Annexe:Grammaire en cantonais

Orthographe modifier

Le cantonais n'a pas actuellement une orthographe standardisée. Néanmoins, les orthographes existantes peuvent être divisée en deux groupes:

  • Les orthographes prêtées (借字): Ces orthographes utilisent les sinogrammes récemment créées/prêtées simplement pour les mots/morphème dont les orthographes «propres/initiales» sont perdues dans le temps. Par exemple: , , , etc..
  • Les orthographes reconstruites (本字): Ces orthographes utilisent les « sinogrammes initiales » soi-disant. Les recherches de ces « sinogrammes initiales » ressemblent la reconstruction du proto-indo-européen. Elles font donc l'objet de controverses.

Il y a des débats houleux entre les défenseurs de ces deux groupes d'orthographes.

Affirmation modifier

Les ordres des mots affirmatif en cantonais sont:

Sujet + Verbe (S-V)
Sinogrammes 呼吸
API /ŋɔ˩˧/ /fu˥ kʰɐp̚/
Lexiques 1SG. respirer
Traduction française Je respire.
Sujet + Verbe + Objet direct (S-V-Od)
Sinogrammes 足球
API /ŋɔ˩˧/ /tʰɛk̚˧/ /t͡sok̚ kʰɐu˩/
Lexiques 1SG. donner.un.coup.de.pied.(dans) football
Traduction française Je joue au football. / Je donne un coup de pied dans le football.
Sujet + Verbe + Objet direct + Objet indirect (S-V-Od-Oi)
Sinogrammes
API /ŋɔ˩˧/ /pei˩˥/ /pun˩˥/ /sy˥/ /nei˩˧/
Lexiques 1SG. donner CLASS. livre 2SG.
Traduction française Je te donne (le) livre.

Donné qu'il n'y a pas des conjugaisons/déclinaisons en cantonais, quand l'ordre des mots est changé, le sens de la phrase est normalement aussi changé.

Exemple:

Sinogrammes 足球
API /ŋɔ˩˧/ /tʰɛk̚˧/ /t͡sok̚ kʰɐu˩/
Lexiques 1SG. donner.un.coup.de.pied.(dans) football
Traduction française Je joue au football. / Je donne un coup de pied dans le football.
Sinogrammes 足球
API /t͡sok̚ kʰɐu˩/ /tʰɛk̚˧/ /ŋɔ˩˧/
Lexiques football donner.un.coup.de.pied.(dans) 1SG.
Traduction française (Le) football donne un coup de pied dans moi.

Néanmoins, il existe plusieurs verbes intransitifs qui permettent l'ordre des mots Verbe + Sujet. Ces verbes intransitifs incluent, sans s'y limiter, les verbes de mouvement, les verbes concernant la météorologie, les verbes concernant le début / la fin d'existence, etc..

Exemple:

Sinogrammes 歌手
API /hou˩˥/ /tɔ˥/ /kɔ˥sɐu˩˥/ /lɐi˩/ /t͡sɔ˩˥/
Lexiques bien beaucoup chanteur/chanteuse venir MQR.ASP.:IMPARFAIT.
Traduction française Bbeaucoup de chanteurs (et chanteuses) sont venus.
Sinogrammes 歌手
API /lɐi˩/ /t͡sɔ˩˥/ /hou˩˥/ /tɔ˥/ /kɔ˥sɐu˩˥/
Lexiques venir MQR.ASP.:IMPARFAIT. bien beaucoup chanteur/chanteuse
Traduction française Beaucoup de chanteurs (et chanteuses) sont venus.

Thématisation et mettre l'accent modifier

En cantonais, la thématisation implique soit le changement de l'ordre des mot soit le changement de mettre l'accent. Les interjections jouent aussi un rôle important.

Négation modifier

La méthode la plus courante de créer un phrase négative est ajouter le marqueur de négation « 唔 » (/m˩/) devant le verbe principal / le verbe auxiliaire / le verbe modal.

Exemple 1:

Sinogrammes 游水
API /ŋɔ˩˧/ /sek˥/ /jɐu˩ sɵy˩˥/
Lexiques 1SG. savoir nager
Traduction française Je sais nager. / Je suis capable de nager.
Sinogrammes 游水
API /ŋɔ˩˧/ // /sek˥/ /jɐu˩ sɵy˩˥/
Lexiques 1SG. NÉG. savoir nager
Traduction française Je ne sais pas nager. / Je ne suis pas capable de nager.

