Discussion utilisateur:Dhegiha/archive3

Discussions actives

creekModifier

Salut Pamputt

Une langue qui manquait encore : owv ~ uewv.

J'en profite pour te poser quelques questions: la langue ici est nommée muskogee. Pour moi, le nom creek est plus commun : quel est ton avis?

Une discussion avec Unsui qui veut créer un modèle cognat - sur "[[gestion des modèles" - m'a donnée l'idée d'ébaucher des pages de proto-muskogéen voir cette annexe. La aussi, qu'en penses-tu? Est à faire? Et cela pose le problème d'un code pour la proto-langue. J'ai trouvé {{musk}} pour les langues muskogéennes. Faudrait-il donc alors inventer un code {{pro-musk}} ? Dhegiha (discussion) 24 novembre 2012 à 08:20 (UTC)

Merci Dhegiha. Concernant le nom de la langue, si tu penses que « creek » est plus commun alors on peut renommer. Wikipédia utilise d’ailleurs le nom « creek (langue) ». Concernant ton annexe c’est une très bonne idée. Il existe d’ailleurs ce genre d’annexe pour l’indo-européen (exemple). Pour le code de la proto-langue, je n’ai pas vu de discussion sur le sujet mais il semble qu’on utilise un code du style {{proto:mus-pro}} comme {{proto:cel-pro}}, {{proto:ine-pro}}, … Pour la discussion sur le modèle cognat, je vais aller voir ça là-bas  . Pamputt [Discuter] 24 novembre 2012 à 10:35 (UTC)
Merci pour le code à utiliser. Pour le nom, muskogee me semble moins actuel que creek. J'ai d'ailleurs l'impression que quand les Anglophones l'utilisent, ils écrivent plutôt muscogee voire mvskoke. Mes sources (un dico récent, une méthode) comme ce site [1] préfèrent creek. Dhegiha (discussion) 24 novembre 2012 à 13:36 (UTC)
Ça y est je viens de finir de renommer toutes les catégories. S’il en manque merci de me prévenir. Au fait, vu que tu t’intéresse aux langues muskogéennes, est ce que tu aurais la traduction de « eau » en koasati et en séminole dans ton sac ? Pamputt [Discuter] 24 novembre 2012 à 14:17 (UTC)

Bonjour Dhegiha, je ne sais pas si c’est un ami à toi mais est ce que tu pourrais vérifier les contributions de 83.204.234.196. Si c’est toi alors ignore mon message  . Pamputt [Discuter] 24 novembre 2012 à 17:34 (UTC)

Merci pour le renommage  .
Pour le koasati le mot est oki. J'ai créé les annexes et Catégorie:proto-muskogéen.
Pour le proto-siouan, ce n'est pas moi!! Je ne sais pas quelle est la validité de ces reconstructions. Je pense que cela vient d'un bouquin qui a environ 30 ans. Car actuellement rien ou presque n'est disponible. Je sais qu'un membre de l'University du Colorado travaillait à reconstituer le proto-siouan mais cela dure depuis des années et il n'a rien publié. À vérifier. Pê faudrait-il demander sa source à l'IP. Dhegiha (discussion) 24 novembre 2012 à 19:13 (UTC)
J’ai laissé un message à l’IP pour lui demander de fournir sa source. S’il repasse, on aura peut-être une réponse. Pour le koasati, je te laisse créer la section. Merci. Pamputt [Discuter] 24 novembre 2012 à 21:38 (UTC)
Pour info, l’IP a répondu sur sa page. J’imagine que c’est fiable. Pamputt [Discuter] 25 novembre 2012 à 08:04 (UTC)

proto-siouanModifier

Salut pamputt

On peut remercier l'IP pour son sérieux. La source utilisée est la plus fiable qui soit. Je n'avais jamais vu cette source que je ne connaissais que de nom. Elle est heureusement sur Google Books. Grâce à cela j'ai pu créer Reconstruction:proto-siouan/*wirį́ = eau et me rendre compte au passage que le mot manquait en omaha-ponca, quapaw et kansa et en dakota : c'est créé  . Dhegiha (discussion) 25 novembre 2012 à 12:05 (UTC)

Un petit mot avant d'aller au dodo : j'ai vu que tu as ajouté un mot ofo : ashuse. C'est une bonne chose, malheureusement la source (Ruhlen) ne vaut rien. Rien ne garantit que le mot soit correctement écrit puisque ce mauvais linguiste réécrit tout les mots - et les déforme souvent au passage. Sur Archive.org on peut trouver l'original, le Ofo-Biloxi Dictionary de Swanton et Dorsey  . Dhegiha (discussion) 25 novembre 2012 à 23:49 (UTC)
D’accord bien noté pour la source de Ruhlen. En ce qui concerne le dico Ofo-Biloxi. Est ce que tu as une idée de l’apostrophe à utiliser ? « vent » est présent à la page 321 (page 334 du djvu) (ainsi que eau) et ces deux mots utilisent cette apostrophe très droite et oblique. Pamputt [Discuter] 26 novembre 2012 à 07:12 (UTC)
Salut Pamputt
Ce n'est pas une apostrophe mais un accent (aigu) qui marque l'accentuation. Swanton, au lieu de le placer sur la voyelle (=á) le place après la voyelle. Je ne trouve pas de signe satisfaisant dans la table des caractères, du coup personnellement j'écrirais en replaçant le signe sur la voyelle, donc áni ~ aní. Dhegiha (discussion) 26 novembre 2012 à 08:46 (UTC)
Ok, pour l’accent aigu. J’ai trouvé les caractères ˊ et ´. On choisit lequel ? Pamputt [Discuter] 26 novembre 2012 à 08:55 (UTC)

Salut. Je confirme que ce n’est pas l’apostrophe. Ce signe et l’apostrophe sont utilisés dans certains mots comme nạktaˊʼfi « lait » (j’utilie la lettre accent aigu U+02CA ˊ, suivi de l’apostrophe) page 326. Dans le dernier paragraphe de la page 4, concernant la partie ofo du livre, il est indiqué que le signe apostrophe (clairement avec la forme d’un 9) est utilisé pour noté une pause. Un peu plus haut, concernant la partie biloxi du livre, Swanton mentionne l’accent grave et l’accent aigu utilisés par Dorsey pour noté un ton, mais ceux-ci semblent devoir être sur une particule orale. On aurait donc ashuˊse, aˊshusĕ et nạktaˊʼfi avec U+02CA si on respecte la typographie presentée, mais bien ashúse, áshusĕ et nạktáʼfi si on suit la note de la page 4 (bref comme le recommande Dhegiha). Ça ne me dérange pas qu’on utilise le diacritique accent aigu á, ... mais ça ne suit pas le livre. Pour le caractère avec chasse, la lettre accent aigu U+02CA ˊ est sémantiquement plus approprié que le signe de ponctuation accent aigu U+00B4 ´.--Moyogo (discuter) 26 novembre 2012 à 09:34 (UTC)

Swanton à malheureusement revu l'orthographe plus pratique de Dorsey (qui est celui qui a recueilli le matériel) et qui utilisait simplement á. Par « pause » Swanton veut dire coup de glotte.
Merci beaucoup. Je vais donc suivre la graphie du livre et donc utiliser ˊ (U+02CA). Pamputt [Discuter] 26 novembre 2012 à 09:39 (UTC)

eau en stoneyModifier

Bonjour Dhegiha, la page Reconstruction:proto-siouan/*wirį́ comprend presque entièrement l’ensemble des langues siouanes. N’y figure pas manī en tutelo et yáye en catawba. Je ne sais pas si ces deux mots proviennent du proto-siouan. Il manque encore une langue siouanes : le stoney. Est ce que tu aurais un document où apparait une traduction de « eau » ? J’ai cherché sur le Web mais pour l’instant je n’ai rien trouvé  . Pamputt [Discuter] 26 novembre 2012 à 10:54 (UTC)

гадитиModifier

Salut! je ne doute pas que le verbe existât mais → voir hádat Rejzek dit que c'est de l'allemand et que le sens n'existe qu'en tchèque. En serbo-croate, on a гадити/gaditi « dégouter » et qui me semble lié à had. --Diligent (discussion) 1 décembre 2012 à 09:51 (UTC)

potawatomiModifier

Bonjour Dhegiah, crois-tu que le mot mbish en potawatomi provient du proto-algonquien *nepyi ? Pamputt [Discuter] 2 décembre 2012 à 10:55 (UTC)

Catégorisation par familles de languesModifier

Bonjour,

je ne sais pas si vous avez vu mon message sur la Wikidémie. J'ai créé catégorie:Familles de langues, Catégorie:langues indo-européennes et quelques autres, mais je ne maîtrise que la classification des langues indo-européennes. Pourriez-vous le faire pour les langues dont vous vous occupez ? Merci d'avance ! --Šojić | говорите 3 décembre 2012 à 13:54 (UTC)

Merci à vous et aux autres contributeurs d'avoir pris cela à cœur ! --Šojić | говорите 14 décembre 2012 à 22:08 (UTC)

langues apachesModifier

Bonjour Dhegiha, tant que tu t’occupes des langues amérindiennes, est ce que tu crois que tu pourrais t’occuper de la catégorie langues apaches. Je m’explique. Le code {{apa}} est un code collectif et pas un code de langue individuelle. Il sert donc de fourre-tout. Normalement il ne devrait pas être utilisé et on devrait lui préférer l’un des six codes de langues individuelles. La catégorie ne contient actuellement que deux mots chíchn’il (« gland ») et bibig (« estomac »). Est ce que tu crois que tu pourrais trouver la (les) langue(s) dans laquelle (lesquelles) apparait (apparaissent) ce(s) mot(s) ? 5 décembre 2012 à 08:06 (UTC)

mouffette en hupaModifier

Si ça t’intéresse, mouffette en hupa se dit xoljeh. Le dictionnaire précise qu’il s’agit de l’espèce Mephitis mephitis autrement dit mouffette rayée. Est ce que ça t’intéresse quand même pour ta collection de mouffette ? Pamputt [Discuter] 5 décembre 2012 à 12:24 (UTC)

modèle:proto-langueModifier

Bonsoir,

je vous ai répondu sur la wikidémie, je me suis dit que nous pourrions mettre à profit les catégories dont je vous ai parlé plus haut. Bien à vous, --Šojić | говорите 7 décembre 2012 à 23:10 (UTC)

tagishModifier

Bonjour Dhegiha, est ce que tu aurais le mot « eau » en tagish ? Du Wiktionnaire anglais, j’ai trouvé mais ce serait bien d’avoir la source originale. Pamputt [Discuter] 8 décembre 2012 à 08:56 (UTC)

Selon les lessons du Yukon Native Language Center ([2], [3]), semble correct. --Moyogo (discuter) 8 décembre 2012 à 09:15 (UTC)
En effet, merci Moyogo. Pamputt [Discuter] 8 décembre 2012 à 09:28 (UTC)

karkinModifier

Bonjour Dhegiha, est ce que tu aurais quelques documents sur le karkin. En particulier, est ce que tu n’aurais pas « eau » qui trainerait   ? Pamputt [Discuter] 8 décembre 2012 à 15:19 (UTC)

langues siouxModifier

Bonjour Dhegiha, il y a également un petit peu de ménage à faire dans langues sioux. Tu crois que tu peux t’en charger ? Pamputt [Discuter] 8 décembre 2012 à 15:29 (UTC)

tuskeruro, pampticough, wocconModifier

Re Dhegiha, en lisant Wikipédia, j’ai cru comprendre que la seule source qui « décrit » le woocon est le livre de John Lawson. J’ai donc recherché « eau » dans ce livre et j’ai trouvé. il y a en plus deux autres langues : le tuskeruro et le pampticough. Cest langues ont-elles changées de nom depuis, sont-elles des dialectes, ou bien ont-elles disparues depuis mais ne disposent pas de code ISO. Bref si tu as une idée, je pourrais peut-être ajouté ces deux nouvelles traductions. Pamputt [Discuter] 8 décembre 2012 à 18:29 (UTC)

Effectivement le woccon est une langue catawbane éteinte depuis une éternité, pour la laquelle la seule source est Lawson. J'ai un article de l'IJAL sur le woccon. J'avais oublié d'ajouter ejau (eau) car le mot n'est pas reliable au proto-siouan  .
Le tuskeruro n'est autre que le tuscarora, dont c'est la première attestation quand ce peuple vivait encore en Virginie.
Quant au pampticough c'est une langue clairement algonquienne. Vu la situation géographique cela me fait penser au pimlico. La wikipedia:en confirme qu'il s'agit de l'algonquin de Caroline voir n°17 ou mieux nommé le pamlico voir dans histoire la mention de Lawson.
Dhegiha (discussion) 8 décembre 2012 à 19:38 (UTC)
Merci pour cette explication ; ça colle. Tant qu’on parle de pamlico ; je n’ai absolument pas saisi la différence entre le pamlico (code {{pmk}}) et l’algonquin de Caroline (code {{crr}}). De ma compréhension actuelle, il s’agit de la même langue mais ce n’est surement pas le cas. Pamputt [Discuter] 8 décembre 2012 à 21:46 (UTC)

catégorie:Familles de languesModifier

Faudrait peut-être se mettre d’accord sur ce que l’on met dans ce premier niveau de classification : Perso, J’y aurais bien mis des familles "chapeau" et donc parfois non linguistiques pour que le lecteur ait une idée générale de la localisations des langues de cette famille : J’ai commencé en mettant "langues paléo-sibériennes" et langues "caucasiennes" qui sont des familles géographiques et non linguistiques. Je ne suis pas sûr d’avoir raison mais si on ne fait pas ça, on va mettre dans le premier niveau une multitude de familles (je pense par exemple aux langues amérindiennes où on va se retrouver avec + de 200 familles au niveau 1) Le but serait d’avoir un arbre assez clair même si linguistiquement parlant c’est contestable. Qu’en penses-tu ? Unsui Discuter 9 décembre 2012 à 19:08 (UTC)

Bonne question qui semblait simple au départ puisqu'on est parti de l'indo-européen. Je t'avoue que mon côté habitué aux linguistes me dicterait plutôt d'en rester aux familles purement phylogéniques : langues caucasiennes du Nord-Ouest, langues kartvéliennes,..et non langues caucasiennes. Maintenant il est vrai que cela aboutira à un grand nombre de familles de langues. Mais combien au fait? Pas tant que ça peut-être exemple même si l'ethnologue est plein d'erreurs (pas de famille Gulf, ces langues sont des isolats). Vu que je m'interroge je te donne la parole car le dialogue me parait important pour progresser. Dhegiha (discussion) 9 décembre 2012 à 20:20 (UTC)

Fondamentalement, je suis d’accord avec toi. Mais il faut bien reconnaître qu’une présentation de premier niveau plus géographique que phylogénétique est assez sympa pour ceux qui ne baignent pas dans ces sphères là. Déjà, je crois qu’on peut se mettre d’accord pour que le premier niveau ne soit pas mixte : On ne peut pas avoir "langues caucasiennes" et "langues na-denées" dans la même catégorie. Soit on met "langues caucasiennes" et "langues amérindiennes", soit on met langues "caucasiennes du Nord-Ouest" et la suite et "langues na-denées". Après, est-ce qu’on fait un niveau +ou- géographique : langues amérindiennes, caucasiennes, austronésiennes, etc, je ne sais pas trop. Je crois que de toute façon il faudra créer une famille factice "langues isolées" pour ne pas encombrer par trop cette catégorie. Et puis, si on reste cohérent, il sera toujours possible de modifier les catégories assez facilement. Unsui Discuter 9 décembre 2012 à 20:49 (UTC)
Si on prend ce chemin, il faut se limiter à des répartitions géographiques acceptées par les linguistes : langues caucasiennes, langues amérindiennes, langues paléo-sibériennes et bien évidemment les langues isolées - c'est celles que je vois pour l'instant. A l'inverse langues africaines ne tient pas car une partie des langues parlées en Afrique Noire sont rattachées à la famille afro-asiatique et donc liées à l'arabe et à l'hébreu!
Reste la question des familles controversées : ouralo-altaïque, pénutien et hokan (ce dernier semble avoir sérieusement du plomb dans l'aile à l'heure actuelle).
Ou, ca me vient à l'esprit (tilt!), une solution de rechange serait d'activer des portails géographiques et laisser les catégories phylogéniques. Je pense à cela puisque j'ai ébauché cette idée [4] sans jamais la concrétiser -seul l'austronésien est phylogénique mais on pourrait le remodeler en langues du Pacifique. Dhegiha (discussion) 9 décembre 2012 à 21:00 (UTC)
Je m’incruste dans la discussion. Bien que n’étant absolument pas spécialiste en linguistique, je me permet de vous proposer une « solution ». On pourrait utiliser le « classement » des codes ISO 639-5. Exemple avec les langues algonquiennes (code {{alg}}) ; d’après l’article WP, il indique que le code alg est un sous-code du {{aql}} (langues algiques) qui est lui-même un sous-code de {{nai}} (langues amérindiennes du Nord). Bref, les codes ISO 639-5 me semblent correspondre à des noms de langues compréhensibles (exemple : langues amérindiennes du Nord) et il n’y en a pas des centaines. Pamputt [Discuter] 10 décembre 2012 à 21:59 (UTC)
Oui, mais le seul problème c'est que ce code mélange groupes phylogéniques avec groupes géographiques plus ou moins pertinent (langues batak(es) par ex. est un terme très contesté par les populations et assez par les linguistes). Dhegiha (discussion) 10 décembre 2012 à 22:04 (UTC)
De plus, il semble que plusieurs familles géographiques n’aient pas de codes ISO 639-5 comme par exemple la famille des langues paléo-sibériennes (géographique) ou celle des langues ienissseïennes (phylogénétique). J’approfondirai demain.Unsui Discuter 10 décembre 2012 à 22:37 (UTC)

arine et assaneModifier

Salut pamputt

J'ai créé des pages dans les langues iénisséïennes que sont le yugh (¹ur) et le kott. Voir aussi kūl  .

