Discussion Annexe:Mots français d’origine arabe

Dernier commentaire : il y a 6 ans par JackPotte dans le sujet Nombre

Émeraude modifier

dans l'article "émeraude", on dit que ce mot vient du latin par l'intermédiaire du perse : donc pas de rapport avec l'arabe

Vient de "kelb", qui vient de l'akkadien "klb". À ceux qui vous reprochent d'employer "clebs", "terme d'argot des années 30", rétorquez que la racine du mot a peut-être plus de 6000 ans d'âge :-) Natmaka 30 mai 2006 à 14:57 (CEST)

dans ce cas-là, on pourrait aussi ajouter "toubib", "guitoune", "bezzef", etc...

Et "flouze"... En effet. À mon sens tout cela relève du français. De l'argot français, certes, mais c'est bien connu de tout locuteur maîtrisant le français, surtout les natifs, donc... Natmaka 5 juin 2006 à 11:36 (CEST)

amulette modifier

Quelqu'un a supprimé amulette de la liste. J'ai bien trouvé une ou deux pages web qui donnent comme étymologie "al-hamalet" mais rien de bien concluant. Quelqu'un aurait-il des sources plus précises ?

Pas de source précise mais un maghrébin m'a déjà exposé cela en tes termes Natmaka 13 juin 2006 à 11:54 (CEST)

Amulette du latin Amuletum

Désaccord de pertinence modifier

Cette liste n'a que très peu de rigueur : de trop nombreux mots ne sont pas d'origine arabe mais ont été transmis par l'intermédiaire de l'arabe, qui n'est de plus pas toujours (loin de là) la dernière étape du mot avant sa transmission au français.

La liste est cependant trop longue pour que j'aie le courage de vérifier chaque terme. Tout au plus puis-je indiquer, de mémoire, des erreurs :

  • abricot : du latin, via le grec, l'arabe, le catalan et le castillan (consulter l'article) ;
  • dame : du latin domina. N'est jamais passé par l'arabe (en tout cas, pas pour le mot qui signifie « épouse du maître », dominus au féminin) ; pour le terme maritime, cela vient du néerlandais
  • de très nombreux termes ne sont pas arabes mais persans, transmis au français via le turc ou l'italien. Par exemple, divan, qui nous a été transmis par le turc puis l'italien, et qui nous a aussi donné douane, cette fois-ci via l'arabe puis l'italien (d'où les différences de sons et de sens), ou encore gaze (via l'arabe). Les mots persans sont très représentés dans cette liste ;
  • quetsche : du grec via le latin, le vieil haut allemand puis le français (l'arabe en est exclu, du reste) ;
  • troubadour : de l'occitan. Le mot correspond d'ailleurs à trouvaïre (trouvère) dans les langues d'oïl, et dérive de « trouver ». Les deux termes sont hérités (mais pas empruntés) du latin tropare.

En sorte, je pourrais tout aussi bien dire d'abricot que c'est un mot d'origine grecque ou castillane, que divan est italien ou encore turc, etc. Cela n'aurait pas de sens. Je ne dis pas que la liste est entièrement fausse mais qu'elle est truffée d'approximations et d'erreurs, ce qui lui ôte toute valeur.

Je pense qu'il faudrait donc que ceux à qui cette liste importe assez pour vouloir la retoucher :

  • lisent des ouvrages sur l'étymologie afin de mieux en comprendre le fonctionnement. À défaut, Emprunt lexical sera un début ;
  • utilisent au moins trois sources avérées, comme le Trésor de la langue française informatisé, le Dictionnaire historique de la langue française d'Alain Rey et le Dictionnaire étymologique de la langue française de Bloch et Wartburg afin de vérifier scupuleusement ce qu'ils écrivent ou recopient ;
  • ne se fient pas seulement à ce qu'écrit Henriette Walter dans ses ouvrages de vulgarisation sur les langues, où elle s'oblige (trop ?) souvent à simplifier, au risque d'être fausse.

