Annexe:Dictionnaire fructueux

Le dictionnaire fructueux (transféré depuis Wikilivres) recueille des mots (le plus souvent anglais) dont l'utilisation peut paraitre abusive étant donné qu'ils ont souvent un équivalent en français. Il peut aussi contenir des néologismes ou des formes erronées courantes de mots qui pourtant correspondent à des mots français déjà existants, ou encore des mots français dont l'orthographe ou le sens ont été « contaminés » par des mots anglais. Cette page donne donc, s'ils existent, les équivalents français à ces mots.

Ce mini-dictionnaire n'est pas à prendre comme une leçon de français, mais plutôt comme un outil voire un jeu.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

AModifier

  • abbreviation ou abbrévation : abréviation (l'orthographe à 2 « b » est anglophone)
  • au jour d'aujourd'hui : aujourd'hui, actuellement, maintenant (NB : c'est un double, voire un triple pléonasme. On peut même y voir une récurrence si on lit « hui » = « aujourd'hui »)
  • access provider : fournisseur d'accès
  • adresselle : adresse électronique (différent de "courriel" qui signifie courrier électronique)
  • airbag : sac gonflable, système de protection des passagers et conducteur d'automobile
  • air conditioning : climatisation ?

BModifier

  • bit (contraction de « binary digit ») : élément binaire, chiffre binaire
  • benchmarking : banc d'essai
  • benchmark test : test de banc d'essai
  • browser : fureteur

CModifier

  • CRT ( Cathode Ray Tube ) : tube cathodique
  • call for papers : Appel aux communications. Utilisé par les revues qui cherchent des personnes pour écrire des articles à publier.
  • candlestick chart :
  • cascading stylesheet (CSS) : feuille de style en cascade. Technologie utilisée pour décrire la mise en forme de documents tels que des pages de sites Internet.
  • cash cow : activité ou produit qui est toujours rentable : vache à lait
  • cash flow : autofinancement
  • caster : transtyper
  • casting : transtypage (informatique), figuration, distribution (cinéma)
  • casting show : ?
  • casual friday : pratique nord-américaine répandue dans les entreprises tertiaires. Elle consiste à venir travailler le vendredi avec des habits de tous les jours, et non des costumes, cravates ou tailleurs.
  • catering : service de traiteur
  • catwalk : allée où se promènent les mannequins lors d’une revue de mode, estrade

DModifier

  • définitivement (sens de « tout à fait ») : complètement (à cause du faux-ami anglais definitely)
  • desktop publishing : PAO (Publication assistée par ordinateur)
  • directory : répertoire, annuaire
  • discounter : soldeur ?
  • dispatch-number : ?
  • dongle : ?
  • donut/doughnut : beignet
  • down under : ?

EModifier

  • éditer (un texte) : modifier (à cause du faux-ami anglais edit)
  • e-mail : courriel, mél
  • junk e-mail : pourriel (polluriel est aussi utilisé, bien que plus rarement)
  • (s)'entafifiter : (s)'emmêler, faire des nœuds, du tahitien tafifi, attacher, nouer…

FModifier

  • finaliser : achever, terminer, conclure, mener à bonne fin
  • firewall : pare-feu

HModifier

  • houiquinde : fin de semaine, week-end

IModifier

  • icon : icône (mot féminin !)

JModifier

  • joystick : manette de jeu

KModifier

  • keynote (address) : discours, conférence d’ouverture
  • keyboard : clavier
  • kernel : noyau

LModifier

  • LCD ( Liquid Crystal Display ) : Affichage à cristaux liquides

MModifier

  • mouse : souris, mulot

OModifier

  • online : en ligne

PModifier

  • password : mot de passe
  • positionner : placer, situer
  • positiver : être optimiste, voir le bon côté des choses

SModifier

  • supporter : encourager, soutenir, prendre en charge (verbe) / amateur, passionné, fan (substantif)

TModifier

  • traffic : trafic (l'orthographe avec deux F est anglophone)

Voir aussiModifier

Liens externesModifier