Discussion:know better

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Morphypnos
She was intolerant of people she thought should know better-

quelqu un peut il me traduire cette phrase, merci85.170.229.64 25 août 2011 à 10:13 (UTC)Répondre

Elle était intolérante envers les gens qu'elle pensât devoir mieux les connaître. La fin est ambambiguë et signifie qu'elle se suggéra de les connaître un peu mieux pour mieux les tolérer. Il y a aussi Elle était intolérante envers les gens qu'elle pensait mieux connaître.--Morphypnos [Aller au lit ?]. 25 août 2011 à 10:23 (UTC)Répondre
Hmm personellement, je comprends uniquement « Elle était intolérante envers les gens qui selon elle auraient dû savoir quoi faire (dans ce cas là). » Le sujet de should know better n’est pas she, mais people. Autrement dit : She thought these people should know better and she was intolerant of them. --Moyogo (discuter) 25 août 2011 à 10:53 (UTC)Répondre
N’y a-t-il pas de contexte ?--Morphypnos [Aller au lit ?]. 25 août 2011 à 10:55 (UTC)Répondre
Le contexte ne changera uniquement la traduction exacte en français. Mais l’idée reste la même. Voir http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/should+know+better.html On peut y voir différentes traductions possibles. Mais l’idée reste que they should know better (littéralement « ils auraient dû mieux savoir ») et est traduite par « ils devraient être mieux avisés », « ils devraient faire preuve de bon sens », « ils devraient savoir quoi faire », « ils auraient dû savoir quoi faire », etc. Pour moi il n’y a pas d’ambigüité. Juste plusieurs façons de dire la même chose dans la traduction française. --Moyogo (discuter) 25 août 2011 à 12:02 (UTC)Répondre
Je devrais retravailler mon anglais^^--Morphypnos [Aller au lit ?]. 25 août 2011 à 12:09 (UTC)Répondre
Revenir à la page « know better ».