Sans cela, il me semble même que cette liste devrait être effacée. Vincent Ramos 15 juin 2006 à 14:47 (CEST)

c'est vrai qu'un peu de précision ne nuit pas. En comparant avec la page anglophone, j'ai donc ajouté les étymologies que j'ai récoltées. Par contre, si vous savez qu'un mot ne doit pas figurer dans cette liste, retirez-le. Parce que le temps que je fasse le tour de tous les mots, ça peut prendre du temps. HC 23 juin 2006 à 18:55 (CEST)
De la préicision tout court ne nuit pas. j'ai rajouté quelques précisions que je connaissais, mais pour bien faire, il faudrait trouver les racines arabes auxquelles se rattachent les mots, ça permettrait de faire un sacré tri..Les problèmes d'origine entre l'arabe, le persan et le turc sont assez imbriqués, il faut du travail de spécialiste pour le démêler: si un emprunt au persan est devenu arabe puis est passé au français, il faut le classer dans cette liste ? Mon opinion est qu'il y a pas mal de problèmes sur cette liste, mais on va essayer de les arranger plutôt que de la détruire (la page) فاب | so‘hbət | 13 septembre 2006 à 16:45 (CEST)

matador modifier

"online etymology dictionnary" http://www.etymonline.com/index.php?search=matador&searchmode=none me donne ceci :

   matador Look up matador at Dictionary.com
   1674, from Sp. matador, lit. "killer," from matar "to kill or wound,"
   probably from Arabic mata "he died," from Persian (see second element in checkmate).

Si tu parles espagnol: voici une discussion sur le sujet:

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Matar%20-%20etimolog%C3%ADa.htm

etoiles modifier

On peut pas considerer les noms des étoiles comme des mots français d'origine arabe. Sinon on pourrait aussi rajouter des autres noms propres (Baghdad, Yemen, Liban, Beyrouth) ou meme des noms des personnes (Mohammed Ali, Zinnedine Zidane).

--83.45.170.143 6 juillet 2006 à 19:31 (CEST)

Pas vraiment non. Moez m'écrire 6 juillet 2006 à 21:05 (CEST)

Voila! Pas des noms propres alors... Ni Aldebaran ni Saddam Hussein:-)

Pour ma part, je ne trouve pas non plus approprié de mettre des noms d'étoile : ce sont des noms propres, pas des mots (ceux qu'on trouve dans le dictionnaire). De plus, je me demande pourquoi elles sont en gras ? est-ce qu'il ne faudrait pas garder la même typographie pour tous les mots ? HC 7 juillet 2006 à 10:04 (CEST)

Il est en fait inutile d'argumenter, comme on aurait pu le croire dans une page de discussion d'une "encyclopédie :

(actu) (dern) 7 juillet 2006 à 03:22 Moez (Discuter | Contribs) (oui, mais j' ai ajouté ces termes, je préfère les conserver)

C'est le bon vouloir de ce personnage qui a le pas sur toute autre considération. Qu'on se le tienne pour dit !

Bon cet article est deja assez peu rigureux pour le rendre encore plus merdique en rajoutant des noms propres. On va finir par devoir le supprimer et recommencer a nouveau!--83.45.170.143 7 juillet 2006 à 22:38 (CEST)

Je suis surpris : aldebaran est bien un nom propre français (il n'y a pas d'autre mot français pour désigner cette étoile), il apparait dans mon dico, et il est d'origine arabe. Zidane ou Sadam Hussein sont des nom propres arabes utilisés en france, éventuellement par des citoyens français, mais qui ne sont pas des mots français (ou francisé, pour jouer sur les mots). Alebaran doit donc manifestement faire partie de la liste des mots français d'origine arabe. Je ne vois pas pourquoi les noms propres devraient être exclus de cette liste. Christophe Cagé - liste de mes articles 29 octobre 2006 à 06:50 (CET)

et pourquoi pas Marrakech, Algiers, Tunis, Rabat... C'est assez evident pourquoi il faut pas inclure les noms propres. D'ailleurs je ne comprends pas pourquoi il'y a "Alhambra" dans la liste...--Guzman ramirez 5 février 2007 à 18:20 (CET)

Bandeau modifier

désolé, mais je n'ai pas à motiver le bandeau, c'est vous qui l'avez retirer sans justifier (où avec une justification HS). vous ne pouvez pas retirer le bandeau sans savoir si le conflit est terminé. aussi j'ai informer Vincent Ramos qui a apposer le bandeau pour savoir si le problème est réglé. l'article semble cependant s'être améliorer, mais mérite en effet encore d'être "sourcer" pour de nombreux mots.