A ce propos, je trouve que les noms de deux des langues de la même famille, l'arine et l'assane posent problème - et le "poumpkole" que je me suis permis de renommer en pumpokol. C'est moi (restons modeste) qui ai créé les pages de ces langues sur WP. En utilisant des sources écrites comme d'hab. Arrive un étudiant qui s'auto-proclame spécialiste de la Sibérie et qui francise les noms à tout va en assurant qu'ils existent.

En cherchant poumpokole sur Google/Google livre on tombe sur..WP et ses mirroirs, les éditions sauvages de pages WP, etc..je n'ai trouvé qu'une fois le noms dans un livre de 1830. Pour arine on trouve presque uniquement un prénom! La preuve de la démarche, cet étudiant pour yugh varie entre iouge, youg, youge. Je crois qu'il invente en grande partie ces noms. J'avais nommé au départ assan et arin. Qu'en penses-tu? Dhegiha (discussion) 9 décembre 2012 à 16:05 (UTC)

Salut Dhegiha, Merci pour ces nouvelles langues. Pour les noms des langues, tu as bien fait pour le pumpokol, cette graphie est en effet beaucoup plus répandue sur Google livres. Pour les autres langues, j’ai trouvé un article du Bulletin de la Société de Linguistique de Paris qui indique] : ket, yug, kott, arin et pumpokol. Donc je propose qu’on utilise ces noms vu qu’ils sont au moins une fois utilisés dans un document de spécialistes, écrit en français. Pamputt [Discuter] 10 décembre 2012 à 07:06 (UTC)

Reconstruction:proto-algonquien/**šikaweθkweˑwaModifier

Bonsoir Dhegiha, la double étoile dans le nom de la forme reconstituée est-il justifié ou s’agit-il d'une erreur ? Pamputt [Discuter] 10 décembre 2012 à 20:52 (UTC)

JuhuriModifier

Bonjour Dhegiha, j’ai vu que tu vais ajouté ov. Depuis le Wiktionnaire anglophone, j’avais trouvé гӀов (ʕov). Qu’en penses-tu ? ethnologue.org indique que cette langue utilise les écritures latine, hébreuse et cyrillique. Pamputt [Discuter] 11 décembre 2012 à 15:04 (UTC)

yokutsModifier

Dis, pour yokuts, toi qui connais bien le coin, on démarre par les langues pénutiennes non ? : cette famille me semble de nos jours mieux établie qu’elle ne le fut. Unsui Discuter 11 décembre 2012 à 16:53 (UTC)

OrmuriModifier

Bonjour Dhegiha, tu as ajouté wōk‎ en ormuri. De mon côté, j’avais trouvé wʌkʰ. À mon avis ça représente la prononciation du même mot. Est ce que tu crois que l’on devrait « fusionner » les deux articles en indiquant dans wōk‎ la prononciation /wʌkʰ/ en indiquant la référence ? Pamputt [Discuter] 11 décembre 2012 à 20:16 (UTC)

Proto-algonquienModifier

Salut Dhegiha, pourrais-tu jeter un cil aux contributions récentes de cet IP : Spécial:Contributions/92.154.35.159. J’ai validé la première en renommant nê’te en nê’tc (car c’est bien ce qui est écrit dans la référence) mais pour les autres je préfèrerais ton avis. Merci d’avance. Unsui Discuter 12 décembre 2012 à 08:46 (UTC)

langues pénutiennesModifier

Salut Dhegiha, pour ces langues, tu comptes suivre le découpage d’ethnologue ou pas ? Je dis ça parce que j’ai commencé à faire une sous-famille utienne entre yok-utienne et costanoane. Unsui Discuter 14 décembre 2012 à 14:08 (UTC)

Comme on avait inclus la famille yok-utienne, je trouvais logique d’inclure la famille utienne à côté de la famille yokuts : Je te propose de la garder et d’y mettre la famille miwok d’une part et costanoane de l’autre. Après je n’y touche plus car tu es seul juge pour bâtir l’architecture des langues amérindiennes pour qu’on y voit un peu plus clair.   Unsui Discuter 14 décembre 2012 à 14:48 (UTC)

Salut Unsui

Oui on peut suivre l'architecture mais il y a foison d'approximations dans la composition interne des familles. Regarde sur WP (c'est mézigue qui a fait la plupart des pages) pour la composition du costanoan et du yokuts ou des langues alseanes (et pas yakonan), siuslawanes, coosanes. Le maidu est à ma connaissance une seule langue, alors qu'il y a trois parlers kalapuya. Bref pour les codes, il faut éventuellement voir sur multitree (pê que l'arbre n'y est pas celui de l'Ethnologue). Dhegiha (discussion) 14 décembre 2012 à 14:35 (UTC)


J'ai consulté le Golla [5] qui fait le point: voici l'arbre qui est par essence (essence, arbre..jeu de mot involontaire) provisoire, vu le lent avancement de la recherche sur cette hypothèse:

  • tshimsianic
  • Costal Oregon
    • alsean
    • coos
    • siuslawan
  • kalapuyan-takelma
    • kalapuyan
    • takelma
  • Plateau
    • sahaptien
    • molala
    • klamath
  • maiduan
    • qui a bien trois langues chico, vallée, NE
  • wintuan
  • yok-utien
    • utien
      • miwok
      • costanoan
    • yokuts

Dhegiha (discussion) 14 décembre 2012 à 14:54 (UTC)

Ok on maintient bien la famille utienne à côté de la famille yokuts. Merci. Unsui Discuter 14 décembre 2012 à 14:56 (UTC)

NomenclatureModifier

ptite question : á ton avis que faire des noms anglais quand on ne trouve pas d’équivalents français (en fait j’ai déjà eu ce problème jadis). Pour l’instant, quand un nom de famille correspond à un nom de langue je serais pour garder le nom de langue tel quel : ex: langues dhimal. (un peu comme tu as fait pour langues chatino je pense) Mais quand c’est clairement un adjectif en anglais, je serais bien pour le francisé : ex: langues tamangiques pour l’anglais tamangic languages. (il n’y a pas de langue tamangic). As-tu déjà réfléchi à ce style de préoccupation ? Unsui Discuter 14 décembre 2012 à 22:50 (UTC)

Codes de proto-languesModifier

Bonjour Dhegiha, On en avait parlé pour le proto-iroquois qui n'avait pas de code, mais est-ce que d'autres proto-langues ont des codes spécifiques ? Y en a-t-il un par exemple pour le proto-salish ? Bien à vous. --Phc (discussion) 16 décembre 2012 à 14:19 (UTC)

comoxModifier

Bonjour Dhegiha, je ne sais pas si tu as quelques connaissances/documents sur le comox mais au cas où je tente ma chance. Bref, j’ai trouvé la traduction de « eau » dans cette langue à savoir qā́’ya’. Cependant, j’ai de gros doutes sur les apostrophes à utiliser. Par ailleurs, je ne suis pas sûr non plus de l’orthographe de ce mot. Dans la référence que je donne, ce mot est écrit (à peu près) comme ça mais Harris donne une orthographe légèrement différente. Que faut-il utiliser ? Par ailleurs Lmaltier avait ajouté Saɬuɬtxʷ dans cette langue sûrement à partir des infos de Wikipédia anglophone. Cela dit ce n’est pas ce qu’indique la Wikipédia francophone. L’info de cette dernière est d’ailleurs validée par le document de Sapir (page 2). Bref, j’ai besoin de ton avis. Pamputt [Discuter] 17 décembre 2012 à 19:46 (UTC)

Les CrisModifier

Salut, Merci d'avoir corrigé mon erreur au sujet des Cris. J'allais le faire quand je me suis rendu compte que tu m'avais précédé. Bonne continuation. Nepas ledire (discussion) 18 décembre 2012 à 12:46 (UTC)

MohawksModifier

Mohawks se prononce /mɔ.ok/ en français de France et /mo.ɑk/ en québécois. Fête (discussion) 23 décembre 2012 à 13:42 (UTC)

BerawanModifier

Salut Pamputt

J'ai une question: tu as mis un lien vers un article d'Oceanic Linguistics qui se trouve sur Muse. Comment as-tu accès à cela? Dhegiha (discussion) 26 décembre 2012 à 12:12 (UTC)

Salut Dhegiha, en fait c’est une bonne question, je n’avais pas fait attention. En fait c’est Google qui a trouvé un chemin pour y accéder mais je ne sais pas comment y accéder à partir du lien que tu donnes. En fait tu fais une recherche Google et sur le premier lien tu cliques sur « Afficher ». Il faut avoir un compte Google et une page s’ouvre avec le pdf. Pamputt [Discuter] 26 décembre 2012 à 18:52 (UTC)
Euh... chez moi, la page s'ouvre sur la page du ProjectMuse et non sur un pdf, même en me connectant à Google   Dhegiha (discussion) 26 décembre 2012 à 19:10 (UTC)

Bonne annéeModifier

À toi, cher Dhegiha/archive3, je te souhaite une très bonne année 2013. Que la santé, le bonheur, la chance et les bonnes contributions te soient. Tu as fait du bon travail cette année, donc on continue ainsi.   Ĉiuĵaŭde Pängkxo oehu 31 décembre 2012 à 21:57 (UTC)

PankararúModifier

Bonjour Dhegiha et bonne année 2013, Arcuz a ajouté le pankararú en utilisant le bouquin de Grenberg. Comme tu m’as conseillé d’éviter ce livre, je n’ai pas ajouté ža à ma liste. Est ce que tu aurais une source pour cette langue disparue ? Pamputt [Discuter] 3 janvier 2013 à 06:39 (UTC)

gete-Modifier

Salut Pamputt

J'ai vu que tu as créé un gete- en ojibwa du Nord-Ouest et que tu l'as qualifié d'adjectif (et mis dans les traductions d'ancien - adjectif). Désolé, et oui l'ojibwa n'a pas d'adjectif. Ce mot est un préverbe/pré-nom, un préfixe verbal ou nominal signifiant l'ancienneté d'une chose : par exemple, en chippewa : gete-ayiʼii : quelque chose de vieux.

Bref, il faudrait un modèle pour créer ces deux classes de mots. Mais comment nommer cela, pré-verbe et pré-nom, avec tiret pour éviter la confusion? Le lexique bilingue [6] n'a pas de traduction. Qu'en penses-tu? Dhegiha (discussion) 13 janvier 2013 à 13:11 (UTC)

Salut Dhegiha. Oui j’ai créé gete- parce qu’il y avait gete auparavant d’indiquer dans les traductions sans que l’on sache la source de cette traduction. Bref, vu que j’ai trouvé gete- dans le pdf, j’ai créé l’entrée sans me poser trop de question  . Du coup, merci d’avoir repéré cela. Avant de créer deux nouveaux modèles, est ce qu’on ne peut pas classer simplement ces mots dans la catégorie préfixe ({{-préf-}}) ? Si non, alors je pense qu’on peut en effet utiliser les noms {{-pré-nom-}} et {{-pré-verbe-}}. Pamputt [Discuter] 13 janvier 2013 à 18:48 (UTC)
Ah, ok cela vient de ces traductions en ojibwa. Il faut que je vérifie tout çà, car apparemment il y a de tout là-dedans  .
Pour le modèle on pourrait effectivement utiliser {{-préf-}}, mais mes sources ojibwa-ottawa [7] et chippewa [8] utilisent directement les catégories pré-verbe et pré-nom, le dico de kickapoo aussi (pour les langues que j'ai regardé). Je crois que c'est l'usage dans les grammaires des langues algonquiennes - qui à priori ont toutes ces pré-verbes/pré-noms qui remontent au proto-algonquien. Dhegiha (discussion) 13 janvier 2013 à 19:34 (UTC)
Pas de soucis. Je viens donc de créer les deux modèles. Reste plus qu’à les utiliser  . Pamputt [Discuter] 13 janvier 2013 à 20:12 (UTC)
Super! Merci. L'un est déja sur gete-. Quid de la traduction gete- comme adjectif? Il faudrait l'enlever, non? Dhegiha (discussion) 13 janvier 2013 à 20:26 (UTC)
Pour la traduction comme adjectif ; je ne sais pas trop. Je pense qu’on peut le laisser dans la section traduction de l’adjectif car c’est comme cela qu’il est traduit en français. Par exemple, dans l’exemple en chippewa que tu as donné plus haut, dans gete-ayiʼii, gete- « se traduit » par l’adjectif « ancin » en français. En fait pour que ça soit bien compris, il faudrait ajouter une note dans tous les articles qui utilisent {{-pré-nom-|}} et {{-pré-verbe-}} afin que l’absence d’adjectif dans ces langues soit bien comprise (comme ça aurait été nécessaire dans mon cas  ). Tu peux préparer ça ? Pamputt [Discuter] 13 janvier 2013 à 22:46 (UTC)
D'accord, je vais faire ça, mais je veux d'abord lire un peu mieux la description de ces classes de mots, pour évider d'être trop approximatif. Justement, je pense qu'il vaut mieux supprimer la traduction pour supprimer toute ambigüité et éviter que quelqu'un vienne me relancer en me disant "eh, c'est un adjectif, alors pourquoi compliquer les choses?" - c'est déja arrivé avec des verbes pris pour des adjectifs (cf {{langues amérindiennes}})  . Dhegiha (discussion) 13 janvier 2013 à 22:55 (UTC)
Je comprends ton point de vue mais je pense quand même qu’on devrait laisser ce gete- dans la section traduction de l’adjectif. En effet, si quelqu’un cherche à savoir comment traduire « ancien » en ojibwe ou autre, il va se rendre dans la section traduction et trouver ce mot. S’il est un peu curieux, il va cliquer dessus et tomber sur la note. Si on ne le met pas dans la section traduction, ça perd un peu de son intérêt puisque l’article sera beaucoup moins accessible. Il est bien compréhensible que sur toutes la totalité des langues parlées sur la planète, toute n’utilisent pas le même système de grammaire ou des grammaires similaires ; il faut tenir compte de ces différences tout en essayer de ne pas trop disperser les infos. Dans ce cas précis, je pense qu’on peut s’en sortir avec une note explicative dans l’article tout en utilisant la section traduction de « ancien ». Cela dit si tu souhaites avoir d’autres avis, on peut lancer une discussion sur la Wikidémie. Pamputt [Discuter] 13 janvier 2013 à 23:02 (UTC)

