Annexe:Liste de proverbes italiens

Voici une liste alphabétique non exhaustive de proverbes italiens.

  • A bocce ferme si saprà chi ha vinto.
A boules arrêtées on connaîtra le vainqueur.
  • A buon consiglio non si trova prezzo.
A bon conseil on ne trouve pas de prix.
  • A casa dei suonatori non andar per serenate.
Chez les joueurs ne fait pas de sérénades.
  • A buon intenditor, poche parole.
A bon entendeur, demi-mot.
  • A casa dei poltroni è sempre festa.
Chez les feignants c'est toujours la fête.
  • A casa sua ciascuno è re.
Chez soi, chacun est roi.
  • Bisogna battere il ferro sin quando è caldo
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
  • Bisogna sperare perché bisogna vivere.
Il faut espérer puisqu'il faut vivre.
  • Cercare il pelo nell'uovo
Chercher la petite bête (litteralement : chercher le poil dans l'oeuf)
  • Chi vive di speranze muore di desiderio
Qui vit d'espoir meurt de désir.
  • Chi va piano va sano, chi va sano va lontano
Qui va doucement va sûrement, qui va sûrement va loin.
  • Dolor di donna morta , dura sino alla porta
Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte
  • La madre gradisce teneramente e il padre prudentemente.
La mère aime tendrement et le père sagement.
  • L'abito non fa il monaco.
L'habit ne fait pas le moine.
  • Male non fare, paura non avere.
Ne fais pas de mal, n'aie pas peur.
  • Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
On ne peut pas avoir son tonneau plein et sa femme ivre.
  • Passata la festa, gabbato lo santo
La fête passée, adieu le saint
  • Per ben condire l'insalata, ci vuole un avaro per l'aceto, un giusto per il sale e un pazzo per l'olio.
Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou pour l'huile.
  • Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
  • Tutti i nodi vengono al pettine.
Tous les noeuds viennent au peigne.
  • Un bacio vale più di mille parole
Un bisou vaut plus que mille paroles

Lien externe modifier