Discussion Wiktionnaire:Traductions

Dernier commentaire : il y a 15 ans par Stephane8888 dans le sujet Plutôt utiliser les liens interwiki et les redirections

Faut-il inclure les mots de toutes les langues dans le Wiktionnaire français ? modifier

Enfin, sauf à vouloir entreprendre un labeur de Sisyphe, je vois peu d'intérêt à ce que chaque dictionnaire inclue toutes les autres langues, hormis bien sûr dans la section traduction. Pourquoi chercherait-on "Monday" dans la version française, ou "lundi" dans la version anglaise? Un moteur de recherche commun aux dictionnaires de toutes les langues se chargerait assez bien d'aller pêcher "Monday" chez les anglophones, ainsi que toutes les traductions idoines, au cas où l'utilisateur chercherait un mot sans savoir à quelle langue il appartient.

Mu 26 mar 2004 à 00:46 (CET)

Disons que je trouve un mot en hébreu et je ne comprends rien d'hébreu. Je le recherche sur le Wiktionnaire. Tu penses que je serai capable de trouver de l'information sur un mot en hébreu si les Wiktionnaires non-hébreux me dirigent vers le Wiktionnaire hébreu? Le même va pour l'arabe, le chinois et les 5 000 autres langues que je ne suis pas capable de lire. C'est là la raison de décrire les mots de toutes les langues en anglais sur le Wiktionary anglais, et de nouveau en français sur le Wiktionnaire français. C'est sûr que c'est un travail énorme, mais il n'y a personne qui dit que l'on est pressé pour le terminer. D'un côté, il ne sera de toute façon jamais terminé, même si l'on se limitait à seulement décrire la langue française. De l'autre côté il y a toujours de plus en plus de gens qui sont intéressés à aider et le travail va de plus en plus vite. Une partie de ces gens auront une autre langue maternelle ou ils seront bilingues et ils voudront décrire les langues qu'ils connaissent. Il ne faudra pas mettre des limites sur ce que les gens veulent contribuer. (Sauf s'ils arrivent avec des mots « non-existants », bien sûr). Polyglot 26 mar 2004 à 09:07 (CET)
Le problème avec la méthode utilisée en anglais, c'est qu'on arrive à des aberrations. Il y a des mots qui existent dans plusieurs langues (ex. : constitution en français et en anglais, etc...). Donc cela ne peut fonctionner correctement que si on définit à quelle langue le mot appartient dans le nom de la page. Yann 26 mar 2004 à 14:37 (CET)
Je ne vois pas quelle est l'aberration là-dedans, les différentes langues sont séparées avec des lignes, donc il est clair qu'il s'agit d'une autre langue. Ce sont des choix que l'on fait et une fois que l'on s'y est adapté, ce n'est pas contre-naturel.
Je l'ai déjà fait sur le Wiktionnaire aussi: suis. lire et wing le méritent aussi et il y un tas d'exemples où l'orthographe est identique entre le français et l'anglais. S'il n'est pas souhaité de les ajouter de cette façon-ci, il faudra trouver un rémède le plus vite possible.
Avec le système utilisé sur le Wiktionary anglais, il est possible de retrouver très vite un mot, sans devoir savoir dans quelle langue il est.Polyglot 26 mar 2004 à 15:39 (CET)
Proposes-tu une autre méthode ?
Et la langue du mot est normalement indiquée, en titre 1 (==), mais est omise pour le français
Je suis par ailleurs parfaitement pour les mots dans les langues étrangères en tant qu'articles autonomes, pour définir ces mots, tout comme les mots français. Oui, c'est un travail de fous :)
Ryo 26 mar 2004 à 15:37 (CET)

Jusqu'au présent ce système de plusieurs langues a l'air de bien fonctionner sur la version anglaise. C'est bien quelque chose d'unique dans le monde des dictionnaires. Le résultat ne semble pas avoir causé de problèmes. La présence des signes chinois n'inquiète personne, et en même temps on peut faire une comparaison avec l'utilisation de ces symboles en japonnais et coréen. Naturellement, quelqu'un qui ne s'intéresse pas aux autres langues peut toujours trouver assez de travailes à faire sans ajouter rien aux sections internationales. Eclecticology 27 mar 2004 à 01:59 (CET)

Information dupliquée = information souvent erronée modifier

Etes-vous déjà allé voir un mot français dans le Wiktionary en anglais ? Si vous êtes francophone, probablement non, ou peu. Allez-y voir un peu, et dites-m'en des nouvelles.
Je l'ai fait, et j'ai trouvé pas mal d'erreurs : fautes de français dans les exemples, erreur de classification d'un mot, règle de prononciation qui se veut exhaustive mais qui ne l'est pas etc..