Catégorie:Mots issus d’un mot en ojibwaModifier

Salut Dhegiha, pour finir de nettoyer Catégorie:ojibwa, est ce que tu crois que tu pourrais vider Catégorie:Mots issus d’un mot en ojibwa en faisant correspondre une langue bien définie dans les étymologies concernées ? Si ce n’est pas possible, peut-être qu’on devrait remplacer les étymologies par quelques chose comme « D’une langue objibwa … » plutôt que « De l’ojibwa … ». Pamputt [Discuter] 17 janvier 2013 à 21:30 (UTC)

Salut Pamputt
Tu as peut-être vu que j'avais écrit à Unsui que je trouvais cette catégorie "incompressible". Ces trois mots chipmunk, Mississippi et Sioux sont entrés en anglais et en français il y a des siècles - et les parlers ojibwa n'étaient pas ceux d'aujourd'hui. D'où la difficulté à les faire correspondre aux dialectes actuels.
Une idée, proche de ce que tu proposes : on pourrait écrire "issus d'un mot ojibwa, voir /mot dans un dialecte/"(celui du Minnesota, le chippewa me semble le plus simple à comparer, comme dans chipmunk et Mississippi où les formes données sont phonétiquement du chippewa. En tout cas utiliser un moyen du même genre. Dhegiha (discussion) 17 janvier 2013 à 22:05 (UTC)
Ah ok. Je n’avais pas suivi ta discussion avec Unsui dernièrement. Bref, comme je le pensais c’est assez compliqué. Du coup, je suis favorable à ta proposition ; ça permet de ne pas faire référence à une « langue fourre-tout » (l’ojibwa) tout en donnant des exemples dans quelques langues ojibwa. Pamputt [Discuter] 18 janvier 2013 à 06:49 (UTC)
Ok, mais je te laisse mettre en place la présentation. Tu maîtrises mieux que moi ce genre de choses. Pour chipmunk, l'origine ojibwa n'est pas "prouvée" mais probable> chippewa/ojibwa du Nord-Ouest ajidamoo, et surtout le diminutif en chipp ajidamoons (atʃitamõːsː) à cause de la finale -unk. Le etym online donne une forme "ottawa" qui n'existe pas dans cette langue. Avec la réduction vocalique la forme actuelle est jidmoonh. Vu la prononciation /t͡ʃitmõː/ ce dernier est finalement aussi un bon candidat!
Pour Sioux c'est plus compliqué, le mot donné ici est incorrect. Je dois relire un article de Siebert sur cette étymologie. Dhegiha (discussion) 18 janvier 2013 à 09:08 (UTC)
Pour Mississippi, le mot semble obsolète en chippewa qui n'a que gichi-ziibi litt. grande rivière (gichi- est un pré-verbe  ). Il devait y avoir un pré-verbe misi- (ou plutôt) mishi- (mshi- en ottawa) mais il est peu utilisé en chippewa. Dhegiha (discussion) 18 janvier 2013 à 09:16 (UTC)
Super. Je viens de faire un arrangement sur chipmunk et sur Mississippi. Dis moi si ça te convient et n’hésite pas à améliorer si besoin. J’attends de tes nouvelles pour Sioux. En tout cas un grand merci. Pamputt [Discuter] 19 janvier 2013 à 10:30 (UTC)

Petite question pour ma culture personnelle. Tu as dit que gichi- est un pré-verbe. Or dans l’exemple gichi-ziibi, il est utilisé avec un nom. Du coup, je pensais naïvement que les pré-verbes s’associaient avec des verbes (on pourrait prendre l’exemple du préfixe re- en français qui ne s’utilise qu’avec des verbes (dans 99% des cas)). Bref, tu pourrais me donner une brève explic

Salut Pamputt
Euh, pour la distinction fondamentale pré-verbe pré-nom, j'ai du mal à comprendre nettement pour l'instant la différence. Pour Nichols, l'auteur du dict chippewa [9] il y a quatre catégorie de pré-verbes et une de pré-noms. Regarde ici page xii [10]. Si je comprend bien, les différences sont dans l'accord de ce préfixe avec telle ou telle classe de verbes (et/ou de noms). Le pré-nom s'accole forcément au nom, mais le pv4 peut s'accoler aussi à un nom et une particule. gichi- est justement de catégorie 4.
Autre chose : bien pour chipmunk. J'aime bien le résultat de ce que tu as fait. Pour Mississippi, le mot exact se trouve étonnamment en miami selon {{R:miami dict}} mihsisiipiiwi/ mihšisiipi. Mais la langue est éteinte et reconstituée par D. Costa. Donc ces mots peuvent être d'une source du XVIIIe s. Dhegiha (discussion) 19 janvier 2013 à 20:18 (UTC)
Pas de soucis pour les pré-verbes et les pré-noms. Concernant Mississipi, est ce que ça veut dire que le mot vient directement du miami ou bien y-a-t’il également des thèses qui prétendent que le nop viendrait d’une langue ojibwa ? Pamputt [Discuter] 19 janvier 2013 à 22:23 (UTC)

ation   ? Pamputt [Discuter] 19 janvier 2013 à 10:32 (UTC)

Catégorie:ossèteModifier

Salut Dhegiha, j’ai commencé la TDM de 2ème niveau pour l’ossète. C’est pour l’instant brut de fonderie et avant de peaufiner, j’aimerais que tu me dises quel alphabet est à garder car celui de cette catégorie n’est pas tout à fait le même que celui d’omniglot ici (en particulier l’ordre, - ë est après e, mais aussi l’existence d’un ж seul, etc.) Par ailleurs, les clés de tri de certaines entrées ne les placent pas au bon endroit. Je peux m’occuper de tout ça mais à condition de savoir quel alphabet il faut retenir. Unsui Discuter 18 janvier 2013 à 15:45 (UTC)

Bonjour Dhegiha, bon, je crois que la catégorie ossète est correcte maintenant, avec la TDM de deuxième niveau. Toutes les combinaisons de lettres ne sont peut-être pas présentes et certaines d’indiquées ne sont peut-être pas possibles mais dans l’ensemble on arrive très vite où on veut dans la liste. Si tu vois quelque chose qui cloche dis-le moi bien sûr. Bonne journée. Unsui Discuter 30 janvier 2013 à 10:06 (UTC)

ine et baureModifier

Bonjour Dhegiha, est ce que tu te rappelles quelle est ta source pour le baure. En particulier, tu as ajouté ine. De mon côté, j’ai trouvé que « eau » se disait in dans cette langue. Du coup, j’hésite à supprimer et à créer in à la place mais étant donné que ce n’est pas n’importe qui qui a créé cette entrée, je préfère avoir ton avis auparavant  . Pamputt [Discuter] 24 janvier 2013 à 19:18 (UTC)

phunoiModifier

Bonjour Dhegiha, est ce que tu saurais me recopier la traduction de « eau à boire » présente à la page 132 de ce document. En particulier, je ne sais pas quels sont les tirets à utiliser ainsi que le dernier caractère. Merci d’avance. Pamputt [Discuter] 25 janvier 2013 à 06:37 (UTC)

holcatModifier

Salut Pamputt

Et voila holcat en adai. Il suffit de me demander, j'ai accès à ce journal sur JSTOR, par mon abonnement. Je peux aussi consulter, mais de façon restreinte, les autres revues comme Anthropological Linguistics et Language. Si tu a besoin, n'hésite pas  . Dhegiha (discussion) 28 janvier 2013 à 21:25 (UTC)

Salut Dhegiha et merci, je ne savais pas que tu avais accès à ce journal. Je croyais que tu étais comme moi, c’est-à-dire le droit de consulter 3 articles maximum en lecture par tranhe de 15 jours. C’est noté pour la prochaine fois. Pamputt [Discuter] 28 janvier 2013 à 21:36 (UTC)
Question en passant, est ce que tu sais s’il existe un document qui recense la centaine de mot de Sibley à propos de l’atai. Étant donné que cette liste à été faite en 1804, on peut librement l’incorporer au Wiktionnaire mais je n’ai rien trouvé. Pamputt [Discuter] 28 janvier 2013 à 21:38 (UTC)

chumashModifier

Bonjour Dhegiha, merci pour « eau » en purisimeño. Vu que tu t’occupes des langues chumash, est ce que tu crois que tu pourrais vider chumash comme tu l’as fait pour le lenape ? Pamputt [Discuter] 31 janvier 2013 à 22:19 (UTC)

De rien pour le purisimeño; Je vais regarder si je peux vider Catégorie:chumash. Cela doit être faisable  . Dhegiha (discussion) 31 janvier 2013 à 22:25 (UTC)
Voila c'est fait. C'était simplement de l'ineseño tiré du site d'Applegate [11]. Tu peux vider la catégorie  . Dhegiha (discussion) 31 janvier 2013 à 22:35 (UTC)

Merci, je viens de faire le ménage dans la catégorie. Pour en finir avec le chumash, il manque une annexe pour le proto-chumash. En particulier, pour « eau », j’ai trouvé ˈoˈ (page 115). Cela dit pour les apostrophes, j’ai plus l’impression que c’est un fait des ˀ, vu que c’est ce caractère qui remplace les ' du pdf dans tous nos articles (que tu as créé  ). Tu es d’accord ? Pamputt [Discuter] 1 février 2013 à 06:41 (UTC)

gratonModifier

Bonser l'amic! Te torni embestiar...

Tu as une idée de comment traduire graton ? Je ne l'ai trouvé que dans le Cantalausa et la définition me laisse penaud. Je l'ai rencontré dans le cours d'hier (je ne le retrouve pas dans les textes que nous avons étudiés), sans noter clairement la traduction. J'ai juste noté qu'il y avait la variante rouergate 'grauton', et qu'un équivalent possible était coirassa (sans doute dans une acception très particulière...). Peut-être chaudron (on parlait de ça à ce moment-là) ? En tout cas ça ne correspond pas au sens donné par Cantalausa (peut-être le sens de 'chaudron' serait-il dérivé par métonymie...). Pas trouvé dans Vayssier, Mistral ou Alibert (dans Alibert on voit bien qu'on tourne autour de la question). Xic667 1 février 2013 à 17:23 (UTC)

Ah, peut-être graton#fr tout simplement (ça m'apprendra à ne pas prévisualiser) ?! Et pour le sens de 'chaudron' saurais-tu m'en dire plus ? Xic667 1 février 2013 à 17:25 (UTC)

Merci pour tes recherches ! Le dictionnaire est en cours de téléchargement (c'est long avec ma connexion de campagne). Ce sens de 'chaudron' m'a l'air particulièrement intéressant pour sa valeur 'anthropologique' (c'était le grand récipient métallique unique de chaque foyer, grâce auquel on faisait tout : de la cuisine à la lessive en passant par la toilette et toutes les préparations inhérentes aux travaux des champs). Xic667 2 février 2013 à 12:24 (UTC)

Dans son dictionnaire morphologique, Ubaud distingue deux entrées 'graton' : pour l'un elle indique entre parenthèse 'esplech' et pour l'autre 'grumèl'. Je tâcherai de faire une synthèse de tout ça. Encore merci de ta précieuse aide. Xic667 2 février 2013 à 13:42 (UTC)

э́таModifier

Salut. Ah oui tiens, je corrige ça tout de suite--Pom445 (discussion) 2 février 2013 à 13:08 (UTC)


Langues du mondeModifier

Bonjour,

Je vois que nous travaillons dans les mêmes eaux et je voudrais vous féliciter pour le travail déjà réalisé ! C’est un boulot énorme et j’espère que vous pourrez continuer à compléter les petites langues sur lesquelles nous n’avons malheureusement pas grand chose. Je suis moi-même à l’étude sur une de ces petites langues en Bolivie et je vais axer mes contributions sur cette zone, ainsi que sur la famille tupi-guarani, puisque c’est celle que je connais le mieux. J’espère que nous pourrons combiner nos efforts à l’avenir pour mettre en place les biens utiles portails sur lesquels vous travaillez. Cordialement. Eölen (discuter) 5 février 2013 à 14:44 (UTC)


Merci pour tes relectures et classifications ! Je ne sais pas si nous aurons beaucoup de mots dans ces langues mais c’est plaisant de voir la richesse du Wiktionnaire croitre de jours en jours ! Eölen (discuter) 8 février 2013 à 14:02 (UTC)

Pour ta question sur le reyesano, je ne sais pas, il est absent aujourd’hui. Il est possible que ce soit une marque de genre (mâle ou femelle) ou autre chose. A voir. Eölen (discuter) 8 février 2013 à 14:31 (UTC)

Langues de BolivieModifier

Bonjour ! J’ai finis de formater ma page de brouillon sur la Bolivie et je t’invite à y jeter un oeil. Non pas pour m’en féliciter, mais pour y apporter si tu en as des précisions ou pour qu’elle t’inspire, peut-être, pour tes prochains travaux ! Je ne compte pas ajouter de mots dans les langues avant d’en avoir fait les pages les décrivant, mais que ça ne t’empêche pas de le faire. Et je ne sais pas exactement quoi faire de cette page : annexe ou portail. Et quand la publier ? A ton avis, j’attends qu’elle soit toute bleue ? Cordialement, Eölen (discuter) 11 février 2013 à 14:34 (UTC)

Je pense qu’il est plus intéressant de le voir comme un enrichissement pour le portail des langues d’Amérique du Sud. Sur Wikipédia ils ont des pages de projet, comme w:Projet:Amérique du Sud et il serait peut-être intéressant de lancer dès maintenant tes différents portails, en créant en même temps les pages des projets à côté, pour favoriser la participation et la synergie ? Ce qui permettrait peut-être à des gens intéressés par la mise en forme de bosser sur l’aspect esthétique pendant que l’on complète le contenu ? Qu’en dis-tu ? Eölen (discuter) 11 février 2013 à 15:04 (UTC)

DevoisModifier

Bonsoir, je me demande d'où vient ce mot. Il s'agit d'un toponyme très répandu dans le Midi : le "Devois de Maury", "Castelnau-Devois" (34), le "Devois des agneaux", etc... Je n'ai rien trouvé sur le net mais il y a peut-être un rapport avec dévoyer dans le sens de dévier du chemin, égarer ? Il peut y avoir, peut-être aussi, une racine occitane et c'est pour ça que je m'adresse à toi... As tu une idée ? Bonne soirée. --34 super héros (discussion) 11 février 2013 à 18:27 (UTC)

Merci pour tes renseignements... Effectivement, ce doit être exactement ça, un pâturage réservé. A partir du mot devese, j'ai trouvé ça : Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500). Il y aurait donc eu une forme masculine en Défois par le passé. Sinon, la forme Devèze est un toponyme très répandu dans le Sud : le quartier de la Devèze à Béziers, la grotte de la Devéze à Courniou (34220), la commune de Devèze (65230) et les multiples lieux-dits ... Bonne soirée. --34 super héros (discussion) 12 février 2013 à 22:14 (UTC)
Concernant ce mot, j'ai trouvé ça : Les noms de lieux en France. Glossaire de termes dialectaux (page 169) de André Pégorier (IGN, 1963). C'est une source super-intéressante (et sérieuse) pour tous les toponymes et si tu ne connaissais pas déjà, ça t’intéressera ... Pour devèse (féminin) ou devès (masculin), donc, il faut taper page 169. Bonne journée. --34 super héros (discussion) 21 avril 2013 à 08:04 (UTC)

esquíaModifier

Bonsoir Dhegiha. Je pense que tu t'es trompé, l’orthographe correcte est plutôt esquia, n'est-ce pas ? Xic667 12 février 2013 à 22:28 (UTC)