Exemple 2:

Sinogrammes
API /ŋɔ˩˧/ /pei˩˥/ /t͡sʰin˩˥/ /nei˩˧/
Lexiques 1SG. donner monnaie 2SG.
Traduction française Je te donne (de la) monnaie.
Sinogrammes
API /ŋɔ˩˧/ // /pei˩˥/ /t͡sʰin˩˥/ /nei˩˧/
Lexiques 1SG. MQR.NÉG. donner monnaie 2SG.
Traduction française Je ne te donne pas (de la) monnaie.

Marqueurs négatifs modifier

Il y a plusieurs marqueurs négatives en cantonais. Chaque marqueur négative (et chaque combination des particules interrogatives) représente un aspect différent.

Sinogrammes
API /ŋɔ˩˧/ // /pei˩˥/ /t͡sʰin˩˥/ /nei˩˧/
Lexiques 1SG. MQR.NÉG. donner monnaie 2SG.
Traduction française Je ne te donne pas (de la) monnaie.
(Je n'a te donné pas de la monnaie, et je ne te donnerais pas de la monnaie)
Sinogrammes
API /ŋɔ˩˧/ /mou˩˧/ /pei˩˥/ /t͡sʰin˩˥/ /nei˩˧/
Lexiques 1SG. n'avoir.pas donner monnaie 2SG.
Traduction française Je n'a te donné pas (de la) monnaie.
(Je n'a te donné pas de la monnaie, mais ce n'est pas certaine si je te donnerai de la monnaie.)
Sinogrammes
API /ŋɔ˩˧/ /mei˨/ /pei˩˥/ /t͡sʰin˩˥/ /nei˩˧/
Lexiques 1SG. n'avoir.pas.encore donner monnaie 2SG.
Traduction française Je n'a te donné pas encore (de la) monnaie.
(Je n'a te donné pas de la monnaie, mais c'est certaine que je te donnerai de la monnaie.)

Question modifier

Question oui/non modifier

Similaire à français, il y a deux méthodes de poser une question oui/non en cantonais:

1. Insérer «係唔係 (/hɐi˨ m˩ hɐi˨/) » (littéralement «oui ou non») avant le verbe principal/auxiliaire/modal.

Sinogrammes 聽日 斯特拉斯堡
API /kʰɵy˩˧/ /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ /hɵy˧/ /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/
Lexiques 3SG. demain voyager.à Strasbourg
Traduction française Demain, il voyage à Strasbourg.
Sinogrammes 聽日 斯特拉斯堡
API /kʰɵy˩˧/ /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ /hɐi˨/ /m˩/ /hɐi˨/ /hɵy˧/ /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/ /a˧/
Lexiques 3SG. demain être NÉG. être voyager.à Strasbourg PRT.QUESTION.
Traduction française Est-ce qu'il voyage demain à Strasbourg?

2. Employer la structure «verbe + (/m˩/) + verbe».

Exemple:

Sinogrammes 聽日 斯特拉斯堡
API /kʰɵy˩˧/ /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ /hɵy˧/ /m˩/ /hɵy˧/ /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/ /a˧/
Lexiques 3SG. demain voyager.à NÉG. voyager.à Strasbourg PRT.QUESTION.
Traduction française Voyage-t-il demain à Strasbourg?

Il faut noter qu'on ne répète habituellement que la 1ère syllabe d'un verbe polysyllabique. Ça dit, répéter le verbe entire n'est pas une erreur grammaticale.

Exemple:

Sinogrammes 鍾意 古典音樂
API /kʰɵy˩˧/ /t͡soŋ˥/ /m˩/ /t͡soŋ˥ ji˩/ /ku˩˥ tin˩˥ jɐm ŋɔk̚˨/ /ka˧/
Lexiques 3SG. aimer NÉG. aimer musique.classique PRT.QUESTION:DOUTE
Traduction française Aime-t-il la musique classique?

Question interrogative modifier

Afin de poser une question interrogative, il faut simplement remplacer la partie en question avec l'outil interrogatif correspondant sans changer l'ordre des mots.