Très bien. Au passage, un manque de source ne signifie pas un manque de pertinence. Il ya un bandeau pour l'absence de sources {{sources}}. Moez m'écrire 28 octobre 2006 à 19:29 (CEST)
je ne comprends pas votre revert (peut-être que ce n'est pas fait exprès et automatique?), mais je précise que je ne statue pas sur la raison d'être du bandeau, simplement un utilisateur a apposé ce bandeau, avec des raisons qui semblent pertinentes (càd en justifiant), aussi il est donc préférable que vous en discutiez avec lui. En lisant son message, on comprend qu'il est en désaccord avec la liste ({{Désaccord de pertinence}}), et demande en conséquences des sources ({{sources}}); les deux bandeaux sont donc utilisables, le bandeau {{Désaccord de pertinence}} appuyant sur le fait que le contenue doit être considéré avec précaution, donc encore une fois, vous pouvez en discuter avec lui. cordialement.
Oui, mais ce bandeau est là depuis Mathusalem. Donc je l'enlève. Moez m'écrire 28 octobre 2006 à 20:14 (CEST)
non, si le problème persiste, aussi longtemps que cela dure, vous n'avez pas à enlever le bandeau.
Et bien l'article a pas mal évolué depuis la pose de ce bandeau. En outre, une phrase d'avertissement est présente en chapeau. Je ne comprend pas vraiment votre empressement à vouloir maintenir ce bandeau. Moez m'écrire 28 octobre 2006 à 20:55 (CEST)
mais j'ai également remarqué les évolutions de l'articles, et je l'ai fait savoir à Vincent Ramos, encore une fois je ne prends pas partie, ce n'est pas à moins qu'il faut argumenter de la validité de l'article.
ben si, c'est toi qui insiste pour le remettre. Moez m'écrire 28 octobre 2006 à 21:10 (CEST)
ben si, quoi?! j'insiste pour que vous ne l'enleviez pas sans que le probleme ne soit réglé.
Quel problème ?
je ne trouve pas ça amusant, vos revert non justifiée sont vraiment lassant.
Je ne discute pas du fond de l'article, mais de la méthode : personne n'est "propriétaire" d'un bandeau. Je pense que poser une question à celui qui le met avant de le retirer est mieux, mais c'est tout. Justifier le maintien d'un bandeau au prétexte que celui qui l'a mis ne l'a pas retiré lui-même n'a aucun sens : cela voudrait dire qu'il a plus de "pouvoir" qu'un autre utilisateur, ce qui n'est jamais le cas sur wikipedia. D'autant que l'auteur du bandeau ne se manifeste plus. Vous pouvez par contre demander le mainten du bandeau, mais à condition de le justifier par des raisons fortes (si on pinaille, tous les articles peuvent avoir un bandeau). En l'état des choses, je constate que vous n'apportez aucun arguement, sauf un droit de veto que vous exerceriez au nom d'un contributeur qui ne se manifeste plus. C'est trop peu pour un bandeau, lequel est un acte grave qui met toujours en cause l'image de wikipedia, et qui doit donc être évité dans la mesure du possible. Cordialement. Christophe Cagé - liste de mes articles 29 octobre 2006 à 06:57 (CET)

J'ai protégé la page en voyant l'historique : vous me prévenez quand vous vous êtes mis d'accord... Esprit Fugace causer 28 octobre 2006 à 22:36 (CEST)

Bon, deux voix pour le retrait du bandeau, une contre pour une simple question de forme : j'enlève ce bandeau. Si quelqu'un souhaite le remettre, que ce soit en son nom propre et en le justifiant. Esprit Fugace causer 29 octobre 2006 à 09:04 (CET)

Je conserve mon avis : cet article n'est pas pertinent. Il l'est plus que quand j'avais apposé le bandeau, mais il mêle encore des mots venus de l'arabe et des mots transmis par l'arabe (principalement des mots persans et turcs). Certains des exemples que j'avais fournis ont été corrigés, mais pas tous. Je ne peux que conseiller :

  • de se munir de plusieurs dictionnaires étymologiques pour tout vérifier ;
  • ou bien de renommer cet article en « mot issus de l'arabe ou transmis par cette langue ».