Il me semblait justement que pour faire [ˈeskjo] il faudrait écrire 'ésquia', comme 'glésia'. On ne trouve jamais 'ía' en position finale en occitan il me semble... Sur mon lexique en tout cas il note bien 'esquia' (pour moi [es.ˈki.o], c'est-à-dire simplement esquina avec chute du 'n') la variante aranaise.
Je retrouve la même chose dans ce traducteur du gouvernement de Catalogne, également pour les autres mots que tu donnes. Il est possible que l'usage en gascon diffère sur certains points de détails de la normalisation 'costaud' qu'ils ont menée pour l'aranais récemment, je ne vois que cela comme explication. Il faudrait simplement indiquer la version sans accent comme variante orthographique aranais, qu'en dis-tu ? Xic667 12 février 2013 à 22:52 (UTC) Pas de 'garía' par contre ! Xic667 12 février 2013 à 22:53 (UTC)
Sur le site ils donnent 'via' comme traduction de 'voie', ils donnent 'vea' pour 'veine'. Xic667 12 février 2013 à 22:56 (UTC)
Je crains malheureusement fort de ne pas trouver de gens assurément compétents en question orthographiques gasconnes dans mon tout petit IEO ... Xic667 12 février 2013 à 23:18 (UTC)

Bon et bien, encore un point mal dégrossi de normative occitane... Je n'ai rien d'autre pour vérifier mais en tout cas on dirait bien que la normalisation aranaise a divergé de la gasconne à ce sujet (à vrai dire, j'ai bien du mal à comprendre l'utilité d'introduire ici un changement par rapport aux normes générales d'accentuation de l'occitan)... Xic667 13 février 2013 à 10:27 (UTC)

Oui c'est mouvant, y compris au sein du languedocien (je trouve des cas problématiques avec des incohérences à peu près tous les jours), mais il faudrait normalement essayer de suivre une logique commune. On accentue tous les autres (nombreux) termes en [-ío] selon la norme gasconne ? Xic667 13 février 2013 à 10:42 (UTC)
Ba, c'est l'anarchie orthographique habituelle, génial quand on essaie d'écrire un dictionnaire... Xic667 13 février 2013 à 11:07 (UTC)

Juste pour te dire, en voyant ta dernière création, qu'en aranais ils utilisent le point médian "·", comme en catalan (pourquoi pas, après tout, il faut bien qu'il serve ce machin) : des·hèir. Xic667 13 février 2013 à 23:10 (UTC)

Bonjorn !

Aurais-tu des infos au sujet de 'empatufar' ou ses dérivés (empatufaire, empatufada...) ? Dans un cours, j'avais noté 'empatufaire' comme +/- synonyme de 'bruèis' (sorcier), mais je ne retrouve cette racine que dans l'entrée 'empatufar' du dictionnaire d'Ubaud (qui ne donne pas de définition). C'est à rapprocher de w:Patufet, petit personnage fantastique catalan (qui a inspiré les schtroumpfs, voir 'pitufo', nom de ces derniers en castillan). Rien trouvé dans Alibèrt (il y a bien 'patufard'/'patufèla' [qu'on trouve aussi chez Mistral] mais ça ne semble pas correspondre à ce sens, ou alors seulement de façon très éloignée) ni aucun autre dictionnaire en ma possession. Xic667 16 février 2013 à 16:44 (UTC)

Merci pour ces pistes. Ce qui est curieux est que je ne le retrouve pas dans les dictionnaires portugais ou catalans (pas dans le dictionnaire de l'IEC, ni dans le catalan-valencien-baléare ; dans la Coromines je trouve que 'patufet' est dérivé de 'pet' [même sens qu'en français] [!]). Je vais écrire à la Talvera (dans leur chanson le sens semble bien correspondre à quelque chose comme 'sortilège'). Xic667 16 février 2013 à 17:05 (UTC)

Trio-TiriyóModifier

Bonsoir,

Je viens de récupérer plusieurs ressources numérique donc la grammaire du trio par Meira. Et, surprise, il y a déjà plein de mots dans cette langue sur le Wiktionnaire ! En regardant au hasard, je suis tombé sur pakoro et j’ai ajouté la référence. As-tu utilisé une autre source pour cette langue ? As-tu fais un modèle de référence pour indiquer la référence sur les autres mots de cette langue ? Et par ailleurs, n’est-ce pas un peu étrange de piquer un dictionnaire existant pour faire le nôtre ? Je veux dire, on ne peut ajouter aucune attestation de ce mot et on a une seule référence, d’un linguiste certes, mais c’est un peu maigre, non ? Je sais bien que c’est le cas pour la plupart des langues sur lesquelles tu travailles, et je m’étonne donc que personne ne t’ai encore fait de remarque là-dessus. On fait comme si de rien n’était ? Eölen (discuter) 14 février 2013 à 18:49 (UTC)

Mince, je ne voulais pas remettre en cause ton implication dans le projet ! Je ne t’accuse pas de violation de copyright ! J’étais content de voir qu’il y avait déjà des mots de cette langue, et étonné de ne pas voir cette fois de référence alors que tu sources le plus souvent tes articles. Je venais donc demander si tu avais une autre source sur la question, qui m’intéresserait. Je suis tout autant que toi (et Pamputt et Unsui je pense) conscients du problème que pose les langues sous-documentées. J’étais étonné en fait que leur cas particulier ne soit pas détaillé sur la page des critères d’acceptations, et me demandais du coup si il y avait déjà eut des discussions sur le sujet. Si non, je suis prêt à défendre leur présence ici tout autant que toi !

Par ailleurs, j’ai vu que tu avais sollicité l’avis de Pamputt et je vais me permettre de poursuivre ma réponse là-bas   Eölen (discuter) 15 février 2013 à 00:26 (UTC)

Il faut en effet défendre autant que faire se peut leur présence ici. Chaque fois que j’ai eu à converser à ce sujet avec les auteurs, (un responsable de projet de traductions inuktitut-anglais au Canada, un responsable d’un centre linguistique pour le gwich’in, une linguiste russe pour le youkaghir) ils sont plutôt contents que leurs travaux dépassent leur sphère confidentielle professionnelle habituelle et approuvent ce mode de diffusion inattendu si important pour la défense des langues en périls. Leur seules réservent concernent en général les éditeurs avec qui ils ont passés des accords de non divulgation. Je suis bien conscient que mon propos ne fait pas avancer la discussion du point de vue légal. C’est juste mon état d’âme du moment… Unsui Discuter 15 février 2013 à 08:41 (UTC)

alphabet mixte chinoisModifier

Salut Dhegiha.
Aurais-tu connaissance d’ouvrages utilisant l’Alphabet mixte (ru:w:Смешанный алфавит) pour certaines langues minoritaires de Chine ? Je suis particulièrement intéressé de voir ɕ en yi, ʑ en yi et miao, avec leur majuscule. Merci. Cet alphabet a été utilisé des années 1950 aux années 1980. --Moyogo (discuter) 16 février 2013 à 08:02 (UTC)

Salut Moyogo
Hélas, à priori non. Je ne connais pas cet alphabet. J'ai des livres chinois sur des langues minoritaires mais postérieurs aux années 80. Les systèmes graphiques tendent à partir de cette époque à être en pinyin et en yi ou miao avec les écritures missionnaires - sans diacritiques ou lettres spéciales. Je regarderais quand même si je peux trouver des attestations de cela. Dhegiha (discussion) 16 février 2013 à 08:12 (UTC)
En fouillant sur la WP russe, j'ai trouvé ! le pdf n'est pas bon mais le ʑ majuscule est page 8. Rien de surprenant : cela se passe alors que les Chinois sont dans l'orbite soviétique - ce qui explique aussi le choix du cyrilliques pour les langues mongoles - et l'arrêt rapide par la rupture avec l'URSS. G. Kara a par exemple publié en fac-similé des livrets en daour cyrilliques. Dhegiha (discussion) 16 février 2013 à 08:42 (UTC)
Merci. J’avait déjà vu ce livre (les chapitres dans différents fichiers PDF sur ce site), il donne les majuscules ɕ et ʑ dans les descriptions des alphabets yi et miao. Il a aussi pas mal d’informations sur d’autres alphabets. J’ai essayé de trouver des livres utilisant cet alphabet mais c’est difficile comme je ne parle pas le russe ni le chinois. --Moyogo (discuter) 16 février 2013 à 09:08 (UTC)
Ah dommage. Trouver des livres écrit dans ces alphabets sera très difficile. Kara dans son bouquin dit que les livrets qu'il reproduit sont rares : diffusion locale dans l'ethnie et utilisation réduite dans le temps. En dehors de quelques linguistes et des archives chinoises...hm. Dhegiha (discussion) 16 février 2013 à 09:12 (UTC)
Merci en tout cas. C’est sans doute effectivement limité à une diffusion locale. --Moyogo (discuter) 16 février 2013 à 11:43 (UTC)

chinModifier

J'ai repris l’info du manuel catalan-aranais que j'ai indiqué en référence. Il dit textuellement : 'la forma chin, més que no pas un francisme, sembla que és un manlleu antic del francoprovençal' (contredisant la version donnée par Alibert, que je découvre à l'instant). Je sais que le terme est assez diffusé dans tout le domaine d'oc, il est largement présent en languedocien (notamment dans des zones où on ne palatalise pas habituellement 'k' initial) ainsi qu'en provençal. J'ai l'impression que c'est le terme le plus habituel en Rouergue (mais la proximité géographique pourrait certes résulter d'une influence limousine). Je n'en sais pas plus... Xic667 17 février 2013 à 14:53 (UTC)

Le mieux serait surement de compléter en indiquant les deux hypothèses, plus les précisions que tu donnes, pour avoir une présentation contrastée de la question. Qu'en dis-tu ? Xic667 17 février 2013 à 15:02 (UTC)
Coromines affirme aussi que 'chin' est dû à une 'intrusion du français'... Je complète. Merci de tes précieuses remarques   Xic667 17 février 2013 à 15:09 (UTC)

Juste un détail : je crois que j'ai dit une bêtise concernant l'usage en Rouegue : à la réflexion on entend plus couramment 'can' (prononcé [kɔ]), il me semble. Xic667 19 février 2013 à 22:56 (UTC)

мӯModifier

Bonjour Dheghiha, merci pour le neguidal. Dans les langues de Russie, j’ai aussi l’orotche (oac) et le utch (ulc) qui aurait le mot мӯ qui signifierait « eau ». Est ce que tu aurais des références pour ces langues qui confirmeraient cela ? Pamputt [Discuter] 17 février 2013 à 19:25 (UTC)

MaridaModifier

Je découvre tout comme toi cette expression... Le rapprochement avec l'occitan semble naturel, vu les exemples donnés on pourrait penser en effet qu'il s'agit d'un emprunt du participe-passé 'maridat', avec 't final amuï dans les dialectes que tu indiques (plus l'alpin, dont je me rends compte que nous l'avons 'oublié' ici). Je n'ai malheureusement pas d'autre élément permettant d'aller au-delà de cette spéculation, mais l'étymologie actuellement proposée me semble peu satisfaisante... Xic667 17 février 2013 à 21:41 (UTC)

La page -da me laisse perplexe... Xic667 17 février 2013 à 21:42 (UTC)

asclaModifier

Bonser ! Comment prononcerais-tu ascla ? [ˈasslo], [ˈaslo], [ˈastlo] ? Une idée de prononciation 'moyenne' ? Xic667 21 février 2013 à 21:08 (UTC)

En fait, c'est moi qui viens de créer la page en oc, j'ai écrit la phonétique machinalement et sans réfléchir (je suis crevé...)   Mais je vais suivre ton avis, puisqu’on a d’autres cas similaires. Personnellement j'aurais tendance à réduire ou assimiler, mais je suis sans doute trop influencé par certains discours entendus deci-delà qui tendraient presque à faire croire que l'occitan ne saurait enchaîner deux consonnes...   Xic667 21 février 2013 à 21:53 (UTC)

Diccionari gascon del país tolosanModifier

Bonsoir Dhegiha.

Merci pour le dico, c'est téléchargé, il me sera utile.

Concernant anhère aucune idée, je ne trouve rien de plus proche que anhèla, ce qui est sûr c'est, comme tu le sais, que "nh" est normalement caractéristique de la norme classique, je ne sais pas plus. Xic667 25 février 2013 à 23:10 (UTC)

Mots dans la langueModifier

Bonjour !

J’ai finis par créer un modèle pour les mots dans la langue. Un exemple sur la page ayoreo (voir le code, au niveau du rendu, ça ne change rien). Il s’agit de {{catlangue}}. J’en parle dans la Wikidémie et Dakdada propose d’en changer l’intitulé. Comme tu feras probablement partie des gens qui l’utiliseront, je te consulte au passage sur la question. Si tu veux bien passer répondre sur la Wikidémie, ça permettrait de prendre une décision rapidement, et ensuite d’utiliser ce modèle dans nos prochaines créations. Eölen (discuter) 5 mars 2013 à 10:21 (UTC)

Une jolie carteModifier

Bonjour,

Je viens de recevoir l’avis de mis à jour et j’en profite pour te faire (sans doute) découvrir cette bien jolie carte des sons d’Amérique du Sud ! Je ne sais pas quel usage nous pourrons en faire, mais je la trouve assez jolie, et plus attirante que celle de WALS. Cordialement, Eölen (discuter) 6 mars 2013 à 11:51 (UTC)

rabirModifier

Bonjour. Serais-tu en mesure de préciser les acceptions de rabir  ? Réjouir et/ou dérober ? C'est pour pouvoir indiquer les bonnes variantes et synonymes  

Bon dimanche. Xic667 10 mars 2013 à 13:53 (UTC)

Merci bien. Xic667 10 mars 2013 à 14:21 (UTC)

Encore merci   Xic667 10 mars 2013 à 22:30 (UTC)

Bon tu m’as décidé avec ton lien, j'ai complété la page sur la prononciation en disant deux mots sur le vivaro-alpin. Je pense qu'il faudrait songer à placer la page dans l'espace principal pout qu'elle devienne la page de référence pour la prononciation de l'occitan qu'en dis-tu ? Il manque beaucoup d'exemples, il y a surement des erreurs dans ma partie, mais c'est un travail sans fin... Qu'en penses-tu ? je regrette que nous n'ayons rien sur l'auvergnat, mais ça m'a l'air encore une histoire compliquée (j'arrive très difficilement à y reconnaître la langue dans certaines graphies...) ! Xic667 12 mars 2013 à 18:00 (UTC)

Une petite question : tu as indiqué quen gascon ish > [ʃ] ; or tu as noté conéisher > /ku.ˈnej.ʃe/. S’agit-il d’une exception, d’une erreur ou de quelque chose que je ne comprends pas ? Xic667 12 mars 2013 à 18:48 (UTC)

En fait, je viens de voir qu'il y a pas mal de cas similaires (peut-être une vingtaine)... Mais je ne t'en veux pas car il y en a un certain nombre qui sont de moi aussi, en fait, je fais aussi cette confusion, ça remonte chez moi au catalan (en valencien [qui est mon dialecte de référence] conéixer > [konéijʃeɾ] alors qu'en catalan oriental [kunéʃe], mais je n'arrive décidemment pas à m'y faire). J'ai ton autorisation pour corriger cela (j'ai cerné repéré les articles concernés) ? Xic667 12 mars 2013 à 19:12 (UTC)

mandchouModifier

Salut Pamputt

Pour ta collection - désolé pour les problèmes techniques sur ta page de traduction - voici le mandchou ᠮᡠᠺᠠ , en écriture « ouïghoure » s’il vous plaît, et son descendant le xibe muku, malheureusement pas dans l’écriture originale.