Exemples:

Sinogrammes 焉個 聽日 斯特拉斯堡
API /pin˥ kɔ˧/ /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ /hɵy˧/ /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/
Lexiques qui demain voyager.à Strasbourg
Traduction française Qui voyage demain à Strasbourg?
Sinogrammes 幾時 斯特拉斯堡
API /kʰɵy˩˧/ /kei˩˥ si˩/ /hɵy˧/ /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/
Lexiques 3SG. quand / à.quel.heure voyager.à Strasbourg
Traduction française Il voyage à Strasbourg quand? / Il voyage à Strasbourg à quel heure?
Sinogrammes 聽日 焉道
API /kʰɵy˩˧/ /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ /hɵy˧/ /pin˥ tou˨/
Lexiques 3SG. demain voyager.à
Traduction française Où voyage-t-il demain?

En cantonais, c'est possible de poser une question concernant un nombre ordinal.

Exemple:

Sinogrammes 奧朗德 法國 總統
API /ou˧ lɔŋ˩˧ tɐk̚˥/ /hɐi˨/ /fat̚˧ kwɔk̚˧/ /tɐi˨/ /kei˩˥/ /jɐm˨/ /t͡soŋ˩˥ tʰoŋ˩˥/
Lexiques (François.)Hollande être France MQR.NOMBRE.ORDINAL. combien CLASS. président
Traduction française En nombre ordinal, lequel président de la France François Hollande est-il?

Particules interrogatives modifier

Il y a plusieurs particules interrogatives en cantonais. Chaque particule interrogative (et chaque combination des particules interrogatives) représente un mode différent.

Exemple: Question ave un présupposé d'une réponse affirmative.

Sinogrammes 禮拜 放假
API /nei˩˧/ /ha˨/ /kɔ˧/ /lɐi˩˧ pai˧/ /fɔŋ˧ ka˧/ /ka˨/ /hɔ˩˥/↗
Lexiques 2SG. prochain CLASS. semaine partir.en.vacance PRT.:AFFIRM PRT.:QUESTION:RHÉTORIQUE
Traduction française Tu sera en congé la semaine prochaine, n'est-ce pas?

Exemple: Question avec la connotation de surprise.

Sinogrammes 禮拜 放假
API /mɐt̚/ /nei˩˧/ /ha˨/ /kɔ˧/ /lɐi˩˧ pai˧/ /fɔŋ˧ ka˧/ /mɛ˥/
Lexiques quoi:PRT.QUESTION 2SG. prochain CLASS. semaine partir.en.vacance PRT.:QUESTION:SURPRISE
Traduction française Quoi? Tu sera en congé la semaine prochaine?

Exemple: Question avec la connotation de mécontentement.

Sinogrammes 禮拜 究竟 放假
API /nei˩˧/ /ha˨/ /kɔ˧/ /lɐi˩˧ pai˧/ /gɐu˧ geŋ˩˥/ /fɔŋ˧/ /m˩/ /fɔŋ˧ ka˧/ /t͡sɛʔ˥/
Lexiques 2SG. prochain CLASS. semaine du.tout partir.en.vacance NEG. partir.en.vacance PRT.:QUESTION:MÉCONTENT
Traduction française Est-ce que tu sera en congé la semaine prochaine ou non!?

Impératif modifier

En cantonais, l'impératif est habituellement le verbe principal avec ses compléments. Quand nécessaire, le parleur peut aussi ajouter des pronoms personnels (tu/vous/nous) afin d'indiquer l'objet de l'impératif.

Sinogrammes
API /t͡sɵt̚˥/ /hɵy˧/
Lexiques sortir aller(.à)
Traduction française Sors!
Sinogrammes
API /nei˩˧/ /t͡sɵt̚˥/ /hɵy˧/
Lexiques 2SG. sortir aller(.à)
Traduction française Toi, sors!
Sinogrammes 你等
API /nei˩˧ tei˨/ /t͡sɵt̚˥/ /hɵy˧/
Lexiques 2SG.:PL. sortir aller(.à)
Traduction française Vous (pluriel), sortez!
Sinogrammes 麻煩
API /ma˩ fan˩/ /nei˩˧/ /t͡sɵt̚˥/ /hɵy˧/
Lexiques déranger 2SG. sortir aller(.à)
Traduction française Je m'excuse (de te déranger), mais sors, s'il te plaît.

Des particules sont aussi utilisées afin de régler la force de l'impératif.

