Annexe:Langues de Bolivie en français

La Bolivie est un pays d’Amérique du Sud dans lequel sont parlées de nombreuses langues, propres aux peuples qui y vivent.

La liste ci-dessous présente les différents noms des langues et d’ethnies de Bolivie en se restreignant aux termes les plus utilisés en français[1].

Nom de la langue Autres noms de la langue Nom de l’ethnie Autres noms de l’ethnie Mots dans la langue Statut de la langue Nombre d’entrées
apolista Apolista Disparue
araona Araona La catégorie araona araona Officielle 6
aymara Aymara Qolla, Kolla, Colla La catégorie aymara aymara Officielle 66
ayoreo zamuco Ayoreo, Ayorés Zamuco La catégorie ayoreo ayoreo Officielle 3
baure Baure La catégorie baure baure Officielle 16
bésiro bésɨro, chiquitano Chiquitano La catégorie chiquitano chiquitano Officielle 23
canichana Canichana La catégorie canichana canichana Officielle 3
cavineña Cavineña La catégorie cavineña cavineña Officielle 5
cayubaba cayuvava Cayubaba Cayuvava La catégorie cayubaba cayubaba Officielle 6
chácobo Chácobo La catégorie chácobo chácobo Officielle 22
chapakura Chapakura Éteinte
chané Chané Éteinte
chipaya Chipaya La catégorie chipaya chipaya Officielle (uru-chipaya) 7
chiriguano guarani oriental bolivien Chiriguano Guarani La catégorie chiriguano chiriguano Officielle 3
ese ejja ese eja Ese ejja Ese eja La catégorie ese ejja ese ejja Officielle 5
espagnol castillan La catégorie espagnol de Bolivie espagnol de Bolivie Officielle 76
gorgotoqui Gorgotoqui Disparue
guarayo guarayú Guarayo Guarayú La catégorie guarayo guarayo Officielle 7
itonama Itonama La catégorie itonama itonama Officielle 3
jora hora Jora Hora La catégorie jora jora Éteinte
joaquiniano Joaquinano Éteinte
kallawaya Kallawaya La catégorie kallawaya kallawaya Officielle 11
kinikinao guana Kinikinao Éteinte
kitemoka Kitemoka Éteinte
leko leco Leco La catégorie leko leko Officielle 7
machineri Machineri La catégorie machineri machineri Officielle 2
maropa reyesano Maropa Reyesano La catégorie reyesano reyesano Officielle 14
mojeño-ignaciano ignaciano Moxos Mojeños La catégorie ignaciano ignaciano Officielle 6
mojeño-trinitario trinitario La catégorie trinitario trinitario Officielle 13
mojeño-javierano javierano La catégorie javierano javierano Éteinte
mojeño-loretano loretano La catégorie loretano loretano Éteinte
moré itenez Moré La catégorie itenez itenez Officielle 2
mosetén Mosetene La catégorie mosetén mosetén Officielle 0
movima Movima La catégorie movima movima Officielle 8
napeka Napeka Éteinte
pacahuara Pacahuara La catégorie pacahuara pacahuara Officielle 0
paikoneka paiconeca La catégorie paikoneka paikoneka Éteinte 2
paunaka Paunaka La catégorie paunaka paunaka Aucun statut légal 12
pauserna guarasugwé Pauserna Guarasu’we La catégorie pauserna pauserna Officielle 0
plautdietsch bas-prussien Mennonite La catégorie plautdietsch plautdietsch Aucun statut légal 17
puquina pukina Puquina La catégorie puquina puquina Officielle 5
quechua quéchua Quechua Quéchua La catégorie quechua quechua Officielle 155
saraveca saraveka La catégorie saraveca saraveca Éteinte 3
sirionó siriono Sirionó Siriono La catégorie sirionó sirionó Officielle 0
toba qom, toba-qom Toba La catégorie toba toba Aucun statut légal 9
tacana takana Tacana La catégorie tacana tacana Officielle 16
tapieté Tapieté La catégorie tapieté tapieté Officielle 6
toromona toromono Toromona La catégorie toromona toromona Officielle 0
tsimané tsimane’, chimane Chimane Tsimane’ La catégorie tsimané tsimané Officielle 2
uru uchumataqu Uru La catégorie uru uru Officielle (uru-chipaya) 3
wichi mataco, weenhayek Wichi Weenhayek La catégorie wichi wichi Officielle 5
yaminahua yaminawa Yaminahua Yaminawa La catégorie yaminahua yaminahua Officielle 21
yuqui yuki Yuqui Yuki La catégorie yuqui yuqui Officielle 4
yuracaré yurakaré Yuracaré Yurakaré La catégorie yuracaré yuracaré Officielle 23
zamuco Morte

Notes modifier

  1. Les noms d’ethnies ont souvent été utilisés la première fois par des explorateurs qui les retranscrivaient à partir de ce qu’ils apprenaient ou entendaient sur le terrain. Dans de nombreux cas cependant, les noms des langues et des peuples ont été l’objet d’une réappropriation par les communautés qui les portent, ce qui a conduit à des variations dans la façon de les nommer. Des changements d’écritures, suite à un atelier national de normalisation des alphabets organisé par le gouvernement de Bolivie en 1995 et 1996, et qui ont été plus ou moins appliqué selon les communautés, sont aussi la cause de ces variations terminologiques. Les noms français indiqués ici reprennent les noms les plus diffusés en français.

Voir aussi modifier

Références modifier