Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 3

  • La forme (iii), de forme زَارَزَ (zâraza), ferme la première syllabe par une lettre de prolongation : -taba.
  • Le sens principal est d’une action faite dans l'effort, en même temps qu’un adversaire auquel on se mesure en un process commun.

Elle a essentiellement le sens de but, d'effort pour réaliser l'acte exprimé par la racine. Mais cette notion, généralement admise, est insuffisante; il y faut mêler celle de «se rapprocher de, se joindre à quelqu'un en accomplissant l'acte». On tend ainsi vers la réciprocité exprimée par la 6e forme تَزَارَزَ.

La troisième forme est surtout arabe d'où elle semble avoir passé en éthiopien ; il y en a quelques exemples en hébreu.

Morphologie modifier

  • Accompli زَارَزَ (zâraza) : La première consonne est suivie d’un « A » long, la deuxième d’un « a » court.
  • Inaccompli يُزَارِزُ (yuzârizu) :
    • La première consonne est suivie d’un « A » long, la deuxième est suivie d’un « i ».
    • Dans le préfixé de conjugaison, le « a » précédant l’infixe se transforme en « u ».
  • Le nom d'action est généralement زِرَازٌ -*i*â*ũ-. مُزَارَزَةٌ -mu*â*a*@ũ- est fréquent : c'est le participe passif auquel le tâ marbûta final donne le sens abstrait.
  • Participe actif مُزَارِزٌ -mu*â*i*ũ- ; participe passif مُزَارَزٌ -mu*â*a*ũ-.

Le plus souvent, ce sont des verbes transitifs directs, parce que l'action se fait par référence à un tiers. La forme renferme l'idée de diriger l'action vers un objet; elle implique ordinairement le sens des prépositions à, vers, contre. C'est pourquoi le verbe qui à la première forme se construit avec ces prépositions, les supprime à la troisième. La forme (iii) introduit directement le complément d’un verbe normalement intransitif ; le sens est toujours transitif, l’objet indirect de la forme (i) devenant l’objet direct de la forme (iii).

Racines sourdes modifier

Les racines sourdes peuvent généralement prendre deux formes : une forme sans réduction où la deuxième radicale conserve sa voyelle, et une forme réduite où la seconde radicale porte un chadda.

Sémantique modifier

Elle a essentiellement le sens de but, d'effort pour réaliser l'acte exprimé par la racine. Mais cette notion, généralement admise, est insuffisante; il y faut mêler celle de «se rapprocher de, se joindre à quelqu'un en accomplissant l'acte»

Si la forme (i) est « il a fait X », la forme (iii) est généralement « il a tâché de faire X avec (qqun) ». Les deux valeurs fondamentales de la forme (iii), telles qu’elles sont reconnues par les grammairiens arabes et arabisants, sont :

  • D’une part, la valeur participative (qui transitive un verbe de base intransitif). L’action est faite en commun (co-action), un deuxième acteur étant toujours impliqué, et ces deux acteurs (ou plus) faisant la même action ; l’un est sujet du verbe et l’autre objet (quand il est précisé). Dans la réciprocité, l’action se fait par réaction à une autre, les deux étant liées.
  • D’autre part, la valeur d’insistance (conative : « chercher à »), qui n’est pas participative. Le sens est relatif à la motivation, à la volonté ; celui d’une action proposée, tentée ou débutée sans nécessairement être complétée.

Le verbe peut traduire un effort, et une émulation par rapport à la personne visée en complément. Elle exprime le fait de faire un effort en direction de quelqu'un ou de quelque chose, avec parfois une nuance d'hostilité, de rivalité ou de mise en commun. Le sens est celui d’une action que l'on fait avec quelqu'un, ou pour lui, ou contre lui, ou une attitude envers quelqu'un.

Forme (iii) quand le complément direct de la (i) est un tiers modifier

Le caractère réciproque de l'action suppose que le sujet et l'objet sont de même nature : l'action s'applique à un individu (un homme tue un adversaire), ou entre deux animaux (le cheval bat à la course un autre cheval). (Wright 43) Quand la forme (i) affecte directement son objet, la forme (iii) indique un effort visant à réaliser cette action sur l’objet, l’idée de réciprocité étant ajoutée quand l’effort peut être mutuel.

قَتَلَ (qatala) il a tué قَاتَلَ (qâtala) Il a essayé de tuer, et réciproquement il a combattu contre
سَبَقَ (sabaqa) il a devancé à la course سَابَقَ (sâbaqa) il a essayé de le devancer et réciproquement il a disputé une course contre
شَرَفَ (carafa) être illustre, noble, surpasser en noblesse شَارَفَ (cârafa) il a tâché d'être noble et réciproquement Il s’est disputé en noblesse avec
جَصَمَ (jaSama) battre dans un procès جَاصَمَ (jâSama) il a tâché d'avoir le dessus et réciproquement il s'est porté en justice

Forme (iii) quand le tiers pour la (i) est un complément indirect modifier

Quand l'objet de l'action dans la forme (i) est de nature essentiellement différente (on écrit une lettre, on dit une information) et que la personne affectée par un verbe de la forme (i) est un objet indirect, la forme (iii) convertit cet objet en objet direct, l’idée de réciprocité étant implicite (et ce qui était l'objet direct de la forme 1 devient implicite).

