Discussion:papoute

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Nepas ledire dans le sujet Doutes

Doutes modifier

J’ai des doutes sur le sens exact du mot « papoute ». De plus je ne pense pas que le mot ait été inventé de toute pièce dans les émissions des Têtes à Claques sur Internet, bien que le sens y soit peut-être spécifique. Voici quelques attestions prédatant le 16 aout 2006 (date de la création de l’émission) :

  • [1] comme nom de chiots (juin 2006), [2]
  • [3] comme nom de cheval (2003)
  • [4] comme nom d’utilisateur sur ebay (aout 1999)
  • [5] surnom, sans doute déformation de papa (aout 2005)
  • [6] nom d'utilisatrice (2003)
  • [7] surnom (juillet 2006)
  • [8] chanson pour paternel (juin 2006)

La page [9] affirme même the Creole diminutive "little papa" (Papoute), c’est à dire, que papoute serait le diminutif créole de petit papa.

J’imagine que « papoute » est utilisé comme diminutif de papa dans plusieurs français d’Amérique, et par extension est utilisé comme terme d’affection pour un homme, et apparemment pour une femme aussi. Le « ’tit » devant « papoute » dans son usage dans les Têtes à claques sembles confirmer l’invalidité de la définition actuelle. Un « papoute » est donc un papa (affectuesement), et par extension une personne (affectueusement). --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 8 janvier 2007 à 23:47 (UTC)Répondre

Le billet de blogue [10] pourrait donner un éclaircissement sur l’usage de l’adjectif, s’il est suffisamment attester. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 8 janvier 2007 à 23:50 (UTC)Répondre


Des références intéressantes pour d’autres sens : papoute Erreur sur la langue ! féminin

  1. Modèle:vx (Centre de la France, Moselle, Champagne, Normandie) Soupe, bouillie pour les enfants.
    Papoute (à), sf. Soupe d’enfant. - (Georges Potey, Le patois de Minot, 1930)
    PAPOUTE, sf Bouillie, panade pour les petits enfants. - (N. Chaix, Glossaire du centre de la France, p434, 1855)
    Papoute : sf Bouillie […] - (Dictionnaire des patois romans de la Moselle, Léon Zéligzon, 1924)
    PAPOUTE (sf) : soupe bouillie que l’enfant reçoit en faisant pap pap. La pâpoute se nomme pana, en patois Bourguignon.- (Louis François Du Bois, Glossaire du patois normand, p257, 1856)
    […] papoute, soupe, sens passé des enfants aux adultes, à l’instar du parisien popote […] - (Les sources indigènes de l’étymologie française, p142, Lazare Sainéan, 1930)
    Papoute. — l : Soupe d’enfant. [« l » signifiant « Langres et Haute-Marne »] — (Glossaire de Champagne, 1851)
  2. (Langage enfantin) Sens non précisé :
    (ici). - (Traité de la formation méchanique des langues et des principes physiques de l'étymologie, Charles de Brosses, 1801)
  3. Nounou ?
    Voir (ici) - (Les Oeuvres Libres, A. Fayard, 1944)

papoute masculin

  1. (Créole et ailleurs...) Petit papa.
    …clew than the innocent statement that her mother used to address her father as “dear” (Chéri),—or with the Creole diminutive “little papa” (Papoute). - (Lafcadio Hearn, Chita- A Memory of Last Island, p57, 2003)