Juste pour donner quelques autres exemples (en ne m'appuyant que sur le TLFi) : fanfare → origine onomatopéique, gaze → persan, bergamote → turc (sans passage par l'arabe), chèque → ancien français eschec (lequel donne aussi échec), échec → persan, etc.

Cela dit, de nombreux termes recensés sont correctement attribués ; c'est pour cela que je pense que l'article manque de pertinence : il mêle le vrai au faux. Vincent Ramos 2 novembre 2006 à 00:44 (CET)

Plutôt que de coller bandeau et partir pour le laisser pendant plusieurs mois, pourquoi ne pas enlever ce qui te semble non correct. On y gagnera tous. J'enlève le bandeau. Moez m'écrire 5 novembre 2006 à 18:03 (CET)

effectivement, on a par exemple le mot Baroque (portugais, espagnol), Drogue du flamand, Carat du grec (transmit par l'italien, l'arabe),.. bref juste en parcourant le début de la liste, j'arrête là, la liste contient trop d'erreurs, en plus en effet de la confusion entre transmis et issue de l'arabe. j'ai essayé, un peu, d'enlever les erreurs évidentes, mais je ne peut tout faire et comme il ne semble pas y avoir de désaccord, je place simplement le bandeau source. et si Vincent pouvait également enlever les erreurs, puisqu'il connait sûrement mieux que moi, ça serait mieux.

Voilà une attitude nettement plus constructive. Merci de vous être engagée dans celle-ci. Moez m'écrire 5 novembre 2006 à 19:27 (CET)
Il faut motivé vos suppression (pour tout les mots supprimés) sinon je les remets dans la liste. --Shaolin128 5 novembre 2006 à 19:46 (CET)
Il vaut mieux les remettre un par un après analyse. Moez m'écrire 5 novembre 2006 à 20:06 (CET)

Liste de mots supprimés modifier

c'est bien connue, mais c'est bien dommage pourtant sur les nombreux mots issue de l'arabe, celui-là est attribué au persan.
et alors ? il est parvenu au français via l'arabe, non ? Donc, il cadre avec l'article. D'ailleurs, note amusante, ce n'est pas ce mot qui est utilisé pour désigner le jeu en arabe, mais شطرنج. Moez m'écrire 5 novembre 2006 à 23:50 (CET)
  • épinard : du perse ASSABANIKH, via l'arabe et l'espagnol
  • guitare
  • jasmin : de yasmin يسمِن
  • lilas
  • lime, limón : d'origine perse limou, via l'arabe et l'espagnol
  • maroquin : du français marocain, de Maroc qui dérive de la prononciation espagnole de Marrakech: Marruecos. Le Maroc étant connu pour ses tanneries. <-- pas supprimé, mais curieux
non, j'ai apportées des petites précisions, j'ai hésité mais je me suis dis que d'autres décideraient.
pour nouba, j'ai hésité: nom commun/propre, le mot est peu utilisé. et il vient biensur des chants des soldats maghrebins durant la guerre.
Peu importe qu'il soit répandu ou pas, ce n'est pas le propos.
  • riz
  • santal : de l'arabe sandal صندل , du sanskrit candana
  • saphir : emprunté à une langue sémitique (hébreux ou araméen) sampîr, par l'intermédiaire du grec.
  • sarbacane : de l'arabe zarbatâna زربطانة par l'intermédiaire de l'espagnol, mais l'origine du mot arabe proviendrait du malais par l'intermédiaire du persan.
  • savate <- j'ai pas souvenir de ce mot, mais je pense qu'il y là aussi erreur (sans pour autant etre certain).
  • sucre : de l'italien zucchero, qui vient de l'arabe sukkar سكّر, qui vient du sanskrit sarkarâ
  • tasse : de l'arabe Tâsa طاسة, provenant du perse tašt
  • vizir via le turc. Actuellement ce mot en arabe وزير (wazir) signifie "ministre"
  • zouave

comme c'est expliqué plus haut, les mots qui sont mis en commentaire concernent en fait des mots qui ne sont pas issues de l'arabe, même si (pour certain, c'est tjs difficile de reconstituer cela) ils ont été répandues en partie par l'arabe.

je rappelle comme-même que beaucoup des mots de la liste ne pas sûre (j'ai été vite). mais j'ai aussi vérifié certain mots (j'aurais due les lister) qui sont plutôt sûrs (il y en a comme-même aussi pas mal).

j'ai rayé les plus évidents. désolé je dois y aller.


