Discussion:niais

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Chricho dans le sujet Traduction allemande

Traduction allemande modifier

En allemand, le mot « Nestling » (« Nest » ≙ « nid ») désigne un oiseau qui n’est pas encore sorti du nid. Mais le mot est un nom commun, je ne connais pas un adjectif. Et l’oiseau désigné ne doit pas un rapace. Est-ce que cette traduction raisonnable pour l’article ? --Chricho (discussion) 15 juin 2013 à 13:53 (UTC)Répondre

Je ne connais pas l’allemand et je ne peux donc pas vraiment me prononcer sur la question. J’ai cependant l’impression que c’est un peu différent. Le sens 1 proposé là est vieilli, et les traductions actuelles ne correspondent pas à ce sens mais plutôt au suivant. A voir en allemand si le mot a une connotation négative comme l’a niais en français   Eölen 15 juin 2013 à 15:05 (UTC)Répondre
« Nestling » est un mot neutre pour les oiseaux. L’utilisation figurative pour les inexpérimentés est très rare. « Niais » ne désigne pas des oiseaux ou faucons jeunes ? --Chricho (discussion) 15 juin 2013 à 18:36 (UTC)Répondre
Ce premier sens est utilisé en fauconnerie, une discipline assez peu pratiquée aujourd’hui, et je n’avais jamais entendu ce sens avant aujourd’hui. Peut-être qu’un naturaliste du Midi pourrait nous aider sur ce point. Je vais lui laisser un message   Eölen 15 juin 2013 à 19:16 (UTC)Répondre
Merci. La Wikipédia anglaise mentionne « un niais ». --Chricho (discussion) 15 juin 2013 à 19:26 (UTC)Répondre
On lit "Dans la tradition de la fauconnerie les juvéniles sont nommés les niais" dans Wikipédia article "Falconidae". Par ailleurs :
- Mot voisin : Un bétail est dit "naif" s'il est né après après l'interdiction de l'utilisation des farines animales (Dictionnaire des Sciences Animales article "NAIF").
- Une espèce d'oiseau tropical, Anous stolidus, est appelée "noddi niais" car il se laisse approcher de très près (Dictionnaire des Sciences Animales article "noddis").
- On appele "serin" "(Figuré) (Familier) Quelqu'un qui est niais." (Wiktionnaire article "serin"). Un naturaliste du Midi (discussion) 17 juin 2013 à 05:27 (UTC)Répondre
Peut-être il faut ajouter un deuxième sens pour le mot commun? (les jeunes faucons) --Chricho (discussion) 10 juillet 2013 à 17:43 (UTC)Répondre
Tout à fait. Je vous laisse le faire, si vous avez une citation sous la main c’est encore mieux. Sinon, je pourrais m’en occuper plus tard   Eölen 10 juillet 2013 à 17:49 (UTC)Répondre
J’ai ajouté le sens et deux sources. Mais je pense que on ne puisse pas ajouter la traduction « Nestling » parcequ’un « Nestling » est situé dans le nid. --Chricho (discussion) 10 juillet 2013 à 19:51 (UTC)Répondre
Revenir à la page « niais ».