Sinogrammes 麻煩
API /ma˩ fan˩/ /nei˩˧/ /t͡sɵt̚˥/ /hɵy˧/
Lexiques déranger 2SG. sortir aller(.à)
Traduction française Je m'excuse (de te déranger), mais sors, s'il te plaît.
Sinogrammes 麻煩
API /ma˩ fan˩/ /nei˩˧/ /t͡sɵt̚˥/ /hɵy˧/ /a˥/
Lexiques déranger 2SG. sortir aller(.à) PRT.
Traduction française Je m'excuse (de te déranger), mais sors, s'il te plaît. (Impératif avec moins de force)

Natures d'un mot modifier

Similaire aux autres langues sinitiques, un mot en cantonais peut avoir plus qu'une nature. Un exemple en particulier est qu'un adjectif en cantonais peut être aussi un nom et/ou un verbe (intransitif ou transitif) sans affixes supplémentaires. En fait, il ne faut pas du tout utiliser la copule « (/hɐi˨/) » dans une phrase « Sujet + Prédicat » quand le prédicat est un adjectif.

Exemple 1: Un nom qui joue le rôle d'un adjectif.

Sinogramme 阿Q 小說 《阿Q正傳》 裏面 主角
API /a˧ kʰiu˥/ /hɐi˨/ /siu˩˥ syt̚˧/ /a˧ kʰiu˥ t͡seŋ˧ t͡syn˩˥/ /lɵy˩˧ min˨/ /kɛ/ /t͡sy˩˥ kɔk̚˧/  
Lexiques Ah-Q être nouvelle La.Véritable.Histoire.de.Ah-Q à.l'intérieur MQR.RELATIF protagoniste .
Traduction française Ah-Q est (le) protagoniste dans la nouvelle La Véritable Histoire de Ah-Q.
Sinogramme 阿Q
API /kɵy˩˧/ /fɐn˨/ /jɐn˩/ /hou˩˥/ /a˧ kʰiu˥/ /ka˧/  
Lexiques 3SG. CLASS. person(nalité) très Ah-Q PRT. .
Traduction française Il est très Ah-Q! / Sa personnalité resemble beaucoup cela de Ah-Q!

Exemple 2: Un adjectif qui joue le rôle d'un verbe transitif.

Sinogramme 星期 考試 緊張
API /ha˨/ /kɔ˧/ /seŋ˥ kei˩/ /kɛ˧/ /hau˩˥ si˧/ /leŋ˨/ /kɵy˩˧/ /hou˩˥/ /kɐn˩˥ t͡sœŋ/  
Lexiques prochain CLASS. semaine MQR.RELATIF examen rendre 3SG. très nerveux .
Traduction française L'examen à la semaine prochaine le rend nerveux.
Sinogramme 阿爸 阿媽 緊張 細佬
API /ŋɔ˩˧/ /a˧ pa˩/ /a˧ ma˥/ /hou˩˥/ /kɐn˩˥ t͡sœŋ˥/ /ŋɔ˩˧/ /toŋ˩/ /ŋɔ˩˧/ /sɐi˧ lou˩˥/
API 1SG. père mère très se.soucier.de 1SG. et 1SG. frère.cadet .
Traduction française Mes parents se soucient beaucoup de moi et de mon frère cadet.

Pronoms modifier

Pronoms personnels modifier

Similaire aux autres langues sinitiques, il y a des pronoms personnels communs et des pronoms personnels de la politesse (dont la majorité est héritée du chinois classique) en cantonais.

Pronoms personnels communs
Lexique Sinogramme API Lexique Sinogramme API Lexique Sinogramme API
1SG. /ŋɔ˩˧/ 1PL. Orth. reconstruite : 我等
Orth. prêtée : 我地/我哋
/ŋɔ˩˧ tei˨/ PRN.:RÉFLÉCHI 自己 /t͡si˨ kei˩˥/
2SG. /nei˩˧/ 2PL. Orth. reconstruite : 你等
Orth. prêtée : 你地/你哋
/nei˩˧ tei˨/
3SG. /kʰɵy˩˧/ 3PL. Orth. reconstruite : 佢等
Orth. prêtée : 佢地/佢哋
/kʰɵy˩˧ tei˨/

À la différence des pronoms personnels de la 3e personne du singulier en français, le pronom personnel de la 3e personne du singulier en cantonais n’indique pas le sexe ou le genre. Donc, « 佢 » peut signifier « il », « elle » ou «iel».