Lorsque vous reviendrez, dites nous ce que signifient les mots barrés sur cette liste, merci.
Par ailleurs, je rappelle cette phrase mise en chapeau de l'article "Cette liste comprend des mots français qui nous ont été transmis par l'arabe ". Si l'arabe a été vecteur, il figurera sur cette liste, ce qui me parait logique, et règle donc par exemple le cas d'échec (Chah, cheykh, peu importe). Moez m'écrire 5 novembre 2006 à 23:38 (CET)

Je me suis permi de remettre bergamote : cité dans Libération du 18/05/2007, certes pas une référence en linguistique, mais qui s'appuie sur le Dictionnaire des mots français d'origine arabe de Salah Guemriche. Je ne m'opposerai pas à une re-suppression.
cdang | m'écrire 29 mai 2007 à 10:25 (CEST)

deux chapitres ? modifier

ne faudrait-il pas tout simplement découper la page en deux chapitres (voire plus) : l'un comprenant les mots venus de l'arabe et un autre contenant les mots ayant transité par l'arabe (la langue arabe ayant transformé l'orthographe - et parfois le sens - des mots) ?

je prends notamment le cas de guitare, qui vient de l'espagnol guitarra qui vient de l'arabe qitâra qui vient du grec cithare. On voit clairement que si l'orgine est grecque, l'influence de l'arabe est manifeste (le g est clairement un qaf).

qu'en pensez-vous ? --HCanon 16 novembre 2006 à 17:18 (CET)

je crois que c'est une bonne idée. Moez m'écrire 16 novembre 2006 à 17:26 (CET)

bonjour, j'avais une idée de séparer l'article en effet entre « mot issue » et « mot transmit par», et j'ai eu la surprise de voir que la proposition était déjà faite, aussi j'en ai pris l'initiative. maintenant voila, j'ai parcouru (un peu plus attentivement la liste) et j'en ai tiré une autre liste (:]) de mot qui nécessitent des sources, ou même qui demandent une explication.

  • almanach
  • avarie (italien)
  • baobab (ça serait pas africain plutôt ?)
  • baldaquin
  • cabas
  • carmin
  • chemise
  • dirham
  • fanfaron (de fanfare, mais sans origine particulière)
  • foggara
  • gaze
  • gazette
  • jaquette
  • laiton
  • Loukoum
  • macramé
  • massicot
  • massepain
  • matraque
  • mousson (portugais)
  • ouate
  • pour x, ça aurait plutôt sa place dans les inventions mathématiques dans l'article Sciences et techniques islamiques, mais x n'est pas un mot en tant que tel.

j'ai retiré les mots suivants:

  • bougie (y a surement erreur là, aujourd'hui le nom est "arabisé", mais à l'origine le nom de la ville venait plutot de l'espagnole)
  • éden (hébreux)
  • gala (italien, ou espagnole)
  • lascar (perse
  • muscade (du grec puis perse)
  • zouave (du berbere)

aussi pour la partie « Mot transmit par », elle demande plus que l'autre des sources; cette notion de transmission est assez difficile à établir.

en revanche, je pense qu'il manque pas mal de mot, je pensais (mais je suis pas sûr) à : charabia, chérif, mameluk, nuque, pastèque, ... y en a surement d'autres.