كَتَبَ (kataba) (إِلَى) il a écrit (à qqun) كَاتَبَ (kâtaba) il s'est efforcé d'écrire et réciproquement avec quelqu'un il a été en correspondance avec
فَالَ (fâla) (لَهُ) il a dit (à quelqu'un) فَاوَلَ (fâwala) il s'est efforcé de dire (qqch) et réciproquement avec quelqu'un il a été en conversation avec

Forme (iii) quand la (i) décrit un état modifier

Quand la forme (i) indique un état ou une qualité, l'idée de réciprocité n'est plus pertinente, mais la forme 3 conserve l'idée d'effort et de référence à un tiers. Suivant la nature du verbe, la forme (iii) indique que le sujet fait usage de cette qualité par rapport à l’objet, ou l’amène à cet état.

سَلِمَ (salima) Il est en paix, en sécurité سَالَمَ (sâlama) il a amené à être en paix Il a pacifié
حَشُنَ (Hacuna) il est dur, rude حَاشَنَ (Hâcana) il a fait usage de rudesse envers il a rudoyé
حَسُنَ (Hasuna) il est beau حَاسَنَ (Hâsana) il a traité bellement il a bien traité

Forme (iii) pour les racines sans tiers modifier

Certaines racines prennent comme complément un objet, mais l'idée d'y faire intervenir un tiers leur est étrangère. La forme est parfois dénominative, l'idée d'effort et et que l'objet est un « autre » étant toujours impliquée :

ضِعْفٌ (Di3fũ) le double, deux fois autant ضَاعَفَ (Dâ3afa) faire un effort pour rendre double rendre deux fois plus considérable
طَرَفٌ (Tarafũ) un pli طَارَفَ (Târafa) travailler un pli pour mettre un double doubler un tissu par une pièce
سَفَرٌ (safarũ) un voyage سَافَرَ (sâfara) faire un effort pour le voyage voyager
مَرِضَ (mariDa) il est malade مَارَضَ (mâraDa) s'efforce vis-à-vis d'un tiers pour être malade il fait croire qu'il est malade

Récapitulatif de conjugaison modifier

Voir aussi
Conjugaisons principales de زَارَزَ

زَارَزَ (zâraza) /zaː.ra.za/ : — inaccompli : يُزَارِزَ (yuzâriza) ; nom d'agent (participe actif) : مُزَارِزٌ (muzârizũ).

Passif : زُورِزَ (zûriza), inaccompli : يُزَارَزَ (yuzâraza) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُزَارَزٌ (muzârazũ).
Nom d'action : زِرَازٌ (zirâzũ).
Accompli
accompli singulier duel pluriel
1re personne زَارَزْتُ (zaː.raz.tu)
j’ai cherché à prendre cette forme
زَارَزْنَا (zaː.raz.naː)
nous avons cherché à prendre cette forme
2e personne du masculin زَارَزْتَ (zaː.raz.ta)
tu (masculin) as cherché à prendre cette forme
زَارَزْتُمَا (zaː.raz.tu.maː)
vous deux avez cherché à prendre cette forme
زَارَزْتُمْ (zaː.raz.tum)
vous tous avez cherché à prendre cette forme
2e personne du féminin زَارَزْتِ (zaː.raz.ti)
tu (féminin) as cherché à prendre cette forme
زَارَزْتُنَّ (zaː.raz.tun.na)
vous toutes avez cherché à prendre cette forme
3e personne du masculin زَارَزَ (zaː.ra.za)
il a cherché à prendre cette forme
زَارَزَا (zaː.ra.zaː)
eux deux ont cherché à prendre cette forme
زَارَزُو (zaː.ra.zuː)
eux tous ont cherché à prendre cette forme
3e personne du féminin زَارَزَتْ (zaː.ra.zat)
elle a cherché à prendre cette forme
زَارَزَتَا (zaː.ra.za.taː)
elles deux ont cherché à prendre cette forme
زَارَزْنَ (zaː.raz.na)
elles toutes ont cherché à prendre cette forme
Inaccompli
inaccompli singulier duel pluriel
1re personne أُزَارِزُ (ʔu.zaː.ri.zu)
je vais chercher à prendre cette forme
نُزَارِزُ (nu.zaː.ri.zu)
nous allons chercher à prendre cette forme
2e personne du masculin تُزَارِزُ (tu.zaː.ri.zu)
tu (masculin) vas chercher à prendre cette forme
تُزَارِزَانِ (tu.zaː.ri.zaː.ni)
vous deux allez chercher à prendre cette forme
تُزَارِزُونَ (tu.zaː.ri.zuː.na)
vous allez tous chercher à prendre cette forme
2e personne du féminin تُزَارِزِينَ (tu.zaː.ri.ziː.na)
tu (féminin) vas chercher à prendre cette forme
تُزَارِزْنَ (tu.zaː.riz.na)
vous allez toutes chercher à prendre cette forme
3e personne du masculin يُزَارِزُ (ju.zaː.ri.zu)
il va chercher à prendre cette forme
يُزَارِزَانِ (ju.zaː.ri.zaː.ni)
eux deux vont chercher à prendre cette forme
يُزَارِزُونَ (ju.zaː.ri.zuː.na)
ils vont tous chercher à prendre cette forme
3e personne du féminin تُزَارِزُ (tu.zaː.ri.zu)
elle va chercher à prendre cette forme
تُزَارِزَانِ (tu.zaː.ri.zaː.ni)
elles deux vont chercher à prendre cette forme
يُزَارِزْنَ (ju.zaː.riz.na)
elles vont toutes chercher à prendre cette forme
Impératif
impératif singulier duel pluriel
2e personne du masculin زَارِزْ (zaː.riz)
tu (masculin) dois chercher à prendre cette forme
زَارِزَا (zaː.ri.zaː)
vous deux devez chercher à prendre cette forme
زَارِزُو (zaː.ri.zuː)
vous tous devez chercher à prendre cette forme
2e personne du féminin زَارِزِي (zaː.ri.ziː)
tu (féminin) dois chercher à prendre cette forme
زَارِزْنَ (zaː.riz.na)
vous toutes devez chercher à prendre cette forme
Conjugaisons secondaires


