Discussion:abâtardir

Dernier commentaire : il y a 18 ans par Jcwf

Il est créé un probleme de traduction si les verbes et leur reflexives sont mélangés.

Par example en néerlandais s'abâtardir correspond avec ontaarden. Le transitif abâtardir plutôt avec doen ontaarden.

Ne serait il pas mieux de les considerer comme deux verbes séparés?

Jcwf 3 avril 2006 à 16:36 (UTC)Répondre

Pas en français, en tout cas. C'est au traducteur de faire la distinction. Urhixidur 3 avril 2006 à 17:51 (UTC)Répondre

J'ai augmenté l'article pour inclure la distinction. Il existe déjà bon nombre d'articles qui mentionnent des formes transitives, intransitives et/ou pronominales du même souffle. Il y a du ménage à faire, car on voit aussi certains cas qualifiés de "transitif direct". Moi, je m'y égare pour le moment. Urhixidur 3 avril 2006 à 17:55 (UTC)Répondre

Merci pour inclure la distinction. Comme ceci la traduction ne fait plus de problemes Jcwf 3 avril 2006 à 18:53 (UTC)Répondre

Revenir à la page « abâtardir ».