Fellah, ksar, jbel, fedayin etc...??? modifier

Il faudrait pas, à mon avis melanger les mots qui ont été incorporé recement à la langue française mais qui font bien partie de la langue (bled, kiff, toubib etc...) avec des mots qui sont tout simplement étrangeres mais qui peuvent etre utilisées de temps en temps par le media dans un certain contexte rélié au monde arabo-musulman. --Guzman ramirez 5 février 2007 à 18:28 (CET)

Le choix des mots supprimés me semble relever d'une opinion subjective, sans critère véritable. Il y a un moyen simple et objectif de savoir si un mot fait partie de la langue c'est de le trouver dans un des dictionnaires de référence de la langue. Tous les mots que Guzman ramirez a supprimé (me semble t-il au premier abord) figurent dans le TLFi. Et c'est pour cela que je vais les annuler certaines de ces suppressions...M.B. 8 février 2007 à 11:51 (CET)


J'essaye de mieux m'exprimer... peut-on dire en français "le mont blanc est le jbel le plus haut de la France?" Bien evidement on ne peut pas. Pourquoi? Parceque le mot jbel ne veut rien dire en Français. On peut dire "Pascal est un bon toubib", parcontre. José Bové n'est pas un fellah, c'est un paysan. Versailles n'est pas un ksar, il s'agit d'un palais. C'est bien un critere objectif non? Je me suis trompé désolé amalgame est bien d'origine arabe. Je vois que les mots les plus voyants n'ont pas été restitués. Arack c'est peut etre bon. Parcontre il va falloir prendre une decision quant aux noms propres. --Guzman ramirez 8 février 2007 à 16:29 (CET)

Voici la logique utilisée sur en: modifier

Rationale for inclusion in the list This list has been edited to include words that represent some lasting influence of one culture upon another, specifically, of the Arabic speaking world upon Europe. Examples of "influence" are: new words for material objects, technology, intellectual knowledge, ideas, or cultural practices already possessed by European society; the adoption by European societies of new material objects, etc. from the Arabic speaking world. Hence, items which did not significantly cross over from the Arabic speaking world are excluded. That a society is aware of place names, folklore, garments, foods, etc. from another part of the world and has catalogued the words for these things in its dictionaries is viewed as falling short of that society having been influenced. A person who encounters such words in their reading will reasonably expect a dictionary of the English language to double as a microencyclopedia, "tourism guide", or "gazetteer" for foreign items that remain exclusively foreign. This list, by contrast, has a different purpose.

This criterion would lead to the exclusion of words such as arrack (an alcoholic drink), aba (a type of garment), afreet (type of demon; example of a vivid mythical concept useful for emotive expression), and Allah. As for Allah, every "Westerner" already knows what it means, and Westerners who do believe in a single God but do not follow Islam and are not Arabic speakers already have the words "God", "Dios", etc. at their disposal and so they are not going to adopt the word "Allah" for use in their own religious practices.)

some lasting influence of one culture (ce qui typiquement subjectif comme concept on sait quand ça commence mais on ne sait pas si cela va durer donc où est la frontière ?) ; Quand un mot est connu de Littré et du TFLi cela signifie qu'il fait partie de la langue depuis 200 ans. Quelle doit être la durée de la carte se séjour pour pouvoir être naturalisé ?
maboul 1860 d'après TLFi
méchouar 1636  !
mechta 1955 peu relever de "ces critères" car bien "jeune"
mellah 1860'
moucharabieh 1840, quel mot "bien français" peut remplacer celui-ci pour désigner cet élément de l'architecture arabo andalouse ?

ça me fatigue de continuer... M.B. 24 février 2007 à 13:42 (CET)

Je souligne la partie la plus importante de la citation en anglais:

A person who encounters such words in their reading will reasonably expect a dictionary of the English language to double as a microencyclopedia, "tourism guide", or "gazetteer" for foreign items that remain exclusively foreign. This list, by contrast, has a different purpose.

Ce n'est pas une question de temps. Je suis bien d'accord avec la inclusion de toubib ou bled dans cette liste et je suis sur que sa "presence" dans la langue française date de beaucoup moins que méchouar ou mellah.

