Discussion Wiktionnaire:Translittération/grec ancien

Grec moderne et grec ancien dans la même page modifier

Sachant que l'alphabet du grec moderne et du grec ancien est le même (à quelques variations près j'imagine), ne serait-il pas logique de réunir sur cette page les tables de translittération pour chacun ? Il faudrait alors bien sûr renommer en Annexe:Translittération/grec. — Dakdada (discuter) 11 septembre 2009 à 11:26 (UTC)Répondre

L'alphabet est le même (à quelques signes près), mais pas la prononciation transcription. Il sera difficile de faire une prononciation transcription semblable pour les deux (η en grec ancien se transcrit "ê", alors qu'il se transcrit "i" en grec moderne...). Chrisaix 11 septembre 2009 à 11:35 (UTC)Répondre
Pourquoi parles-tu de prononciation en matière de translittération, ça n'a rien à voir, que je sache.---Béotien lambda 11 septembre 2009 à 11:37 (UTC)Répondre
Tu as entièrement raison, ce sont mes doigts qui ont fourché. J'ai corrigé mon erreur. Merci à toi. Chrisaix 11 septembre 2009 à 11:45 (UTC)Répondre
Il n'était pas question dans mes propos de faire une transcription semblable, mais seulement de réunir les tables de translittérations, séparées, dans une même page. Histoire de ne pas démultiplier inutilement les pages. — Dakdada (discuter) 11 septembre 2009 à 21:41 (UTC)Répondre
Désolé, j'avais mal compris. Oui, ça, c'est possible. Chrisaix 12 septembre 2009 à 00:07 (UTC)Répondre
Ce n'est pas que je veuille te couper dans ton élan, mais je trouve que deux tables distinctes seraient plus simple à lire qu'une seule table (et plus facile à faire). — Dakdada (discuter) 12 septembre 2009 à 15:41 (UTC)Répondre
Le tableau actuel est trop lourd. Je réitère ma suggestion de diviser en deux tableaux (je le ferais bien mais il faut d'abord que je trouve le temps). — Dakdada (discuter) 17 septembre 2009 à 13:10 (UTC)Répondre

Ambigüités modifier

Il faudrait fixer certaines ambigüités, par exemple décider que :

  • ζ = z (et pas dz, une lettre suffit)
  • η = ê (et pas ē, difficile à taper au clavier)
  • ω = ô (et pas ō, comme pour ê)

afin d'avoir des translittérations homogènes (nécessité d'une bijection). — Dakdada (discuter) 29 septembre 2009 à 21:17 (UTC)Répondre

Voici une ambigüite que j'ai résolu pour les lettres « ῆ » et « ῶ ». Les lettres « ᾶ », « η », « ῖ », « ῦ » et « ω » étant déjà rendues par « â » « ê », « î », « ŷ » et « ô », je rends les lettres « ῆ » et « ῶ » par « ễ » et « ỗ ». (En grec ancien, l'accent circonflexe a la forme d'un tilde (˜). Il se place sur les voyelles simples (ᾶ ῆ ῖ ῦ ῶ) et sur les voyelles portant un iota souscrit (ᾷ ῇ ῷ).) Les lettres « η » et « ω » etant déjà notés « ê » et « ô », l'accent circonflexe latin ne rend pas la quantité vocalique des lettres « ῆ » et « ῶ ». Tandis que les graphies « ễ » et « ỗ » respectent l'original. X 4 avril 2010 à 06:47 (UTC) (Si vous avez Windows Vista, lancez la recherche « tilde » dans la barre de recherche de la table des caractères pour trouver « ễ » et « ỗ ».)Répondre

Translittération de la lettre grecque « υ » modifier

Par homogénéité, la lettre grecque « υ » n'est rendue par la lettre latine « u » que dans la translittération de « αυ », « ευ », « ηυ » « ου », et « υι ». X 17 avril 2010 à 09:24 (UTC)Répondre