Pronoms personnels de la politesse
Lexique Sinogramme API Lexique Sinogramme API
1SG. 在下 /t͡sɔy˨ ha˨/ 1PL.
2SG. 閣下 /kɔk̚˧ ha˨/ 2PL. 各位 /kɔk̚˧ wɐi˩˧/

Pronoms possessifs modifier

Le système des pronoms possessifs en cantonais est plus compliqué que ceux-ci en des autres langues sinitiques.

Habituellement, la phrase possessive en cantonais est composée du pronom personnel commun et du classificateur de l'élément possédé.

Exemples:

Sinogrammes
API /ŋɔ˩˧/ /pun˩˥/ /sy˥/ /nei˩˧/ /t͡sɛk̚/ /mau˥/ /kʰɵy˩˧/ /pou˨/ /t͡sʰɛ/
Lexiques 1SG. CLASS. livre 2SG. CLASS. chat(te) 3SG. CLASS. voiture
Traduction française Mon livre Ton chat / Ta chatte Sa voiture

Cependant, quand le parlant dit «être à quelqu'un(e)», la phrase possessive est composée du pronom personnel et du marqueur relatif (/kɛ˧/) .

Sinogrammes (係)
API /pun˩˥/ /sy˥/ (/hɐi˨/) /ŋɔ˩˧/ /kɛ˧/
Lexiques CLASS. livre (être) 1SG. MQR.RELATIF
Traduction française Le livre est à moi.
(Note: La copule « 係 » est optionnelle.)

Quand le parlant parle d'un(e) membre de sa famille, le classificateur est optionnel et le pronom personnel joue le rôle du pronom possessif.

Sinogrammes 伯父 外父 姑姐
API /ŋɔ˩˧/ /pak̚˧ fu˨/ /nei˩˧/ /ŋɔy˨ fu˩˥/ /kʰɵy˩˧/ /ku˥ t͡sɛ˥/
Lexiques 1SG. frère.aîné.du.père 2SG. père.de.la.mariée 3SG. sœur.cadette.du.père
Traduction française Mon oncle Ton beau-père Sa tante

Noms modifier

Le cantonais ne différencie pas les noms communs des noms propres. En plus, il n'y a pas des catégorisations des genres, des cas, etc..

Locution nominal modifier

L'ordre de mots dans un locution nominal est: « Déterminant démonstratif + Numéro + Classificateur + Locution adjectif + Nom principal ».

Exemple:

Sinogrammes 窮兇極惡 禽獸
API /kɔ˩˥/ /sam˥/ /t͡sɛk̚/ /kʰoŋ˩ hoŋ˥ kek̚˨ ŋɔk˧/ /kɛ˧/ /kʰɐm˩ sɐu˧/
Lexiques ceux-là:ART. trois CLASS. extrêmement.impitoyable MQR.RELATIF monstre
Traduction française Les trois monstres extrêmement impitoyables

Classificateurs modifier

En cantonais (et aussi les autres langues sinitiques), les classificateurs sont un élément grammatical très important. Chaque nom a son propre classificateur et plusieurs noms peuvent avoir plus qu'un classificateur. Les classificateurs sont généralement basés sur des caractéristiques essentielles comme les formes graphiques, genres naturels, fonctions, etc.[1].

Apposition modifier

Il est parfois possible d'ajouter une apposition après un nom principal.

Exemple:

Sinogrammes 洛杉磯 地方 寸步難行
API /hɐi˩˥/ /lɔk̚˨ t͡sʰam˧ kei˥/ /ni˥/ /kɔ˧/ /tei˨ fɔŋ˥/ /mou˩˧/ /t͡sʰɛ/ /nei˩˧/ /t͡sɐu˨/ /t͡sʰyn˧ pou˨ nan˩ haŋ˩/
Lexiques à Los.Angeles ce CLASS. lieu n'avoir.pas voiture 2SG. donc impossible.de.se.déplacer
Traduction française Dans ce lieu, Los Angeles, tu ne peux pas du tout te déplacer sans (une) voiture.

Notes et références modifier

Références modifier

  1. Cantonese: A Comprehensive Grammar, Routledge, Londres, 2006, 92 pages, ISBN 0-415-08945-X