D’ailleurs j’ai créé ᠠᠨᠢᠶᠠ ᠪᠢᠶᠠ qui est la forme originale de aniya biya, qui du coup me semble inutile, non? Il reste à transcrire indahūn qui doit être ᡞᠨᡩᠠᡥᠦᡳᠨ mais je dois encore vérifier… Dhegiha (discussion) 17 mars 2013 à 19:54 (UTC)

Salut Dhegiha, merci pour ces nouvelles traductions (pour le problèmes techniques, j’attends de voir les tests avec le Lua voire si ça améliore la situation). Pour le mandchou, je ne sais pas trop que faire de aniya biya. Je dis cela car je viens de lire l’article sur la Wikipédia anglophone sur cette langue et il est écrit que le mandchou utilise l’alphabet mandchou mais qu’il est habituellement romanisé suivant le système de Paul Georg von Möllendorff. Du coup si le mandchou s’écrit également dans le système d’écriture latine alors aniya biya mérite d’être présent sinon non. Par ailleurs, l’incubateur WP en manchou semble mélanger les deux systèmes d’écriture. Tu as quelques notions sur le sujet ? Par exemple est ce qu’il existe des auteurs qui écrivent des textes en mandchou avec des lettres romaines ?
Enfin par rapport à ᠮᡠᠺᠠ, les Anglais ont un article ᠮᡠᡴᡝ qu’ils translitèrent également par « muke ». Tu pourrais vérifier qui a raison pour que je leur dise de corriger si besoin (propagation d’erreurs et tout ça  ) ? Pamputt [Discuter] 17 mars 2013 à 20:27 (UTC)

Langues d’ArgentineModifier

Bonjour,

Merci d’avoir ajouté quelques liens vers les catégories que j’avais manqué dans mon ébauche sur les langues d’Argentine ! Je l’ai mis dans mon espace personnel, mais elle t’es grande ouverte si elle t’intéresse ! J’ai vu un film argentin récemment donc ça m’a motivé à l’initier, mais je ne compte pas la bleuir dans les jours à venir. Je veux d’abord compléter la page bolivienne (et j’avance bien - ouf). De ton côté, prévois-tu un lancement en fanfare de tes portails à une date fixe   ? Eölen (discuter) 18 mars 2013 à 18:52 (UTC)

ZachvaljujemModifier

Merci pour le tuyau. 46.229.244.158 19 mars 2013 à 12:13 (UTC)

w:Discussion utilisateur:Moyogo#alphabet mongolModifier

Pas évident → w:Discussion utilisateur:Moyogo#alphabet mongol. --Moyogo (discuter) 23 mars 2013 à 12:50 (UTC)

mongolModifier

Salut Dhegiha. Je déplace la conversation ici. Ça sera plus simple. Je compile les rendus des mots avec les différentes fontes et je poste ça ici. --Moyogo (discuter) 23 mars 2013 à 20:21 (UTC)

Référence : http://www.unicode.org/Public/UNIDATA/StandardizedVariants.html

texte chaine Menk Garqag Tig Mongolian Baitai Mongolian White
ᠬᠢᠨᠣ 182C+1822+1828+1823 ᠬᠢᠨᠣ   ᠬᠢᠨᠣ   ᠬᠢᠨᠣ  
ᠬᠢᠨᠣ᠋ 182C+1822+1828+1823+180B ᠬᠢᠨᠣ᠋   ᠬᠢᠨᠣ᠋   ᠬᠢᠨᠣ᠋  
ᠪᠢᠴᠢᠭ 182A+1822+1834+1822+182D ᠪᠢᠴᠢᠭ 100px ᠪᠢᠴᠢᠭ 100px ᠪᠢᠴᠢᠭ  
ᠪᠢᠴᠢᠭ᠋ 182A+1822+1834+1822+182D+180B ᠪᠢᠴᠢᠭ᠋ 100px ᠪᠢᠴᠢᠭ᠋ 100px ᠪᠢᠴᠢᠭ᠋ 100px

Les fontes Menk, comme Menk Garqag Tig, semblent être celles à utiliser, les autres sont sans doute à jeter. Pour le séparateur de voyelle dans ᠴᠢᠨᠤ᠎ᠠ, on devrait ouvrir un rapport de bug : a priori, il n’y a pas de raison pour laquelle U+180E devrait être remplacé par une espace. --Moyogo (discuter) 23 mars 2013 à 21:13 (UTC)

<immiscion>Beau boulot Moyogo ! Je me suis enlisé dans la Mongolian white + le bug … </immiscion>Unsui Discuter 23 mars 2013 à 21:21 (UTC)
Les fontes et un agencement de claiver (que je n’ai pas réussi à installer) sont disponibles sur le site de Menksoft : http://reg.ulaaq.com/ plus précisement http://reg.ulaaq.com/fonts/Menksoft-Font2008.rar et http://storage-huabei-1.sdcloud.cn/public_bucket/MenksoftIME2012.exe (qui contient notamment Menk Garqag Tig (mais je n’ai pas réussi l’installation de l’agencement de clavier). --Moyogo (discuter) 23 mars 2013 à 21:55 (UTC)
Super Moyogo. Je vais tester les polices Menksoft. Dhegiha (discussion) 23 mars 2013 à 22:36 (UTC)

Différence entre WT:DA et WT:BAModifier

Bonsoir. La deuxième est en principe réservée aux admins qui parlent entre eux. J’ai par conséquent déplacé tes demandes (dont je ne conteste pas l’utilité) sur la première, en essayant de les caser à la bonne date. --GaAs 25 mars 2013 à 23:52 (UTC)

Proto-slaveModifier

Salut Dhegiha, que penses-tu de ça ? Je n’ai pas trouvé grand-chose à ce sujet, mais je n’ai pas beaucoup cherché sachant que t’aurais probablement une idée sur la question.  . Unsui Discuter 28 mars 2013 à 13:24 (UTC)

J’ai mis la page dans les demandes de suppression : Wiktionnaire:Pages_proposées_à_la_suppression/mars_2013#Annexe:Prononciation.2Fproto-slave. Unsui Discuter 28 mars 2013 à 21:56 (UTC)

Vieux slaveModifier

Salut Dhegiha, comme promis, j’ai fait le ménage en virant 38 modèles pron||cu dans cette catégorie  . Unsui Discuter 6 avril 2013 à 21:36 (UTC)

tujiaModifier

Bonjour Dhegiha, tu avais ajouté pas mal de mots en tujia il y a quelques temps. Récemment, le SIL a renommé le code {{tji}} en tujia du Nord et a ajouté le code {{tjs}} pour le tujia du Sud. Est ce que tu sais si les mots que tu avais ajouté en tujia concernent bien le « tujia du Nord » ou bien est(il possible qu’il ait aussi du « tujia du Sud » ? Pamputt [Discuter] 9 avril 2013 à 05:30 (UTC)

Salut Pamputt
Difficile à établir. Ma source (罗安源著, Luo Anyuan, 2001, 土家人和土家语, Tujia ren he Tujiayu, Beijing, Minzu Chubanze) ne parle que de Tujia. Mais les données viennent de plusieurs comtés (Baojing, Yongshun, Longshan) qui semblent être dans la province de Hubei. Cela correspond plus que probablement au [12] tujia du Nord de l’Ethnologue. En vérifiant si les comtés sont dans le Hubei, cela serait prouvé.
D’ailleurs, si je crée un modèle pour la source, un bot peut-il l’ajouter à toutes les pages? Dhegiha (discussion) 9 avril 2013 à 07:27 (UTC)
Merci pour ta réponse. D’après Wikipédia les trois comtés que tu cites font partie de la province du Hunan et non de Hubei. Cela dit faut de mieux, on ne va aps changer pour le moment. Vu qu’on a la référence, un possible expert corrigera si besoin dans le futur. Concernant le modèle, je pense pas qu’il y ait de problème pour faire passer un bot. Tu peux déposer une demande ici. Pamputt [Discuter] 10 avril 2013 à 05:30 (UTC)

nuechModifier

Bonjorn ! Confirmes-tu la graphie du pluriel indiqué sur cette page, ou s'agit-il d'une erreur due au modèle automatique ? Je te demande parce que je pense que c'est plutôt nueches en provençal (voir par exemple cette recherche). Xic667 12 avril 2013 à 15:54 (UTC)

ok. Tu aurais une idée de comment procéder pour arriver à faire figurer les deux en les distinguant ? Xic667 12 avril 2013 à 16:15 (UTC)
Merci, je vais regarder ça. Xic667 12 avril 2013 à 18:50 (UTC)

Langues par paysModifier

Salut ! On en avait déjà parlé et ça y est, j’ai lancé Catégorie:Langues par pays en français. Si tu ajoutes de nouvelles catégories de langues, je t’en pris, ajoutez les dans les catégories correspondantes à leurs pays, comme par exemple Catégorie:Langues de France en français   Eölen 12 avril 2013 à 18:27 (UTC)

jacaltecModifier

Bonjour Dhegiha, je viens de trouver « eau » en jacaltec (code {{jac}}) dans ce document (page 245). Ça se dit ha7. Le « 7 » me semble étrange. Est ce que tu pourrais me confirmer qu’il s’agit bien d'un « 7 » et pas d’un « ʔ » par exemple ? Pamputt [Discuter] 14 avril 2013 à 06:54 (UTC)

Merci pour l’info. J’ai donc ajouté haꞌ Pamputt [Discuter] 14 avril 2013 à 20:27 (UTC)

ParaguayModifier

Bonsoir !

Je me suis lancé hardiment dans les langues du Paraguay mais j’y connais assez mal. Je serais donc content si tu pouvais y passer vérifier quelques noms. J’ai notamment des doutes sur les noms déjà présents ici et qui se présentent fort différemment dans l’atlas de l’UNESCO (notamment nivaklé/nivaclé). Merci d’avance, et j’espère que cela te motivera à poursuivre ton oeuvre   Eölen 16 avril 2013 à 17:19 (UTC)

in nomine Patris, et Filii, et Spiritus SanctiModifier

Bonjour,

La formule ne vient certes pas du grec, mais peut-être est-ce une traduction de la formule grecque (j'ignore laquelle des deux est la plus ancienne) ? Nebogipfel (discussion) 17 avril 2013 à 17:59 (UTC)

J'ai supprimé mon intervention, mais ai tout de même ajouté la formule grecque en traduction. Nebogipfel (discussion) 18 avril 2013 à 09:43 (UTC)
Je prends le train en marche pour rappeler que nous ne mettons habituellement pas de traductions dans les sections de langue étrangère. --Pjacquot (discussion) 18 avril 2013 à 09:47 (UTC)
Là il s'agit d'un cas un peu particulier, c'est une expression rituelle toute faite qui trouve une correspondance exacte dans de très nombreuses langues. Nebogipfel (discussion) 18 avril 2013 à 17:54 (UTC)
On pourrait mettre la traduction en grec dans la page de la locution en français. Mais rien n'interdit de mettre des traductions dans des sections de langue étrangère, même si ce n'est effectivement pas habituel. Le wiktionnaire allemand le fait en standard, je pense que c'est tout simplement parce la relation "traduction" n'est pas transitive, c'est beaucoup plus compliqué que ça. Et dans certains cas, c'est même la seule façon possible de faire : quand plusieurs langues différentes ont un mot qui a le même sens précis, mais que le français n'a pas de mot pour ce sens exact. Lmaltier (discussion) 18 avril 2013 à 18:03 (UTC)

Noms des protolanguesModifier

Bonjour,

Je voudrais te contacter car tu as peut-être les compétences pour répondre à ma question. Y a-t-il une raison à ce que les protolangues du Wiktionnaire ont en général un modèle commençant par proto-, sauf une, l’indo-européen commun, alors que selon le code du modèle {{forme reconstruite}}, on peut dire aussi proto-indo-européen ?

Voici la liste des noms de protolangues utilisés par le modèle {{forme reconstruite}} et qui sont aussi (sauf le gaulois) dans "modèles de base de code protolangue" :

  • gaulois
  • indo-européen commun
  • proto-indo-européen
  • proto-algonquien
  • proto-athapascan
  • proto-costanoan
  • proto-finno-ougrien
  • proto-germanique
  • proto-grec
  • proto-keresan
  • proto-kiowa-tanoan
  • proto-muskogéen
  • proto-pomo
  • proto-siouan
  • proto-slave
  • proto-tupi-guarani
  • proto-wintuan

On voit que le gaulois est aussi dans ce cas (pas de préfixe proto-) ; cela dit je ne sais pas si c’est une protolangue — ni comment le Wiktionnaire la considère.

Je me suis posé la question car j’ai vu que les clés de tri pour la catégorie:Langues se nommaient algonquien commun, indo europeen commun, siouan commun, etc., sur le modèle d’indo européen commun, alors qu’elles sont bien elles nommées proto-… .

Merci d’avance pour toute assistance donc,

Cordialement, Automatik (discussion) 23 avril 2013 à 21:56 (UTC)

Merci pour ta réponse   Automatik (discussion) 25 avril 2013 à 15:53 (UTC)

Annexe:Langues du ChiliModifier

Aujourd’hui, je suis allé faire un tour au Chili et je t’y invite cordialement   Eölen 25 avril 2013 à 14:22 (UTC)

judéo-araméen babylonienModifier

Salut Dhegiha, vu que tu avais travaillé un peu sur les langues araméennes, je me tourne vers toi. Dans ce livre, j’ai trouvé la traduction de « eau » en judéo-araméen babylonien. Problème, je ne connais pas l’alphabet hébreu. Du coup le mot ressemble beaucoup à מיא mais est ce exactement le même. Qu’en penses-tu ? Pamputt [Discuter] 29 avril 2013 à 21:14 (UTC)

Bon, j’ai eu une réponse de quelqu’un connaisant l’alphabet hébreu ici et j’ai donc ajouté le mot en judéo-araméen babylonien dans מיא   Pamputt [Discuter] 1 mai 2013 à 03:58 (UTC)

Racines médiales algonquiennesModifier

Bonjour Dhegiha, Je me demandais si l'on devait inclure ou non dans les pages des racine proto-algonquiennes leur forme médiale ou bien créer des pages spécifiques à celles-ci. Un avis sur la question ? --Phc (discussion) 6 mai 2013 à 11:53 (UTC)

rahModifier

Bonjour Dhegiha, je ne sais pas si tu lis encore les messages ici. J’espère que oui bien que ça n’avance pas trop avec Verdy_p vu qu’il ne semble plus passer sur le Wiktionnaire ces derniers temps. Bref, j’ai une question sur rah. Tu avais ajouté le mutsun mais le mot vedette sur la ligne de forme ne correspond pas au titre de la page. Quel est le bon mot qui désigne «« puce sur le corps » en mutsun ? Pamputt [Discuter] 3 juin 2013 à 05:17 (UTC)

HOURRA   Xic667 3 juin 2013 à 13:08 (UTC)

tepehua de PisafloresModifier

Bonjour !