Cette liste perde tout interet si elle devient tout simplement une guide presque touristique du monde arabo-musulman. Il s'agit de l'influence de l'arabe sur la langue Française et non pas d'une liste des mots arabes qui ont été traduits en caractères latins par des explorateurs/colonisateurs européens (soit anglais, français, Italiens ou espagnols). Si on utilise des parametres si larges chaque mot de la langue arabe serait susceptible de rentrer dans cette liste. Ils ont très bien compris ce probleme sur :en. Ils ont realisé qu'il existe bien des termes étrangers dans les dicos anglais, mais que la raison pour laquel ils sont la n'est pas qu'ils font vraiment partie de la langue anglaise mais que, a cause du procesus de mondialisation qui existe depuis un ou deux siecles et qui s'accelere aujourdhui, ceux dictionnaires ont aussi une double fonction encylopédique. Par consequent nous puvons y trouver des objets, conceptes, ou termes qui reste étrangers et liés specifiquement à d'autres cultures et langages.

Je suis tout simplement contre banaliser le contenu de cet article.

Je m'excuse pour mon niveau de français. --Guzman ramirez 25 février 2007 à 02:48 (CET)

Je regrette aussi d'insister, mais je pense que vous vous trompez :
toubib figure dans des textes en français depuis 1860 environ. Il figure dans le TLF (Trésor de la Langue Française) qui signale la forme Tabibe en 1617 ! Je dis volontiers « je vais chez le toubib ».
bled est plus récent (1918). Il est tellement passé dans le vocabulaire que chacun dira d'un village isolé « c'est un bled perdu ».
D'autre part l'anglais et le français de par l'histoire n'ont pas la même relation avec l'arabe. Le "tourisme" colonial des français dans le Maghreb a duré 150 ans et a concerné des millions de personnes émigrées d'un côté à l'autre de la Méditerranée. Entre les "pieds noirs", les juifs du Maghreb, les immigrés et les Harkis on doit arriver à quelque chose comme 5 ou 6 millions de personnes en France ayant plus ou moins longtemps vécu en Afrique du Nord. La langue, et les habitudes culinaires, en ont été modifiées.
J'ai toujours vérifié que les mots de cette liste étaient bien passé ou venus de l'arabe en vérifiant qu'il figuraient bien dans un dictionnaire arabe au moins.
J'ai toujours vérifié qu'ils figuraient dans l'un des dictionnaires littéraires : Littré, TLF, Grand Robert
Il s'agit du français de France... Il est certain que ces mots ne font pas partie du québecquois. Mais peut être y a-t-il d'autres mots qu'il faudrait introduire ici : comme le verbe coraniser venant du français d'Afique sub-saharienne dans le sens d'apprendre par coeur.
Je m'aperçois que j'ai oublié merguez : le mot n'est dans aucun dictionnaire bien qu'on trouve la chose dans toutes les boucheries de France.
(Je m'aperçois aussi que je fais pas mal de fautes d'orthographe)

M.B. 7 mars 2007 à 13:30 (CET)

J'imagine que je dois mal m'exprimer car je suis bien d'accord avec tout ce que tu viens de dire. Bien sur que Merguez est un mot français meme si c'est pas dans les dicos. Et j'ai bien dit que j'etais d'accord avec l'inclusion des temes tels que toubib et bled. --Guzman ramirez 7 mars 2007 à 18:20 (CET)

Bon, cette liste devient peu à peu une mini encyclopédie du monde arabo-musulman. Tant pis. --Guzman ramirez 28 mars 2007 à 16:16 (CEST)

Moi je dirais plutôt tant mieux ,toujours est il que "niquer" fait partie du vocabulaire et de la langue française,"kif kif " aussi.Peut être qu'il est temps pour vous, Mr Ramirez,d'aller faire un tour vers une autre mini encyclopedie,par exemple les mots arabes dans la langue espagnole ,les arabes étaient en Espagne pendant quelques siécles et il y a donc matiere à "creuser" quant à celle page elle peut trés bien continuer comme elle est. Antonio

Antonio: Regardes bien l'article auquel tu fais reference: (Sur la wiki anglaise). Il a bien une metodologie non?

