0-8248-3051-9

Sinogramme

modifier

(đạt)

Particule

modifier

(đạt)

  1. Mot complémentaire, du Sino-vietnamien đạt[1].

Dérivés

modifier

Références

modifier
  1. 1 2 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 137 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org