Tu as entré cette langue dans le Wiktionnaire avec Pisaflores en un mot alors que Wikipédia l’a indiqué en deux mots : w:Tepehua de Pisa Flores. Aurais-tu des sources en faveur de l’un ou de l’autre ?   Eölen 16 juin 2013 à 17:15 (UTC)

Salut, je me permets d’intervenir car j’ai trouvé une source pour l’orthographe tepehua de Pisaflores [13]. Pour l’autre orthgoraphe, j’ai tendance à penser qu’elle est conforme aux sources indiquées dans l’article de Wikipédia, créé aussi par Dhegiha d’ailleurs. Automatik (discussion) 16 juin 2013 à 18:08 (UTC)
Merci pour ton intervention Automatik, et merci Dhegiha pour ta réponse sur ma page de discussion. Je répondrais là-bas sur la partie perso du message. Pour la question que je posais : il est possible que le nom d’usage du village ait changé. Je suis dans un village qui s’appelle officiellement El Eviato mais que tout le monde appelle Ibiato (ce qui correspond mieux à la graphie de la langue indigène locale). Il serait intéressant de rendre compte de ces deux orthographes avec les références sur les pages tepehua de Pisaflores et tepehua de Pisa Flores en indiquant sur chaque page quelle graphie nous utilisons comme standard sur le Wiktionnaire. En fait, j’essaye de me faire une idée du problème des variations graphiques pour les noms de langues. De voir comment nous pouvons rédiger des notices un minimum uniforme en nous appuyant sur des sources variées pour justifier de nos choix d’orthographe en français (car l’ISO est en anglais). J’ai commencé à rassembler les cas problématiques que j’ai rencontré sur une petite page perso. N’hésitez pas (j’inclue Automatik mais aussi les habituels de cette page de discussion, Pamputt et Lyokoï   à jeter un coup d’oeil et à participer si ça vous intéressent   Eölen 17 juin 2013 à 01:23 (UTC)

tujiaModifier

Salut Dhegiha, je m’aperçois que dans le nouveau système de gestion de code langue; le code "tji" a été renommé en "tujia du Nord". Comme tu es l’auteur du modèle initial j’aimerais savoir ce que tu en penses. À bientôt. — Unsui Discuter 18 juin 2013 à 08:28 (UTC)

Les mots sont du coup sous la catégorie tujia du Nord. Mais je voulais ton avis avant de me lancer dans le renommage des catégories restantes. Merci en tout cas.  . — Unsui Discuter 18 juin 2013 à 10:04 (UTC)
Bon, mon bot a ajouté la référence aux 100 entrées en tuija du Nord et les catégories sont toutes renommées. À bientôt. — Unsui Discuter 20 juin 2013 à 07:45 (UTC)

MohawkModifier

Le mot mohawk n'est jamais utilisé en France ? Si oui, ça se prononce /mɔ.ok/. 198.105.115.180 27 juin 2013 à 17:38 (UTC)

Chat alors !Modifier

Merci pour tout ces noms de chat !

Tu as plus que doublé l’amplitude de ce qui n’était qu’une petite remarque dans la marge d’un article ! Je ne sais pas jusqu’où peut aller ce petit délire, ni son utilité, mais il construit en tout cas les références du Wiktionnaire et ses pages de langues petit à petit, et c’est déjà énorme ! De sourcer chaque article est très bénéfique pour le projet et montre son sérieux et un de ses objectifs possible : la survie de ses langues dont les vocabulaires existent mais sont dispersés et notés de manières désordonnées ! Bravo donc et continuons sur cette belle voie !

Par ailleurs, j’ai lancé une discussion sur la Wikidémie afin d’améliorer la présentation des articles présentant des langues. Je pense que ta participation serait très intéressante, dans la mesure où tu es l’auteur de pas mal de ces pages   Eölen 7 juillet 2013 à 15:40 (UTC)

Mais là, ce n’est pas de l’acculturation, c’est plutôt de l’intrusion culturelle ! Le chat domestique n’existait pas en Amérique du Sud. En fait ce que l’on fait, c’est un peu comme de noter comment se prononce l’iPhone dans plein de langues différentes, sauf que l’on prend un mot introduit il y a plusieurs siècles et qui s’est diffusé largement à travers des cultures très différentes   Eölen 7 juillet 2013 à 18:16 (UTC)

ChoroteModifier

Salut Dhegiha, suite à ta remarque concernant "chorote", on a également pour crq le nom iyo’wujwa chorote. Faut-il renommer le nom de cette langue en chorote iyo’wujwa ? — Unsui Discuter 8 juillet 2013 à 08:16 (UTC)

Oui, ça va. En fait, je remarque juste que dans le nouveau modèle langue Liste des langues, on a crt = chorote lyojwa’ja et crq = iyo’wujwa chorote. Je me demandais s’il ne fallait pas faire l’inversion pour "iyo’wujwa chorote" ce qui donnerait "chorote iyo’wujwa" comme pour "chorote lyojwa’j" ? — Unsui Discuter 8 juillet 2013 à 08:27 (UTC)
Ah, mais je vois que Pamputt a déjà fait la modif dans le module lui-même Module:langues/data mais la liste qui en découle n’est pas à jour. (Il vaut mieux donc toujours vérifier dans le module lui-même). Tout à l’air correct. Je vais juste renommer "Catégorie:Traductions en iyo’wujwa chorote" en "Catégorie:Traductions en chorote iyo’wujwa" (je l’avais créée la semaine dernière, c’est pour ça que j’ai tilté quand j’ai vu ta remarque). C’est OK donc. — Unsui Discuter 8 juillet 2013 à 09:29 (UTC)

statistiquesModifier

Salut Pamputt

J’ai remarqué un problème avec le francoprovençal dans WT:stat. Ces dernières donnent 2518 mots au 2 juillet alors que la catégorie:francoprovençal donne, elle, 2481 mots  . Dhegiha (discussion) 9 juillet 2013 à 17:31 (UTC)

Salut Dhegiha, la différence provient très probablement du fait que la catégorie compte le nombre d’entrées tandis que la page de stats recense le nombre de « mots ». Par exemple, si une page contient un nom et un verbe alors ça comptera pour 2 mots mais une seule entrée. Automatik avait remarqué la même chose  . Pamputt [Discuter] 9 juillet 2013 à 17:35 (UTC)

La ptite bêteModifier

Salut Dhegiha, en cherchant "plaquebière" en tagish je tombe sur "mouffette" en dunneza. Ah, la sérendipité…   Quoi de mieux que le retour de ta mascotte pour fêter celui de ta page d’accueil ! — Unsui Discuter 10 juillet 2013 à 12:02 (UTC)

N’aurais-tu pas loupé celle-là en gitksan et celle-ci en halkomelem   ? — Unsui Discuter 10 juillet 2013 à 14:23 (UTC)
Je tombe sur splahnt pour mouffette en splatsin. Le splatsin appartient au shuswap, dialecte oriental (parlé à l’est de Chase, à Enerby) (Argh, je m’aperçois seulement maintenant que c’était indiqué sur le site… moi qui est fait googgle maps pour comprendre de quel dialecte il s’agissait). Je ne sais pas si le mot différent que tu as déjà en shuswap concerne ce dialecte ou le dialecte occidental. Comme ce n’est pas une langue na-déné, je suis assez sec là-dessus. Je te laisse éclaircir la chose… — Unsui Discuter 10 juillet 2013 à 15:15 (UTC)

DéterminantsModifier

Bonjour Dhegiha,

J’essaie de vérifier si tous les types de mots sont bien dans Module:types_de_mots/data et je suis tombé sur {{-dét-}} utilisé dans deux entrées. Est-ce vraiment un type de mot au sens qu’on l’entend habituellement (mot désignant la nature d’un mot) ? Ou plutôt cela a été mis parce les termes en questions étaient inclassables ? Merci d’avance pour ta réponse, Automatik (discussion) 12 juillet 2013 à 16:17 (UTC)

Merci pour ta réponse, je retiens ça. Automatik (discussion) 12 juillet 2013 à 16:37 (UTC)

mazahuaModifier

Salut Dhegiha, j’ai rajouté des informations en réponse Discussion utilisateur:Moyogo#mazahua. --Moyogo (discuter) 13 juillet 2013 à 05:31 (UTC)

Quelles autres langues (à part le mazahua, le tepehuan du Sud-Est et le saanich) utilisent les voyelles barrées diagonalement ‹ ȺɆɇØø › et ‹ U̸u̸ ›? As-tu vu d’autres voyelles barrées ? --Moyogo (discuter) 15 juillet 2013 à 19:09 (UTC)

Clé de tri des catégories de familles de languesModifier

Salut Dhegiha, je pense qu’il faudrait qu’on se mette d’accord sur ce qu’il convient de faire car ça devient un peu incohérent : Dans la Catégorie:Familles de langues, on a des familles de langues classées d’après leur nom (ex: langues caddoanes‎) et d’autres classées à "langues" (ex: langues siouanes‎). Àmha, il les faudrait classées d’après leur nom. Autre chose : ces mêmes famille sont également classées dans Catégorie:Langues et là aussi soit à leur nom, soit à "langues". Je me disais que maintenant que l’on a une catégorie "famille de langues", on pourrait se passer de catégoriser ces familles dans la catégorie "langues" (comme le fait en.wikt). On garderait dans la catégorie "langues" que les langues et les familles seraient dans la catégorie "familles de langues". Celle-ci serait catégorisée au début de la catégorie "langues" avec également la catégorie "langues par pays". Qu’en dis-tu ? — Unsui Discuter 16 juillet 2013 à 08:07 (UTC)

Ok, je propose ça sur la wikidémie. — Unsui Discuter 16 juillet 2013 à 08:28 (UTC)

DhurgaModifier

Bonjour Dhegiha, j’ai trouvé dans ce livre la traduction de « eau » en dhurga. Mais je ne suis pas sûr du « d » à utiliser. Pour le moment, j’ai créé ŋaḑu mais sans grande conviction. Tu as un avis sur la question ? Pamputt [Discuter] 16 juillet 2013 à 20:59 (UTC)

tant me faModifier

Bonjorn lo Dhegiha ! Saps si tant me fa se ditz plan en occitan, o me soi equivocat en confondre ambe lo catalan? Sai pas ben... Xic667 17 juillet 2013 à 11:18 (UTC)

J'ai retiré dans le doute, merci   Xic667 17 juillet 2013 à 14:16 (UTC)

mlă’Modifier

Bonjour Dhegiha, j’ai trouvé la traduction de « eau » en tikar dans ce livre. Je ne suis pas sûr du diacritique qui est présent au-dessus du « a ». Qu’est ce que tu en penses ? Pamputt [Discuter] 19 juillet 2013 à 05:43 (UTC)

Salut Pamputt
Les extrait sont difficilement lisibles; mlă’ est plus lisible si je tape eau dans la recherche. C’est en fait mlǎ’ avec ǎ. Dhegiha (discussion) 19 juillet 2013 à 07:00 (UTC)
Merci Dhegiha, j’ai renommé en conséquence. Pamputt [Discuter] 19 juillet 2013 à 07:36 (UTC)
Le tikar, étant une langue du Cameroun, s’écrit en principe selon les règles de l’Alphabet générale des langues camerounaises, le livre y fait d’ailleurs référence. Sinon, l’accès au livre est trop restreint pour voir la liste des lettres et diacritiques utilisées en tikar. La page OLAC cite quelques ouvrages aux titres en tikar qui permettent de deviner un peu plus sur son orthographe, mais rien de concluant. Le coup de glotte s’écrit en principe avec U+02BC ʼ, c’est d’ailleurs ce caractère qui est utilisé sur OLAC. Sur la page 18 du livre sur Google Livres, le mot ressemble à ‹ mla᷄ʼ › (avec un macron-grave) et la page 132 à ‹ mlǎʼ › (avec un caron). En cherchant, un peu plus, j’ai trouvé une bible en ligne en tikar utilisant mlǎʼ. --Moyogo (discuter) 19 juillet 2013 à 08:59 (UTC)
Ouah, super, je renomme donc mlǎ’ et mlǎʼ pour utiliser la bonne apostrophe. Pamputt [Discuter] 19 juillet 2013 à 09:02 (UTC)

lakModifier

Bonjour.

Dans l'annexe prononciation en lak à laquelle tu viens de collaborer, se trouve un lien vers le mot lak, qui semble être le nom français d'une langue.

Or l'article lak n'a pas de section de français. Peux(être en sais-tu assez pour créer cvette section. --Pjacquot (discussion) 22 juillet 2013 à 11:06 (UTC)

Houla! Je viens de lire l'article sur Wikipédia. Heureusement que cette langue est prise en compte par un "vieux de la vieille". J'ai déjà eu du mal à patrouiller les quelque 15 cas des déclinaisons basques, alors les cinquante cas de la déclinaison du lak ...   --Pjacquot (discussion) 22 juillet 2013 à 11:54 (UTC)

xincaModifier

Salut Dhegiha, je crois avoir trouvé une moufette que tu n’as pas encore. Il s’agit du xinca dans cet article, c’est à la page 189, colonne de droite. Je n’ai pas créer l’article car j’ai eu la flemme de chercher à quoi correspondait les (K-Y) et les (Ch). Pamputt [Discuter] 23 juillet 2013 à 21:15 (UTC)

Salut Pamputt
Merci pour la petite bête. J’avais oublié de regarder dans cet article, alors que j’ai fait la page WP avec! As tu regardé lenca (du Honduras)? L’auteur est aussi Campbell. Pê y trouve-t-on le mot eau. Je vais voir ça. Dhegiha (discussion) 23 juillet 2013 à 22:05 (UTC)
En attendant voila le subtiaba : īÿa~īĭa~ía  . Dhegiha (discussion) 23 juillet 2013 à 22:22 (UTC)
le mot n’est pas connu en lenca, mais je l’ai trouvé en jicaque Sauf que pour Campbell (et WP:en le suit là dessus), il y a deux langues (un seul code jic). En jicaque d’El Palmar pshu; en jicaque de la Flor/jicaque oriental/tol : ɨsɨ́. En fait multitree donne le code jic au jicaque oriental. Il n’y donc pas de code pour celui d’El Palmar. Dhegiha (discussion) 23 juillet 2013 à 22:46 (UTC)
Merci bien pour les nouvelles traductions  . En parlant du lenca, dans ce document, on trouve une mouffette page 74. Mais je ne suis pas sûr du diacritique sur le « s ». Si besoin, il y a une version sur jstor mais j’ai dépassé mon quota d’articles à consulter. Pamputt [Discuter] 24 juillet 2013 à 05:25 (UTC)

Pour le jicaque, j’ai créé les deux articles. Il reste les références à ajouter. Pour le jicaque d’El Palmar, comme il n’y a pas de code ISO, j’utilise le nom complet de la langue ce qui n’est pas super mais au moins c’est clair. Pamputt [Discuter] 24 juillet 2013 à 05:32 (UTC)

prononciation de l’ancien occitanModifier

Adieu l’amic!

J'ai profité de l'Estivada de Rodez pour acquérir plein de nouveaux documents, il me faudra des années pour digérer cela correctement mais je vais pouvoir élargir encore mon champ de contributions. J'ai trouvé des choses très intéressantes sur le limousin (et au passage j'ai pu parler avec des locuteurs de la région, vous avez un très bel accent, très doux et chantant !) et sur les troubadours. Concernant ces derniers, je vais pouvoir apporter pas mal de choses sur l'ancien occitan et je voulais te poser une question à ce sujet. Je me souviens que tu m'avais dit qu'on ne connaissait pas vraiment la prononciation et qu'en raison de la koinè graphique utilisée dans toute l'Occitanie il y n’avait pas d'espoir de la connaîre un jour (si je ne trompe pas on a un bon exemple avec canso, où le n final est absent, alors qu'il était logiquement maintenu dans d'anciens dialectes). Dans ces conditions, il me semble inutile de continuer à placer des modèles de prononciations, qui resteront de toute manière vides, sur les entrées en ancien occitan, ne crois-tu pas ? Si c'est le cas, on devrait envisager de le retirer des entrées existantes et faire en sorte que le gadget "créermot" ne les insère plus automatiquement, qu'en dis-tu ? Je préfère si c'est possible mettre au clair cette question avant de me lancer dans des contributions massives dans ce domaine.

Merci de tes précieux avis  

Xic667 27 juillet 2013 à 11:04 (UTC)

Autre chose (rien à voir), sais-tu comment nous appelons (quel code langue s'il y en a un) ce que les catalans nomment (par exemple ici) "germain occidental" ? Xic667 27 juillet 2013 à 11:38 (UTC)

Merci de tes réponses. Ne t'excuse pas pour avoir répondu de façon détaillée, ce que tu dis est intéressant (tu ne t'étends pas en digressions personnelles hors sujet, toi  ).

