Discussion:avoir des fourmis dans les jambes

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Pamputt

un peu du n'importe quoi , cet article... Il ne s'agit pas d'avoir envie de se déplacer , mais de ressentir des picotements dans les jambes . On ne dira jamais "avoir des fourmis dans les jambes" à la place de "envie de se déplacer" . A la limite, pour cela, on pourrait dire "ne plus tenir en place" ! --77.132.18.25 6 mai 2015 à 12:32 (UTC)Répondre

Eh non cher anonyme. On trouve sans problème des exemples, remontant au milieu du XIXe siècle, avec le sens figuré ne pas tenir en place : [1], [2] Dhegiha (discussion) 6 mai 2015 à 12:50 (UTC)Répondre

traduction en croate modifier

popiti s nogu
žuriti se

Bonjour Herljevic Ognjen, est ce que la traduction est soit « popiti s nogu », soit « žuriti se » ou bien uniquement « popiti s nogu žuriti se » ? Autrement dit, pourquoi y a-t-il des sauts de lignes ? Pamputt [Discuter] 25 décembre 2019 à 09:02 (UTC)Répondre

bonjour
cela veut dire qu'il y a deux traductions
"popiti s nogu" c'est quand on est pressé, c'est une expression en croate et "žuriti se" c'est être pressé également il y a deux ou trois endroits où j'ai fait une correction en rajouttant une définition. Comme je ne sais pas encore la marche à suivre je serais plus précis dorénavant. De mémoire "à corps perdu" s'écrit "ne misleći nase " et non "ne misleći na se" par exemple. Je ferais plus attention dans l'avenir.Merci de m'avoir signalé et joyeux Noel si c'est votre jour de fête.--Herljevic Ognjen (discussion) 25 décembre 2019 à 09:43 (UTC)Répondre

Merci, j’ai ajouté les deux traductions. Pamputt [Discuter] 25 décembre 2019 à 10:13 (UTC)Répondre
Revenir à la page « avoir des fourmis dans les jambes ».