Discussion:la

Dernier commentaire : il y a 9 ans par Unsui dans le sujet Musique ancienne

Je ne vois pas bien l'intérêt d'avoir un article pour le et un autre pour la. Pour moi, cet article devrait rediriger vers le luna 17 nov 2004 à 08:38 (UTC)

Traduction Anglais modifier

En Anglais, nous disons toujours "it" (nonpersonal, neutre, objet direct ou indirect, singulier) parce-que il n'y a aucune genre en Anglais. Défois un homme appèlent quelquechose "her," comme un pays (esp. la Grande-Britaigne), un véhicule (esp. un bateau ou un pick-up) ou un instrument musical (esp. une guitare), mais ces usages sont non-standard et poëtique, et s'emploie rarement par une femme.174.88.170.230 15 novembre 2011 à 03:41 (UTC)Répondre

En français, la réfère à un nom grammaticalement féminin du singulier, comme femme et fleur. Les traductions en anglais doivent donc être her et it. — TAKASUGI Shinji (d) 15 novembre 2011 à 03:54 (UTC)Répondre

Musique ancienne modifier

Les titres de quelques pièces courtes de Claude-Bénigne Balbastre, compositeur de la XVIIIe siècle, contient le mot "La". Examples: "La d'Héricourt" , "La de Caze". En anglais, on emploi le mot "lay" pour une chanson, évoquant l'antiqité ou la style des ménestrels de la Moyen Age. Les deux mots, ont-elles la même racine?

Ce n’est pas évident, en tout cas je n’ai rien trouvé pour le confirmer. À cette époque, il y avait bien en français le mot "lai" pour chanson mais à première vue, il n’y avait pas le mot "la" comme synonyme. Je ne vois pas trop pourquoi Balbastre aurait employé "la" au lieu de "lai". Sur les partitions originales, il n’y a rien qui laisse supposer quoi que ce soit. Le fait que d’Héricourt , de Caze, etc. soient effectivement des femmes que Balbastre côtoyait, ne simplifie pas, même si je trouve quelque peu cavalier d’appeler dans ce cas un morceau "La d’Héricourt". Peut-être devriez-vous poser la question sur l’Oracle de Wikipédia. — Unsui Discuter 26 septembre 2014 à 08:24 (UTC)Répondre
Revenir à la page « la ».