X, merci de te renseigner avant de raconter des billevesées !
J'ouvre :
  1. le Dictionnaire étymologique du français (Robert), par exemple au mot étymologie, et je lis :
    • « grec etumologia, par le latin, de etumos « vrai » », etc.
Maintenant j'ouvre :
  1. le Dictionnaire étymologique et historique du français (Larousse) , toujours au mot étymologie, et je lis :
  • « lat. etymologia, du gr. etumos, vrai et logos, traité, » etc.
Par conséquent, je n'invente rien ! Upsilon se translittère u !
Ça te fera 150 €, X...
--Actarus (Prince d'Euphor) 17 avril 2010 à 09:36 (UTC)Répondre
D'après la BnF, la translittération de la lettre de grec ancien υ est y en alphabet latin sauf dans les combinaisons où est translittérée u. --✍ Béotien lambda 17 avril 2010 à 11:11 (UTC)Répondre
Oui, quand ces mots sont adaptés en français et en latin.
Mais quand on donne la transcription des mots grecs dans les étymologies, upsilon est rendu par u ; cf. les 2 dict. étymologiques cités ci-dessus qui en font foi. --Actarus (Prince d'Euphor) 17 avril 2010 à 11:29 (UTC)Répondre
Cette annexe traite de la translittération./ --✍ Béotien lambda 17 avril 2010 à 11:37 (UTC)Répondre
Actarus, si tu veux traiter la transcription pour les étymologies, crée une Annexe:Transcription/grec ancien. --✍ Béotien lambda 17 avril 2010 à 11:43 (UTC)Répondre
Je crois qu'il y a une grave confusion entre translittération et transcription.
Translittération : à chaque lettre de la langue source, je fais correspondre une et une seule lettre dans la langue cible.
Transcription : je transcrits tant bien que mal les caractères de la langue source en caractère intelligibles dans la langue cible.
Maintenant, voyons avec un exemple :
évangile : du grec εὐαγγέλιον ----> euaggelion (translittération) ; evangelion (transcription).
Or, et c'est là ou j'ai raison, dans les étymologies, on translittère, on ne transcrit pas.
C'est bon ?
--Actarus (Prince d'Euphor) 17 avril 2010 à 11:46 (UTC)Répondre
Voir « Les mots cités sont en italique à moins d’être écrits en caractères autres que latins (par ex. en grec, en cyrillique ou en arabe), auquel cas la transcription latine suit, en italique » dans Wiktionnaire:Structure des articles#Étymologie --✍ Béotien lambda 17 avril 2010 à 11:48 (UTC)Répondre
Il faut donc se conformer à l'usage des dictionnaires étymologiques, usage que j'ai expliqué supra ; nous n'avons pas être moins rigoureux. --Actarus (Prince d'Euphor) 17 avril 2010 à 11:58 (UTC)Répondre
Pour l’instant, la règle sur Wiktionnaire est celle qui est dans Wiktionnaire:Structure des articles#Étymologie (sans jugement de valeur de ma part). Si tu veux qu'elle change, propose le changement à la collectivité, tu sembles ne pas manquer d’arguments. --✍ Béotien lambda 17 avril 2010 à 12:03 (UTC)Répondre

Harmonisation modifier

Cette annexe manquant d'harmonisation dans les correspondances entre les alphabets grec et latin, contentons-nous du tableau suivant.