  • Les francophones ne vont habituellement pas voir là, donc ne corrigent pas. S'il en est ainsi pour Wiktionary anglais, à plus forte raison ce sera le cas pour le (futur) Wiktionary mongol. De même, il y a fort à parier que les articles dans Wiktionaire contenant des mots étrangers sont souvent fautifs : un anglophone vient rarement voir un mot anglais dans un dictionnaire français.
  • Ce qui est vrai des mots courants l'est encore plus des mots, informations et corrections rares. Imaginons que je sois un érudit mongol ayant trouvé la vraie étymologie d'un mot mongol, contre une hypothèse répandue qui s'avère fausse. Peut-être irai-je corriger le Wiktionary mongol, mais il est très peu vraisemblable que je passe mon temps à corriger les Wiktionaries de toutes les langues (que, pour la plupart, je ne comprends pas). Même si quelqu'un essaie de le faire, il restera perplexe devant l'étymologie fausse traditionnelle et la vraie que je viens de trouver. Bref, il faudra des années avant que l'info ne soit corrigée.
  • C'est pourquoi je suis partisan de la règle un mot : une entrée, qui centralise l'information et augmente la probabilité qu'elle soit vérifiée et à jour. Cet article unique se trouverait évidemment dans le dictionnaire de la langue du mot, comprendrait la prononciation et, pour chaque sens, des traductions dans toutes les langues possibles. Pour les étrangers, il serait souhaitable que, à l'intérieur du Wiktionnaire de la langue en question, se trouvent des notes d'usage dans cette langue et en anglais (par exemple pour dire que "The adjective 'gros' is usually placed before the noun."), ainsi que des notes en langue(s) étrangère(s) expliquant le sens si une traduction exacte n'existe pas (Par exemple, le mot "jacobin" n'a probablement pas d'exact équivalent en anglais.).
  • La règle "Un mot : une entrée" impliquerait aussi que les homonymes aient chacun une entrée différente.
  • Faire un dictionnaire français de toutes les langues du monde me parait utopique. Il n'existe pas actuellement dans le commerce de dictionnaire général correct français<->mongol, alors même que ça rapporterait un peu d'argent à son auteur. Pensez-vous que les quelques centaines de Français parlant mongol et de Mongols parlant français allons passer notre temps à alimenter un tel dictionnaire, alors que les dictionnaires mongol<->anglais et français<->anglais resteront beaucoup plus complets ? Et qui va écrire le dictionnaire français <-> tsataan (une langue parlée par quelques dizaines de familles dans le nord-ouest de la Mongolie) ?
  • Faire un dictionnaire français de toutes langues mélangées obligera à avoir des articles très longs, car un certain nombre de graphies existent dans plusieurs langues. Surtout les graphies courtes, comme "do": une note de musique en français, en espagnol néérlandais, une préposition en galicien et en tchèque, un verbe des plus courant en anglais et en latin etc..

--Solages 8 jun 2005 à 11:15 (UTC)

Les utopies m'ont toujours séduites... --Labé 8 jun 2005 à 11:21 (UTC)

Faire 5000 dictionnaires difficiles à utiliser et pleins d'erreurs ne me séduit pas. --Solages 8 jun 2005 à 11:53 (UTC)

Bah dis donc en voilà un long discours ! Voici quelques éléments de réponses :
  1. Certains disent au contraire "Information dupliquée = moyen de vérifier l'information par divers sources pour être plus sûr". C'est un des arguments opposé au projet de regroupement de tous les Wiktionnaire (voir Ultimate Wiktionary) qui a l'air de correspondre au concept que tu veux mettre en avant.
  2. Pour ce qui est des mots français sur le Wiktionnaire anglais, ils pourront corriger leurs erreurs quand le dictionnaire français-français sera plus étoffé. Par exemple, quand je met un mot en anglais sur le Wiktionnaire français, je vais vérifier l'information sur le Wiktionnaire anglais si le mot existe.
  3. Pour ce qui est de la traduction français<->mongol, si trop peu de français parlent mongol, et ben tant pis, ce dictionnaire n'existera pas. Remarque : si 100 français parlant mongol créent chacun 100 articles à la vitesse de 1 article par jour, il y aura presque 10000 mots en 3 mois (oui, c'est utopique, mais c'est faisable).
--Kipmaster 8 jun 2005 à 13:50 (UTC)
  • Madagascar compte environ 16 000 000 hab et a pour langues officielles le français et le malgache. 100 000 Malgaches habitent en France (dont 20 000 ont la double nationalité). 25 000 Français habitent Madagascar.

Wikibolana, le wiktionary malgache, compte 17 mots.

  • Si je prends une langue bien moins exotique : l'anglais, à raison d'un seul mot par anglophone, le wiktionary aurait dû être terminé depuis longtemps. Or, il y manque toujours bien des mots.

Il semble que vous avez une notion de la " faisabilité " assez éloignée de ce qui est effectivement fait. Peut-être pourriez-vous vous interroger sur le pourquoi de ce décalage.

Plutôt utiliser les liens interwiki et les redirections modifier

A mon avis, c'est une perte de temps de créer un article comme गुरूवार ici. Il vaut mieux utiliser pleinement les fonctionnalités du logiciel, c-à-d. les liens interwiki.

  • Soit la personne parle la langue, alors elle peut chercher dans le dictionnaire correspondant ;
  • Soit elle ne parle pas la langue, alors la traduction français -> langue étrangère lui suffit.

Il n'est pas nécessaire de créer un page séparée. On peut éventuellement créer une redirection गुरूवार -> trad. français. Yann 19 sep 2004 à 15:55 (UTC)

La question est réglée depuis longtemps, bien sûr. Mais on peut dire qu'avec le raisonnement de ceux qui voulaient se limiter aux mots français, il ne servirait à rien non plus de créer des livres en français pour apprendre l'allemand ou le chinois, il suffirait de prendre les methodes écrites dans la langue. Ça découragerait pas mal de monde... On peut aussi noter qu'il y a déjà actuellement plus de mots en malgache ici que dans le Wiktionnaire malgache : c'est encore une raison supplémentaire pour ne pas trop compter sur les autres... Lmaltier 7 février 2007 à 21:42 (UTC)Répondre

Je serais curieux d'avoir les avis actuels des précédents contributeurs... Je pense que l'ampleur de la tache les avait peut être effrayés  . Il est vrai que les articles étrangers se limitent très souvent à fournir une simple traduction. Mais car nous sommes qu'au début du projet ... Stéphane8888 discuter 1 janvier 2009 à 22:37 (UTC)Répondre
Retour à la page du projet « Traductions ».