Concernant seny, quel est le mieux selon toi ? Indiquer "germain(?) occidental" et classer dans Catégorie:Mots issus d’un mot en langues germaniques te semble-t-il bon ?

Pour ce qui est de l'ancien occitan, j'ai compris que tu étais d'accord avec mon idée de supprimer les {{pron}}. Si on suit ce point de vue, Catégorie:Prononciations manquantes en ancien occitan est inutile et devrait être supprimée. Devrait-on selon toi proposer cette catégorie à la suppression (avec les risques que cela comporte...) ?

Je ne sais pas d’où venaient les Limousins avec qui j'ai parlé, étant donné mes maigres connaissances des parlers limousins cela ne m'aurait pas parlé et ça ne est de toute manière pas venu à l'idée. Malheureusement toutes les activités prévues sur le site principal de l'Estivada (et notamment les stands où j'ai rencontré ces personnes) ont été annulées en raison du risque de tempête, si j'ai la possibilité de les revoir demain je tâcherai de leur demander.

Je serai absent plusieurs semaines à partir de lundi, je pars en périple entre Andorre et Valence  

Amicalement.

Xic667 27 juillet 2013 à 17:28 (UTC)

Encore autre chose, n'as-tu pas commis une erreur sur la prononciation de shuilar > [ʃiwˈla] (exemple que tu as également donné dans l'annexe sur la prononciation), cela ne devrait-il pas être plutôt [ʃujˈla]/[ʃwiˈla], ou quelque chose d'approchant, à moins qu'il s'agisse d'une erreur dans l'orthographe ("shiular"[?], plus proche du siular que l'on retrouve ailleurs), ou encore d'une prononciation particulière du gascon que j'ignore ? Xic667 27 juillet 2013 à 17:43 (UTC)

Je viens d’effacer shuilar mais Annexe:Prononciation/occitan pointe toujours dessus. JackPotte ($) 28 juillet 2013 à 10:54 (UTC)
Merci Jackpotte, c’est corrigé. Dhegiha (discussion) 28 juillet 2013 à 11:47 (UTC)

Cochimí laymónModifier

Hola Dhegiha, aquí te pongo otra fuente para ampliar el glosario del cochimí laymón, el que se se hablaba en Baja California Sur y que se extinguió, pero dejando un importante legado cultural que tedavía podemos apreciar. [14]. No hay clave para este idioma, pero en español estoy usando lym que deriva de laymón (como también se le conoce a es idioma), una que he inventado para poner las palabras de este idioma californio, se que eso no puede ser, pero no tengo otro recurso porque no puedo posponer este legado histórico tan importante para mi país y para el mundo.

Otro punto; sobre el cochimí yumano su clave es coj, una lengua viva que aún exite y que está directamente emparentado con el kiliwa, el paipai y se denomina así mismo como mti'pai, pero que también hay una lijera semejanza con las palabras del cochimí laymón.--Marrovi (discussion) 29 juillet 2013 à 22:58 (UTC)

cłowjekModifier

J’ai répondu dans Discussion_utilisateur:Moyogo#cłowjek --Moyogo (discuter) 17 août 2013 à 09:50 (UTC)

le lien est bleu maintenant. Je n’avais pas vu le o et le e, et le lien cłowjek#dsb. -Moyogo (discuter) 17 août 2013 à 10:38 (UTC)

Catégorie:berawan-bas baramModifier

Salut Dhegiha, Ça va ? Dans le cadre des déplacements des familles de langues dans la bonne catégorie je renommerais bien Catégorie:berawan-bas baram en Catégorie:langues berawan-bas baram pour uniformiser le noms des familles et être en accord avec le texte qu’elle contient. Qu’en dis-tu ? Si oui, peut-on faire de même pour les éventuels cas similaires à venir ? — Unsui Discuter 20 août 2013 à 09:09 (UTC)

Oui ça va mais on voit que les vacances sont passées par là : j’essayais de reprendre ce travail sur les familles de langues et ça commence bien ! Bon enfin merci de me remettre dans le droit chemin  . — Unsui Discuter 20 août 2013 à 09:27 (UTC)

cowlitzModifier

Bonjour Dhegiha, cette langue salish (cowlitz) est encore absente du Wiktionnaire. Comme tu connais bien les langues du coin, je me suis dit que tu aurais peut-être dans ton sac le mot « eau » dans cette langue (peut-être as tu sous la main ce dictionnaire). Sinon tant pis et bonne continuation dans le bas-sorabe   Pamputt [Discuter] 22 août 2013 à 13:13 (UTC)

Salut Pamputt
J’ai peut-être ça dans un article ancien de l’IJAL. Je cherche tout à l’heure. A plus. Dhegiha (discussion) 22 août 2013 à 13:23 (UTC)
  Raté. J’ai confondu avec un article sur le tillamook. En revanche j’ai trouvé plus langues (et dialectes) salish : lushootseed qʷuʔ; chilliwak (halkomelem) qaˑ; cowichan et musqueam (halkomelem) qaʔ; twana : qwóʔ; tillamook qæu; songish qʷaʔ  . Dhegiha (discussion) 22 août 2013 à 16:36 (UTC)
Je vois que pour le tillamook, il y a qiw mais de Greenberg. Comme cette source n’est pas fiable, c’est à remplacer. Dhegiha (discussion) 22 août 2013 à 16:40 (UTC)
Plus compliqué. Le songish est un dialecte du Straits salish (salish des détroits?) mais le code, str, est ici pour saanich qui n’est qu’un un des dialectes. Je doit avoir le mot eau dans les autres dialectes, d’ailleurs. Dhegiha (discussion) 22 août 2013 à 16:45 (UTC)
Voici les dialectes str : klallam : qʷuʔ; sooke, lummi : qʷoʔ; songish, saanich, samish : qʷaʔ  . Dhegiha (discussion) 22 août 2013 à 18:13 (UTC)
Et voila. J’ai trouvé cela dans une thèse : colwitz : qálʼ (eau; rivière), mais aussi en lower Chehalis : qálʼ et en quinault : qalʼ  . Dhegiha (discussion) 22 août 2013 à 19:02 (UTC)

Merci beaucoup  . J’ai ajouté les mots que tu as créé à ma liste. P our les autres, j’ai trouvé les codes suivants (d’après ethnologue.com)

  • klallam (code clm)
  • sooke (code str), mettre en note que c’est un dialecte
  • lummi (code str), mettre en note que c’est un dialecte
  • songish (code str), mettre en note que c’est un dialecte
  • saanich (code str), mettre en note que c’est un dialecte

Pamputt [Discuter] 23 août 2013 à 05:38 (UTC)

Voila, tout a été créé. Cependant, le nom de saanich pour str n’est pas correct. Ce n’est que le nom d’un des dialectes. Le code str désigne ce (Northern) Straits Salish. Il faudrait le changer en salish des détroits  . Dhegiha (discussion) 23 août 2013 à 07:46 (UTC)

Merci. Pour le changement de nom, je fais ça ce soir. Pamputt [Discuter] 23 août 2013 à 08:05 (UTC)
Merci à toi! Dhegiha (discussion) 23 août 2013 à 08:07 (UTC)
Voila c’est renommé. Pamputt [Discuter] 23 août 2013 à 16:21 (UTC)
Merci pour ce boulot qui doit être quand même fastidieux! Dhegiha (discussion) 23 août 2013 à 16:49 (UTC)
Oui c’est assez chiant mais bon ça arrive pas tous les jours (si tu veux, tu peux postuler pour devenir admin comme ça tu pourras le faire aussi  ). Il reste juste à revoir l’article saanich qui ne semble pas correct d’après ce que tu m’as dit mais je te laisse regarder ça car tu es plus compétent que moi pour le faire  . Pamputt [Discuter] 23 août 2013 à 18:05 (UTC)

Agta de LuzonModifier

Salut Pamputt

Aujourd’hui un voyage aux Philippines, grâce au dernier n° d’Oceanic Linguistics : dinúm, dinóm, danóm. Sept langues au total, dont deux n’ont pas de code ISO, mais les auteurs les décrivent clairement comme langues (et non dialectes), donc… Dhegiha (discussion) 27 août 2013 à 12:34 (UTC)

PS : le document est disponible en ligne sur Academia [15]. Dhegiha (discussion) 27 août 2013 à 15:28 (UTC)

J’ai créé des pages dans un grand nombre de langues de Bornéo [16]. Malheureusement je n’ai pu identifié de codes pour trois d’entre elles. De plus il me semble que {{tih}} est incorrectement nommé timugon murut. Cela devrait être murut timugon, puisque c’est une des langues murut, non? Si tu peux trouver les codes - rien ne dit qu’il y en ait -Une aide dans la thèse de Lobel?. Et, non, hélas, il ne prend pas eau comme exemple  . Dhegiha (discussion) 27 août 2013 à 19:03 (UTC)

Merci pour ce nouvel arrivage de traductions et dommage pour les autres langues de Bornéo. Pour les codes, voici ce que j’en pense
  • murut nabaay : peut-être un dialecte de Keningau Murut (on trouve « nabay » dans la liste des dialectes)
  • dusun papar : Papar (langue de la famille dusun)
  • dusun de Brunéi : rien trouvé pour le moment. Je dirai que ce qui colle le plus c’est le code bsb. Ethnologue dit que l’autre nom du bisaya de Brunéi c’est dusun. Par ailleurs dans la thèse, il dise que le dusun de Brunéi est une langue sabah du sud-ouest ainsi qu’une langue parlée sur la côte ouest de Bornéeo. Bref tout cela est compatible avec le code « bsb » mais ça ne veut pas dire que c’est lui (même si je pense que oui).
  • murut timugon : c’est noté, je vais renommer. Pamputt [Discuter] 27 août 2013 à 19:34 (UTC)

lukumModifier

J'ai transformé ton verre en ver. :-) --Pjacquot (discussion) 29 août 2013 à 08:12 (UTC)

Tause et kirikiriModifier

Bonjour Dhegiha, dans ce document, page 14, on peut trouve une traduction de pandanus en kirikiri et en tause. Je ne les ai pas ajouté car je ne sais pas comment les écrire. En particulier, l’espèce de phi Φ ou encore le « i » avec un truc bizarre en dessous. Tu en sais plus que moi ? Pamputt [Discuter] 31 août 2013 à 13:35 (UTC)

Salut Pamputt
Cela donne ɸi̝e et ɸide. Dhegiha (discussion) 31 août 2013 à 13:56 (UTC)
Merci   Pamputt [Discuter] 31 août 2013 à 14:12 (UTC)

èkokolësModifier

Bonjour Dhegiha, dans la section « Traductions » de l’article framboise, il est donné une traduction en « langues delaware » (èkokolës). Est ce que tu pourrais trouver à quelle(s) langue(s) précise(s), cette traduction correspond-t-elle ? Merci d’avance. Pamputt [Discuter] 31 août 2013 à 21:58 (UTC)

L’orthographe ne trompe pas c’est de l’unami [17]. Dhegiha (discussion) 31 août 2013 à 22:09 (UTC)
Merci Pamputt [Discuter] 31 août 2013 à 22:22 (UTC)

Teco, ixil et compagnieModifier

J’ai traversé le Pacifique, de Bornéo au Guatemala, pour tomber sur ce papier. Ça parle d’une nouvelle langue, le teco. Je ne pense donc pas qu’il y ait de code ISO pour le moment (même si j’ai trouvé le code ttc qui semble proche). Point intéressant, page 162, on trouve des traductions de mon mot favori dans plusieurs langues, l’ixil (code ixl), l’aguacatec (code agu). Par contre, je n’ai pas trouvé à quoi corresponde les abréviations SMam et NMam ; j’imagine que l’un deux (ou les deux) a le code mam. Sinon tu es d’accord que eau s’écrit bien ʔaʔ. En mam, j’avais déjà trouvé aꞌ ; j’imagine que c’est cohérent. Pamputt [Discuter] 31 août 2013 à 23:20 (UTC)

Salut Pamputt
Le teco est bien le tektiteko (tectitèque en français?) [18] et [19], code ttc. L’orthographe maya standard donne 'a' ou a' au lieu de ʔaʔ, la question étant de savoir s’il y a besoin d’écrire le coup de glotte à l’initiale devant une voyelle : aꞌ en mam semble montrer la même orthographe. Et comme on est au Guatemala se (re)pose la question : écrit-on avec le Saltillo ou avec une apostrophe? A mon avis U02BC suffit. Mais le doc que j’avais utilisé pour créer les pages sur les langues du Guat. n’est hélas plus en ligne.
Pour les autres langues, ixil, awateko, il faut aussi changer l’écriture de Kaufmann en écriture standard [20], [21].
Pour le mam, cela vient du fait que la SIL a longtemps fractionné les grandes langues mayas (dnc des codes pour le maya sud, nord, central, occidental) avant de revenir à un seul code. Les Mams du Guatemala de toute façon considèrent parler la même langue.
Merci Dhegiha. Plusieurs choses, pour le nom du tektiteko en français, il semble bien que tectitèque soit utilisé (par sorosoro, dans ce livre ou encore dans cette thèse (page 209)) donc on va utiliser ce nom. Pour les traductions, si j’ai bien compris que que tu m’as dit, il faut les mettre dans l’article aꞌ, qui est une écriture normalisée de ʔaʔ. C’est bien ça ? Pamputt [Discuter] 1 septembre 2013 à 10:12 (UTC)

haut-saxonModifier

Bonjour Dhegiha, vu que tu as aussi quelques connaissances avec les langues germaniques, je me demandais si tu n’aurais pas un document qui donnerait « eau x en haut-saxon (code sxu) ? Je vais essayer de chercher aussi de mon côté   Pamputt [Discuter] 1 septembre 2013 à 07:29 (UTC)

Pour le haut-saxon, je suis moins calé, j’avoue dans les dialectes allemands - sauf ceux du Sud, où j’habite  . Dhegiha (discussion) 1 septembre 2013 à 09:21 (UTC)
Le haut-saxon (parlé en Saxe) n’est pas décrit comme un dialecte à part entière par la WP:de. A la place on trouve le parler du Erzgbirge [22]. L’orthographe flotte   un peu entre majuscule ou pas aux substantifs. On y trouve Wassr. Le dialecte semble à la limite de l’ensemble appelé par WP thuringien-haut-saxon [23]. Il y a des liens mais je n’ai pas vu de dico. Dhegiha (discussion) 1 septembre 2013 à 09:40 (UTC)
PS: Par contre les liens pointent vers des dicos en d’autres dialectes [24]
Ok, j’ai trouvé un utilisateur sur WP qui indique connaitre cette langue, je lui ai donc demandé   Pamputt [Discuter] 1 septembre 2013 à 10:12 (UTC)

Borneo againModifier

Ca n’en finit jamais (tant mieux) le punan tubu’ de Bornéo ungéi. Dhegiha (discussion) 1 septembre 2013 à 21:18 (UTC)

Une langue sino-tibétaine le bisu : eau s’écrit lang dans l’orthographe standard page 3. Tu as déjà les transcriptions phonétiques lɑ́ŋ/laŋ₅₅ qui doivent être la même chose dans deux systèmes de transcriptions différents (chiffre ou accent pour le ton). Dhegiha (discussion) 1 septembre 2013 à 21:37 (UTC)

Une langue palaung, le rumai : ʔɛ̱ˀm. Dhegiha (discussion) 1 septembre 2013 à 22:29 (UTC)

Une autre langue palaung, le golden palaung pll, qui s’écrit avec l’alphabet birman et là, ça me dépasse. Si tu y arrives c’est ici p. 31!! Sinon pê quelqu’un saurait faire ça? Moyogo? Dhegiha (discussion) 1 septembre 2013 à 22:47 (UTC)

Merci Dhegiha, pour le bisu ,ça veut dire qu’il faut créé lang et dé mettre lɑ́ŋ/laŋ₅₅ dedans pour ensuite les supprimer ? Pour le golden palaung, je pense que ça correspond à ça အိုမ်. Chez moi la fonte que j’utilise ne met pas le « L » en dessous de la première lettre mais sur la droite mais c’est juste un problème de fonte (je crois). Je te laisse créé l’article ? Pamputt [Discuter] 2 septembre 2013 à 17:10 (UTC)