Alphabet grec ancien Alphabet latin Exemple Translittération Observations
α a
β b
γ g
δ d
ε e
ζ z
η ê
θ th
ι i
κ k
λ l
μ m
ν n
ξ x
ο o
π p
ρ r
rh
σ (ς à la fin d’un mot) s
τ t
υ y
φ ph
χ kh
ψ ps
ω ô
Combinaisons de voyelles
αι ai
αυ au
ει ei
ευ eu
ηυ êu
ιη
οι oi
ου ou
υι ui
Combinaisons de consonnes
γγ ng
γξ nx
γκ nk
γχ nkh
μπ mp
ντ nt
Diacritiques
esprit rude h ὁμός homόs L’esprit rude est placé sur une voyelle
esprit rude (sur la seconde voyelle) h devant la première voyelle οὕτω hoútô L’esprit rude est présent sur la seconde voyelle d’une combinaison de deux voyelles
esprit doux ἄβαξ ábax L’accent aigu est conservé
iota souscrit ι i ἐῷος eỗios L’i est placé après la voyelle longue
accent aigu ´ ´ βίος bíos
accent grave ` ` τὸν tòn
accent circonflexe γῆ gễ Les lettres « ᾶ », « η », « ῖ », « ῦ » et « ω » étant déjà rendues par « â » « ê », « î », « ŷ » et « ô », il faut rendre les lettres « ῆ » et « ῶ » par « ễ » et « ỗ » pour lever leur ambigüité.
tréma ¨ ¨ σκοπεϊν skopeïn
Voilà qui semble être une extraction de Romanisation_du_grec sur l’encyclopédie Wikipédia   qui rejoint celle de Grec ancien dans la bibliothèque Wikilivres   : attention aussi à l'histoire de la combinaison "h + accent aigu" non marquée ci-dessus actuellement. JackPotte ($) 4 mai 2010 à 14:14 (UTC)Répondre
Heu, ça a pas l'air de trop avancer vos discussions là...Le tableau présenté est toujours incohérent puisqu'il propose y comme translittération de l'upsilon, avec en exemple une translittération par un -u... J'ai comme l'impression qu'une partie du problème vient de ce qu'Actarus considère que les dicos étymologiques mettent des translittérations, or on dirait plutôt qu'ils mettent des transcriptions de la prononciation "restituée" du grec ancien (ce qui est assez logique, vue l'inutilité d'une transcription fidèle dans ce genre de contexte). Donc la translittération de ψυχη serait bien "psykhê", mais la transcription "psukhê" (seule vraiment utile dans le contexte).--Phso2 23 juin 2010 à 10:06 (UTC)Répondre
  @JackPotte et @Phso2 : en consultant le Graffiot on constate que la translittération française du grec ancien la lettre κ est le c pour le mot κάκτος (→cactos) et non la lettre k. (voir aussi ce tweet de Monsieur Kaplan à l'occasion de la victoire de SYRIZA).--Pixeltoo (discussion) 7 février 2015 à 18:08 (UTC)Répondre

Vandalisme inadmissible modifier

Je vois que cette page a un historique prenant effet le 1er mai 2010.

C'est absolument faux.

Cette page a été créée bien avant.

Je demande le rétablissement immédiat de l'historique indiquant les contributions et les contributeurs conformément aux régles de Wiktionnaire concernant les historiques.

C'est du vandalisme pur et dur. --92.156.233.78 5 mai 2010 à 07:31 (UTC)Répondre

Eh, du calme… Il n’y a pas de vandalisme la-dedans. C’est l’effet du renommage que j’ai effectué.
Pour l’historique, il suffit de regarder Discussion Annexe:Transcription/grec ancien
--Actarus (Prince d'Euphor) 5 mai 2010 à 07:46 (UTC)Répondre
Je confirme qu'aucune révision n'a été supprimée sur l'article Annexe:Translittération/grec ancien -- Quentinv57 5 mai 2010 à 08:12 (UTC)Répondre
Eh bien moi, je confirme que les historiques antérieurs au 1er mai ont disparu. Cette page avait d'ailleurs donné lieu à de très nombreuses modifications, et à des discussions sur son contenu. J'exige la mention des historiques par principe et pour la compréhension du suivi de la page. --92.156.220.217 5 mai 2010 à 08:26 (UTC)Répondre
 . JackPotte ($) 5 mai 2010 à 08:26 (UTC)Répondre

Autres discussions modifier

Retour à la page du projet « Translittération/grec ancien ».