Impératif Accompli Inaccompli زَارَزَ
énergique ii énergique i Impératif passif actif Emphatique Apocopé Subjonctif Passif Actif
زُورِزْتُ زَارَزْتُ أُزَارِزَنَّ أُزَارِزْ أُزَارِزَ أُزَارَزُ أُزَارِزُ 1S أَنَا (anâ)
زُورِزْنَا زَارَزْنَا نُزَارِزَنَّ نُزَارِزْ نُزَارِزَ نُزَارَزُ نُزَارِزُ 1P نَحْنُ (naHnu)
زَارِزَنْ زَارِزَنَّ زَارِزْ زُورِزْتَ زَارَزْتَ تُزَارِزَنَّ تُزَارِزْ تُزَارِزَ تُزَارَزُ تُزَارِزُ 2MS أَنْتَ (anta)
زَارِزَانَّ زَارِزَا زُورِزْتُمَا زَارَزْتُمَا تُزَارِزَانِّ تُزَارِزَا تُزَارِزَا تُزَارَزَانِ تُزَارِزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
زَارِزُنْ زَارِزُنَّ زَارِزُو زُورِزْتُمْ زَارَزْتُمْ تُزَارِزُنَّ تُزَارِزُو تُزَارِزُو تُزَارَزُونَ تُزَارِزُونَ 2MP أَنْتُمْ (antum)
زَارِزِنْ زَارِزِنَّ زَارِزِي زُورِزْتِ زَارَزْتِ تُزَارِزِنَّ تُزَارِزِي تُزَارِزِي تُزَارَزِينَ تُزَارِزِينَ 2FS أَنْتِ (anti)
زَارِزَانِّ زَارِزَا زُورِزْتُمَا زَارَزْتُمَا تُزَارِزَانَّ تُزَارِزَا تُزَارِزَا تُزَارَزَانِ تُزَارِزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
زَارِزْنَانِّ زَارِزْنَ زُورِزْتُنَّ زَارَزْتُنَّ تُزَارِزْنَانَّ تُزَارِزْنَ تُزَارِزْنَ تُزَارَزْنَ تُزَارِزْنَ 2FP أَنْتُنَّ (antunna)
زُورِزَ زَارَزَ يُزَارِزَنَّ يُزَارِزْ يُزَارِزَ يُزَارَزُ يُزَارِزُ 3MS هُوَ (huwa)
زُورِزَا زَارَزَا يُزَارِزَانِّ يُزَارِزَا يُزَارِزَا يُزَارَزَانِ يُزَارِزَانِ 3MD هُمَا (humâ)
زُورِزُو زَارَزُو يُزَارِزُنَّ يُزَارِزُو يُزَارِزُو يُزَارَزُونَ يُزَارِزُونَ 3MP هُمْ (hum)
زُورِزَتْ زَارَزَتْ تُزَارِزَنَّ تُزَارِزْ تُزَارِزَ تُزَارَزُ تُزَارِزُ 3FS هِيَ (hiya)
زُورِزَتَا زَارَزَتَا تُزَارِزَانَّ تُزَارِزَا تُزَارِزَا تُزَارَزَانِ تُزَارِزَانِ 3FD هُمَا (humâ)
زُورِزْنَ زَارَزْنَ يُزَارِزْنَانَّ يُزَارِزْنَ يُزَارِزْنَ يُزَارَزْنَ يُزَارِزْنَ 3FP هُنَّ (hunna)


Voir aussi modifier