Stephane8888 9 janvier 2007 à 09:30 (UTC)Répondre

Bravo pour ces recherches impressionnantes et pour l'enrichissement de l'article. Mais j'ai l'impression que le sens spécifique du sketch des « Ti-papoutes », où le mot désigne manifestement des enfants et ne peut que désigner des enfants (on ne verrait pas le père appeler ainsi des adultes) s'est perdu dans les remaniements. Il y a fort à parier que ce sens d'emploi (« mot utilisé par dérision d'un locuteur ridicule ») prend le pas sur tous les autres, du moins au Québec. Pour cette raison, je trouve que la deuxième définition proposée n'est pas assez spécifique. Il faudrait soit ajouter une note semblable à celle qui était là auparavant (référence spécifique au sujet du sketch des Têtes à claques), soit ajouter une troisième définition, qui serait à peu près identique à celle qui a été enlevée. Autre solution posssible : il est évident dans, dans ce sens spécifique, ce sera toujours le terme « ti-papoutes », et non seulement « papoute », qui sera utilisé. Donc, on pourrait peut-être simplement reporter la définition spécifique à l'article ti-papoute? Qu'en pensez-vous?
P.S. : Je connaissais bien le mot papounet, mais je n'avais jamais vu ni entendu papoune, mamoute ni mamoune. Nepas ledire 9 janvier 2007 à 15:16 (UTC)Répondre
Papounet est sans doute le mieux connu car il a été utilisé dans des dessins animés. Les autres sont sans doute utilisés de manière plus régionale et fort bien informelle.
Stephane8888 : Je ne crois pas que le sens petit papa se limite au créole. Le féminin est juste pour la soupe et parfois une personne, non ? La pronciation n’est-elle pas Erreur sur la langue ! au lieu de Erreur sur la langue ! ? --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 9 janvier 2007 à 22:10 (UTC)Répondre
Quant à ti-papoute, il est difficile de déduire un sens précis à partir de 3 clips de Têtes à claques. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 9 janvier 2007 à 22:11 (UTC)Répondre
Bien d'accord en théorie, sauf que nous sommes ici devant un cas où le sketch crée l'usage carrément. C'est comme le mot « songé », dans une expression comme « un poème songé » : un sens qui a été inventé dans un sketch bien précis de Claude Meunier à l'époque de Paul et Paul et qui est ensuite entré directement dans la langue populaire avec ce sens spécifique pour ne jamais plus en ressortir. C'est de ce point de vue-là que je comptais traiter ce mot, car n'oublions pas que - et je reviens à notre point de départ - la grande majorité des gens qui consulteront le Wiktionnaire pour connaître le sens de ce mot l'auront rencontré spécialement dans ce contexte. Nepas ledire 10 janvier 2007 à 00:53 (UTC)Répondre
Je pense que le terme papoute avait déjà une certaine tendance à la ridiculisation dans certain usage [11], mais ti-papoute est plus le terme avec un usage spécifique aux Têtes à claques.
Au sujet du terme (vieilli) féminin de "bouillie" : nous avons 2 attestations (1a et 2a) donnant /pɑ.put/ (avec l'écriture papoute et pâpoute) et une (quasi illisible 3a) donnant /pa.put/. Pour le reste, c'est masculin et certainement /pa.put/. Stephane8888 10 janvier 2007 à 09:00 (UTC)Répondre
Mon cher Stephane, ton blogue me donne raison! En effet, remarque que l'auteur a écrit : « C’est d’ailleurs ce clip qui m’a fait choisir ce surnom de "papoute". » Autrement dit, dans ce blogue, « papa papoute » veut dire « un papa qui dit "les ti-papoutes" comme dans le sketch des Têtes à claques », ce qui n'a rien à voir avec le terme affectueux « Mon papoute d'amour » que l'on a dans l'article du wiktionnaire. Remarque, ce n'est pas non plus la définition que j'avais mise, mais ça prouve que ce sketch est en train de changer l'usage populaire. Nepas ledire 10 janvier 2007 à 13:47 (UTC)Répondre

Papoute ce que je pense... modifier

Pour moi le sens dans les Têtes à claques viendrait plus de deux termes de Pa et poute.

Un ti-poute ? Est un bébé ou un jeune enfant en québécois.

Alors les ti-papoutes ce ne serait pas les ti-poutes à papa tout simplement plutôt qu'un petit papa dans un terme affectueux d'enfant dans une autre culture.

Les parents peuvent devenir gagas avec leurs bébés ou leurs enfants mais celui des TAC l'est rare... Des ti-poutes, des ti-proutes, des ti-boutes et des ti-papoutes j'imagine que cela peut venir de papa.

Les enfants câlinés par papa. Mais il est trop gaga...

Bon mais je le sais pas c'est un essai...

Revenir à la page « papoute ».