Discussion:il n’y a rien de nouveau sous le soleil

« il n’y a rien de nouveau sous le soleil » et « rien de nouveau sous le soleil » modifier

J'ai créé une entrée séparée rien de nouveau sous le soleil sans verbe, tant cette forme est fréquente. De surcroît, considérer cette forme comme une simple ellipse de il n’y a rien de nouveau sous le soleil me paraît pour le moins discutable, d'autant plus que le latin (au moins) emploie également une locution sans verbe nil noui sub sole. Nebogipfel (discussion) 18 avril 2013 à 18:41 (UTC)Répondre

Globalement d'accord, je dirais simplement que la comparaison avec le latin est à manier avec précaution, c'est le genre de phrases où le latin omettra très facilement le verbe je pense, à la différence du français (exemple le fameux dura lex, sed lex, littéralement « dure loi mais loi »). Xic667 18 avril 2013 à 18:48 (UTC)Répondre
Il ne s'agit pas exactement du même cas de figure dans la mesure où le latin omet en effet le verbe être dans les maximes où le verbe être fait office de copule comme dans la structure : sujet-"être"-attribut ou sujet-attribut-"être" (plus fréquent en latin où le verbe est final). Dans ce proverbe il s'agirait d'un verbe "être" d'existence (le même verbe en latin) qui traduit l'expression française "il y a". Nebogipfel (discussion) 18 avril 2013 à 19:02 (UTC)Répondre
Tu as raison. Mais la comparaison littérale avec le latin reste quoi qu'il en soit peu significative, c'est l'usage qui doit guider ce genre de choix. Xic667 18 avril 2013 à 19:11 (UTC)Répondre
Je pense que cet argument reste valable même en s'en tenant au français. Nebogipfel (discussion) 18 avril 2013 à 20:23 (UTC)Répondre
Revenir à la page « il n’y a rien de nouveau sous le soleil ».