Annexe:Liste de proverbes espagnols

Liste de proverbes espagnols suivis de leur traduction (ou équivalent) en français.

  • A buen hambre no hay pan duro.
    (Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne)
  • A caballo regalado no se miran los dientes
    (A cheval donné on ne regarde pas les dents)
  • A donde fueres haz lo que vieres.
    (Partout où tu vas, fais ce que tu vois)
  • A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
    (Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient)
  • A mal tiempo, buena cara.
    (faire contre mauvaise fortune bon coeur)
  • A quien madruga, Dios le ayuda.
    (Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt)
  • A todos les llega su momento de gloria.
    (Tout le monde a son moment de gloire)
  • Como pez en el agua.
    (Comme un poisson dans l'eau)
  • Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
    (Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux)
  • Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
  • Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
    (De la parole à l'acte il y a un long chemin)
  • Echar leña al fuego.
    (Jeter de l'huile sur le feu)
  • De tal palo tal astilla.
    (Tel père tel fils)
  • Cada oveja con su pareja.
    (Chaque chaussure à son pied)
  • El hijo del gato, ratones mata.
    (Le fils du chat tue les souris)
  • El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
    (Le mauvais écrivain blâme sa plume)
  • El que con niños se acuesta molido (o meado) se despierta.
    (Qui se couche avec des enfants se réveille mouillé)
  • El que no llora no mama.
    (Qui ne pleure pas ne tête pas)
  • En casa de herrero, cuchillo de palo.
    (Cordonnier mal chaussé)
  • Gato escaldado del agua fría huye.
    (Chat échaudé craint l'eau froide)
  • Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
    (En parlant du loup, on lui voit la queue)
  • La última gota hace rebasar el vaso.
    (La goutte qui fait déborder le vase)
  • Lo que no mata engorda.
    (Ce qui ne tue pas te nourrit)
  • Más vale tarde que nunca.
    (Mieux vaut tard que jamais)
  • Más vale pájaro en mano que ciento volando.
    (Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol)
  • Matar dos pájaros de un tiro.
    (Faire d'une pierre deux coups)
  • No hay mal que por bien no venga.
    (A quelque chose malheur est bon)
  • Ojos que no ven, corazón que no siente.
    (Loin des yeux, loin du coeur)
  • Perro ladrador, poco mordedor.
    (Grand parleur, petit faiseur)
  • Quien va a Sevilla pierde su silla.
    (Qui va à la chasse perd sa place)
  • Si quieres el perro, acepta las pulgas.
    (Si tu veux le chien, accepte les puces)

Liens externes modifier

Catégorie:Proverbes en espagnol