Rationale for inclusion

Due to the heavy influence of Arabic on Spanish, this list is relatively restrictive:

  • This list has been edited to include only words which are considered to appertain to the Spanish language and the Hispanic culture and society. Arabic words which may be understood by Spanish speakers, but remain foreign to the Hispanic civilisation such as Yihad or Chiita, are excluded from this list.
  • Only words which have passed directly from Arabic are included. Arabic words which entered the Spanish language through other, non-Iberian, European languages (such as Beduino, Sofá or sorbete) are not included.
  • Generally, only Spanish root words are listed, derivations not being included. For example, aceite (from az-zeit, oil) is included but not aceitería, aceitero, aceitón or aceitoso. On the other hand, aceituna (olive) is included since it derives not from az-zeit but from az-zeituna in Arabic, even though the root of the Arabic word is the same. Aceituno (olive tree), on the other hand, would not be included, since it shares the same root as aceituna. An exception to this rule may be made when the derived word is much more commonly used than the root word, when the meaning of the derivative has no evident connection with the root word or when it is not clear that one is derived from the other (e.g. horro and ahorrar).
  • Words derived from Mozarabic are not included (Mozarabic being fundamentally a Romance language), unless the Mozarabic word is itself derived from classical or Andalusi Arabic.

Commentaire non signé d'IP 82.236.6.84 modifier

Ajouté par erreur le 15 avril 2008 à 14:47 sur Projet:Langues/Évaluation/Comité, déplacé : Bertrand Bellet (d) 18 avril 2008 à 09:23 (CEST)

== mots d'origine persane ==
Je trouve ce projet très intéressant et instructif mais pourquoi intégrer les mots d'origine persane dans la liste des mots d'origine arabe?


Bonjour,C'est au sujet du mot(troubadour);mot qui selon moi ,serait d'origine arabe-andalous(tarab yadour/la musique(ou les musiciens)qui tourne ou qui fait des tours).selon toute vraisemblance concernant les gens du cirque,les tzigans et les gitans.(zeghouan59@yahoo.fr)



une centaine de mots d'origine gauloise? ça fait peu, il serait bien de citer la source...

Et l'autre moitié ??? modifier

Où sont les mots arabes d'origine française ? 212.198.140.221 (d)

Je n'arrive pas à trouver l'étymologie du mot Brick ou brik, dans le sens "feuille de Brick" pour la patisserie orientale...

Le mot brik a été transmise aux langues europeennes (anglais, francais etc...) par l'arabe tunisien, mais l'origine reste turque: Börek.

moucharabieh modifier

À ajouter : Moucharabieh http://fr.wikipedia.org/wiki/Moucharabieh

Déjà présent. JackPotte ($) 11 octobre 2013 à 20:06 (UTC)Répondre

Acheter modifier

Ce mot n'est pas d'origine arabe mais bien latine, même si le mot arabe y ressemble beaucoup, ce qui est une simple coïncidence.

Il ne figure pas (ou plus) dans cette liste. JackPotte ($) 29 juin 2015 à 18:11 (UTC)Répondre

Nombre modifier

Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement, soit en utilisant l'arabe comme langue vectrice.

On estime que la langue française compte quelque deux cent quinze mots provenant de l'arabe. Il y a plus de 8000 mots arabes d'après Réné Naba et non 215 mots. Ces mots concernent essentiellement l'équitation, l'astronomie, la botanique, les vêtements et la cuisine. — message non signé de Yacoub2015 (d · c)

Catégorie:Mots en français issus d’un mot en arabe en mentionne déjà plus de 700 en filiation directe (sans compter les intermédiaires par l'espagnol ou le portugais). J'ai retiré le nombre de 215. JackPotte ($) 29 juin 2015 à 18:09 (UTC)Répondre
Non, c'est tout à fait inexact. La quasi totalité des mots français anciens ayant une racine arabe sont des emprunts au latin médiéval et à l'italien. Il y a de nombreux cas où l'article oublie complètement la filiation directe par le latin médiéval ou l'italien. "les intermédiaires" : l'italien, l'espagnol et le portugais ne sont pas des sous-dialectes du français, mais de grandes langues également.2A01:CB06:6C:8B00:4D50:3A02:CD8E:7547 22 février 2018 à 03:58 (UTC)Répondre
En partant du constat que vous affirmez que le Wiktionnaire considère les langues latines comme des sous-dialectes du français (alors que les plus parlées ont des milliers d'articles ici), j'en déduis que votre autre affirmation sans preuve, que les étymologies arabes des articles en français sont fausses, est totalement bidon. JackPotte ($) 22 février 2018 à 10:04 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Mots français d’origine arabe ».