ENcore une fois, il ne faut pas supprimer de traduction (cf. renarde). Si on a un doute, il faut prendre exemple sur Gene, qui a trouvé une définition aberrante en portugais, mais qui a préféré la signaler, parce qu'il ne parle pas portugais. Il ne faut pas non plus rajouter des majuscules un peu partout (zorra). Ca commence à bien faire. Lmaltier 2 janvier 2008 à 17:23 (UTC)Répondre

On n'écrit pas ENcore une fois, mais Encore une fois. On n'écrit pas Ca commence à bien faire. mais Ça commence à bien faire.. Si l'on a un doute en la matière, il faut songer à revoir son orthographe. 86.210.108.95 2 janvier 2008 à 17:50 (UTC)Répondre
Bloqué, désolé. J'ai rererestauré renarde (à savoir : j'ai consulté un dictionnaire (écrit pas des Bulgares) qui donne comme sens de лисица : renard (femelle), renarde .) Alors, laisser entendre que ce n'est pas une bonne traduction de renarde... Lmaltier 2 janvier 2008 à 18:50 (UTC)Répondre



Vous êtes sur la page de discussion d’un utilisateur anonyme qui n’a pas encore créé de compte ou qui n’en utilise pas. Pour cette raison, nous devons utiliser son adresse IP pour l’identifier. Une adresse IP peut être partagée par plusieurs utilisateurs. Si vous êtes un utilisateur anonyme et si vous constatez que des commentaires qui ne vous concernent pas vous ont été adressés, vous pouvez créer un compte ou vous connecter afin d’éviter toute confusion future avec d’autres contributeurs anonymes.