驚
Caractère modifier
|
- Graphic etymology - Chinese text project
- Forme alternative : 惊
Classification
- Rangement dans les dictionnaires : Clé : 馬+ 13 trait(s) - Nombre total de traits : 23
- Codage informatique : Unicode : U+9A5A - Big5 : C5E5 - Cangjie : 廿大尸手火 (TKSQF) - Quatre coins : 48327
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier
- KangXi: 1446.040
- Morobashi: 45013'
- Dae Jaweon: 1970.180
- Hanyu Da Zidian: 74576.060
Chinois modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Sinogramme modifier
Simplifié | 惊 |
---|---|
Traditionnel | 驚 |
驚 \t͡ɕiŋ˥\ (traditionnel)
Verbe modifier
Simplifié | 惊 |
---|---|
Traditionnel | 驚 |
驚 \t͡ɕiŋ˥\ (traditionnel)
Dérivés modifier
- 驚奇/惊奇 (jīngqí, « surprendre »)
- 驚人/惊人 (jīngrén, « surprenant, superbe »)
Prononciation modifier
→ Prononciation manquante. (Ajouter)
Coréen modifier
Sinogramme modifier
驚
- Hangeul : 경
- Eumhun : 놀랄 경
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : gyeong
- Romanisation McCune-Reischauer : kyŏng
- Yale : keyng
Références modifier
- Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]
Japonais modifier
Sinogramme modifier
驚
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Prononciation modifier
- On’yomi : きょう (kyō), けい (kei)
- Kun’yomi : おどろく (odoroku), おどろかす (odorokasu)
Vietnamien modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Sinogramme modifier
驚 (kinh)
Nom commun modifier
驚 (kinh)
Verbe modifier
驚 (kinh)
Références modifier
- ↑ a et b 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 328 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org