Langues sambaliquesModifier

Salut Dhegiha, dans la source que tu as suivie pour ces langues, n’y a-t-il pas de famille "sambalique" dans la famille "luçon centrale" ? (j’essaye de classer les langues qui ne le sont pas encore — c’est joyeux !  ). — Unsui Discuter 3 septembre 2013 à 09:08 (UTC)

ya un osModifier

parce qu'un d est passé à l'as   --Pjacquot (discussion) 4 septembre 2013 à 11:53 (UTC)

La révolution est en marcheModifier

Bonjour Dhegiha ! Étant donné que tu as pas apporté à l'occitan ici ton avis semble indispensable : ici. J'y crois encore... Xic667 5 septembre 2013 à 17:42 (UTC)

musangModifier

Salut Dhegiha,

La définition du dictionnaire indonésien donne bien Paradoxurus hermaphroditus qui sur la wp francophone mentionne bien civette, il y a également 6 locutions nominales composées de musang qui semblent désigner des "variétés" diverses.En esperant t’avoir été utile Serpicozaure(discuter) 7 septembre 2013 à 15:55 (UTC)

aisosModifier

Bonjour Dhegiha, est ce que tu pourrais rejeter un œil à aisos. La « définition » me semble en effet bizarre vu qu’elle renvoie à un mot français… Pamputt [Discuter] 8 septembre 2013 à 19:56 (UTC)

PS : pareil pour aisun Pamputt [Discuter] 8 septembre 2013 à 19:57 (UTC)
Bon, j’ai aussi trouvé matereíh, vhraterei et puclois du même genre. Du coup je crois que j’ai compris ce que ça veut dire. Ça veut seulement dire qu’il s’agit de la forme accusatif (ou autre) d’un mot dont on ne connait pas la forme au nominatif mais on sait que ça veut dire mère (ou dieu). Il faudrait réfléchir à une meilleure présentation pour éviter que les gens comprennent comme moi   Pamputt [Discuter] 8 septembre 2013 à 20:01 (UTC)

OccitanModifier

Bonjour. Ton annulation de la modification de X était fausse, au moins partiellement. À ma connaissance, Erreur sur la langue ! se syllabe en Erreur sur la langue !, non pas en Erreur sur la langue !. Les notations Erreur sur la langue ! et Erreur sur la langue ! sont aussi fausses, mais je ne sais pas bien quelle syllabe a un accent tonique. C’est la première syllabe qui en a, n’est-ce pas ? — TAKASUGI Shinji (d) 10 septembre 2013 à 01:21 (UTC)

Explication des annulationsModifier

Bonjour, pourrais-tu donner à ArpitaanseCultureleAlliantie les raisons de tes annulations ? -- Béotien lambda 10 septembre 2013 à 12:14 (UTC)

khantyModifier

Bonjour Dhegiha, est ce que tu aurais des documents concernant le khanty ? Les anglophones ont le mot « eau » dans cette langue : йӛӈк. Il est repris par plein de Wiktionnaire mais je n’arrive aps à trouver la source initiale. J’ai seulement trouvé une transcription (phonétique ?) dans cette thèse, page 77, qui donne jiŋk soit un truc très proche de ce qui est indiqué dans l’article anglais. Mais pas moyen de trouver le mot en cyrillique. Si tu n’as rien tant pis, je prendrai jiŋk. Pamputt [Discuter] 11 septembre 2013 à 18:54 (UTC)

Lo chin japaModifier

Salut. Dhegiha !

Effectivement le dictionnaire limousin de Lavalade l'indique comme seule forme. Je l'ai indiqué comme variante car c'est ainsi qu'elle est indiquée sur les dictionnaires languedociens et, surtout, pour aller au plus vite (il y a tellement de boulot). Quelquefois je le fais également pour les formes gasconnes (ou autres), oui je sais c'est pas bien, mais ma priorité est d'établir un stock lexical conséquent, il y a tellement de variantes, on a vite fait de s'y perdre, c'est un travail sans fin... En toute logique dans un dictionnaire complet chaque variante devrait avoir sa propre page complète, avec indication des aires d'usages, etc. (d'autant que bien souvent une variante acquiert des sens spécifiques comme tu le sais...), mais je ne prends pas le temps de tout vérifier pour chaque terme, cela me prendrait énormément de temps. C'est également (jopá) la seule variante indiquée par Vayssier (rouergat) et dans le dictionnaire provençal que j'utilise (pas de jaupar). N'hésite pas à compléter mon travail, tout seul je suis évidemment limité. j'indique parfois les variantes limousines car je commence à les connaître un peu, pour la prononciation je ne m'y risque pas encore (je te demanderai certainement de l'aide si je m'y lance un jour). J'essaierai de compléter ça demain.

J'ai (tout juste aujourd'hui) commencé un gros travail : reprendre un maximum de contenu de Mistral en reprenant la graphie classique (en fait le gros du dictionnaire d'Alibert n'est rien d'autre que ça), ça va m'occuper pour quelques années je pense...

J'aurai bientôt quelques questions à te poser à propos du limousin, mas ara...Me vau colcar. Bona nuech ! Xic667 11 septembre 2013 à 22:26 (UTC)

Voilà, j'ai complété l’article à partir de tes indications et en essayant de synthétiser toutes mes sources (sauf pour l'auvergnat, encore trop risqué pour moi...) : japar. Ce n'est pas évident, dis-moi ce que tu en penses et n'hésite pas à améliorer si tu as des idées bien entendu. A ben lèu ! Xic667 12 septembre 2013 à 15:45 (UTC)

Bien sûr je m'étais trompé (japar n'est pas variante de lui-même...). Coïncidence marrante, j'ai créé {{oc vivaro-alpin}} tout à l'heure (il faudrait ranger la tienne comme sous-catégorie de celle-ci, comme pour {{oc niçois}} pour le provençal). C'est une très bonne idée, je vais y jeter un coup d'œil. Tout ceci est passionant, le Manuel pratique de Bec m'a donné une nouvelle perspective sur la langue, j'y vois beaucoup plus clair à présent (et je m'apprête à lire avec envie son Manuel de philologie romane). À ce propos je suis tenté de reprendre sa classification supradialectale en 3 blocs pour mettre de l'ordre dans l'annexe sur les prononciations, qu'en dis-tu ? Xic667 12 septembre 2013 à 17:54 (UTC)

Intéressant en effet. On trouve aussi beau (lg. besal) en provençal normalisé (souvent s intervocalique chute en provençal, tout en restant maintenu dans la graphie, voir ausir et susar ). Je découvre au passage qu'ils ne vocalisent pas "l" final dans le Piémont (à la différence d'autres parlers alpins, et même du reste de l'averno-méditerranéen sauf erreur de ma part), si c'est systématique il faudrait le mentionner dans l'annexe pron car c'est un trait important. Xic667 12 septembre 2013 à 18:16 (UTC)
Au passage, vois-tu un inconvénient à ce que j'uniformise les notations en utilisant les barres phonétiques pour les prononciations limousines que tu as indiquées (je pense qu'il n'y a que toi qui as pu le faire...) ? Je n'utilise plus du tout la notation phonologique en occitan, la lecture de Bec m'en a définitivement dissuadé... Xic667 12 septembre 2013 à 18:27 (UTC)

Encore un mystère à éclaircir ;) (le sort de 'l' final). Xic667 12 septembre 2013 à 18:29 (UTC)

Le but est surtout d'éviter d'avoir deux notations différentes dans une même entrée (alors qu'on note la même chose, et la phonologie occitane, c'est pas du gateau...).

Autre chose, que peux-tu me dire de la prononciation du r limousin ? D'après Bonnaud, r vélaire et dental sont deux variantes indistinctes en auvergnat (la dentale est en perdition bien sûr, comme partout en France je pense). Est-ce également le cas en limousin ? Ce serait bien d'avoir une petite note à ce sujet dans l'annexe pron. En rouergat, on peut encore trouver les deux, et ceux qui connaissent la prononciation dentale distinguent encore /ɾ/ et /r/ (>[r]~[ʁ]), ce qui mérite d'être transcrit.

J'ai fait l'acquisition du vol. II de l'Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin de J-C Potte, mais je ne sais pas interpréter certaines notations. Je vois qu'il note deux types de "r" (je n'ai pas encore regardé très en détail mais on dirait bien des simples variantes géographiques) : un « r » normal et un autre qui porte un point en dessous. Malheureusement il s'agit de notations anciennes que je ne connais pas et ce volume n'explique pas les conventions suivies (les autres volumes que j'ai pu trouver sur le net sont hors de prix). Sais-tu à quoi cela correspond ? Xic667 12 septembre 2013 à 19:29 (UTC)

Merci pour le lien (vraiment j'aime l'accent limousin  ). Concernant l'auvergnat, je te cite précisément Bonnaud (qui on le sait avait une conception large de l'auvergnat, quand je lis les caractéristiques qu'il donne des parlers méridionaux de ce qu'il considère comme l'auvergnat, je retrouve très souvent des caractéristiques rouergates, vivaro-alpines/provençales ou même de l'occitan moyen ; pour le nord c'est une autre affaire) : « inutile de rouler r auv. Il ne l'est plus que rarement, de façon lambdatisée, c-à-d presque toujours comme (-l-) et nullement comme le r roulé méridional ou bourguignon. Il n'y a pas de r redoublé puisqu'il ne subsiste que des vestiges de la distinction originelle entre -r- et -rr- et encore inversés (rr non roulé, r roulé lambdatisé) par ex. dans la chaîne des Puys ». En Sanflorain, il parle d'un autre r, « râclé » (« guttural » selon un de ses disciples ; une espèce de [x] ?), issu lui de « l » intervocalique (qu'il note rh dans sa graphie).

En revanche, on voit bien deux variantes géographiques dans la réalisation de "r" dans l'atlas de J-C Potte, aussi bien en auvergnat qu'en limousin (r surmontant un point se trouve plutôt au sud). Mais il est au moins partiellement basé sur des sources anciennes comme l'atlas de Gilliéron (sans doute voit-on là un stade ancien du r roulé en recul ?).

Xic667 12 septembre 2013 à 20:19 (UTC)

Bref : si je suis emmené à phonétiser tes notations, devrais-je noter tes "r" [ʁ] (histoire d'être cohérent puisque c'est aussi comme cela que je note le r vélaire en provençal) ? Xic667 12 septembre 2013 à 20:33 (UTC)

D'après mon interprétation, il entend par "lambdatiser" simplement que cela s'articule comme [l] ou de façon proche, et pas du tout comme palatale [ʎ] (il dit "lambdatiser" comme on dit par ailleurs "rhotaciser" s'agissant de r). Xic667 12 septembre 2013 à 20:38 (UTC)

Très intéressant tout cela, merci de tes précisions. Allez je file, demain lever tôt. A ben lèu ! Xic667 12 septembre 2013 à 20:48 (UTC)

Salut ! Juste pour te dire (je viens de tomber dessus), Mistral donne abeara et abiala pour « Arroser, dans les Alpes » ; l'abbé Moutier donne lui abearar, abialar (dans les parlers alpins du Dauphinois, où l'on conserve encore les r finaux) ; on trouve aussi une attestation de abialar[25] dans un texte (en graphie patoisante) sur Chambra d’òc. Il faudra un jour créer toutes ces variantes ;) Xic667 13 septembre 2013 à 22:09 (UTC)

Sans doute, le propre des langues naturelles en zone de montagne (dans le genre casse-tête montagneux, ta phrase me rappelle un cours de dialectologie sur l'asturléonais : c'est bien ça, chaque vallée a son stock de variantes propres). Xic667 13 septembre 2013 à 22:18 (UTC)
Ah ! Je ne trouve en français sur le site que des textes traitant de l'occitan (mais je n'en ai pas du tout fait le tour). Xic667 13 septembre 2013 à 22:51 (UTC)

Intéressant, très bien ce site en effet (c'est pas demain que nos institutions nous pondront ça...). Je n'avais jamais vraiment réfléchi au sujet, et je ne connais guère cette région, mais je réalise que toutes les Alpes sont un espace extrêmement riches pour le domaine roman. Xic667 13 septembre 2013 à 23:13 (UTC)

Effet du Thésaurus sur le contenu des articlesModifier

Bonjour Dhegiha,

Comme tu as pu sans doute le constater, le Wiktionnaire développe depuis 2011 des thésaurus qui reprennent bon nombre d'informations contenues dans les articles.

Aussi est-on tenté d'enlever des informations de la page de l'article pour aller les mettre dans le thésaurus.

Pourquoi pas ? Encore faudrait-il s'entendre sur les sections qui pourraient migrer sur le thésaurus (Synonymes, Antonymes, Dérivés, Apparentés par le sens, Hyperonymes, Hyponymes, etc ?)

On ne peut pas ne pas déterminer une règle pour cette situation nouvelle qui modifie profondément l'approche lexicographique des articles.

Aussi, je t'invite à prendre connaissance de Wiktionnaire:Prise de décision/Réforme du contenu des articles tenant compte de l’apparition des thésaurus. Merci pour ton attention. Béotien lambda 16 septembre 2013 à 07:53 (UTC)

astur-léonais, asturien, léonais, mirandais (cantabrique et estrémègne)....Modifier

Bonjour Dhegiha. Je m'excuse par avance pour ce long message

Avec la lecture du manuel de philologie romane de Bec que je viens d'entamer, je pense en profiter pour me replonger dans des vieux cours de dialectologie (j'ai en stock quelques textes intéressants), mais je vois déjà de sérieux problèmes de méthode, d'organisation pointer le bout de leur nez, et il va falloir faire des choix terminologiques. Connais-tu un peu le sujet ? Je tente un résumé rapide.

Toutes ces langues sont généralement réputées former un même diasystème... Le bazar s'annonce notamment car les appellations léonais et asturien sont ambiguës, souvent utilisées pour désigner l’asturléonais dans son ensemble (d'ailleurs il n'y a semble-t-il pas d'autre code que ast pour l'asturléonais...), mais également de façon restreinte des variétés locales. De plus, le mirandais, et l'asturien (au sens restreint) disposent de leurs propres normes orthographiques. Pour l'estrémègne, il y a aussi des pratiques spécifiques (mais que je sache il n'y a pas de vraie norme académique) ; il y a d'ailleurs Catégorie:estrémègne avec quelques mots, et une Wikipédia en estrémègne (mais également en mirandais et en asturien). Un problème est notamment : que met-on dans Catégorie:léonais ? ne met-on dans Catégorie:asturien que les formes recommandées par l'académie asturienne ? La norme asturienne est d'élaboration récente (cela remonte à la transition démocratique), donc dans toutes les publications plus anciennes au moins, on est susceptible de rencontrer une terminologie ambiguë (le manuel de Bec en est un exemple). Tout ceci sans parler de l’éonavien, dialecte réputé de transition entre asturien et galicien, semble-t-il régi par l'académie asturienne.As-tu une idée de comment on pourrait procéder ? Si tu veux plus de détails, je ferai mon possible. Je souhaitais te demander ton avis éclairé et expérimenté avant d'éventuellement essayer de faire des propositions (les plus concrètes possibles) à la communauté (sinon ça va partir en cacahuète), ou au moins de continuer en sachant que faire précisément. Il me semble qu'un paralèlle peut être fait avec le francoprovençal (sujet que je connais fort mal), où j'ai cru comprendre que différentes normes d'écriture étaient en vigueur, et où je sais tu as fait beaucoup d'apports.

(HS : D'ailleurs, cela me fait penser qu'il existe des tentatives de normes alternatives au galicien élaborée par les réintégrationnistes, qui vise une compatibilité avec le portugais... : on en fait quoi ?)

Je ne veux pas te faire ton temps, ne te sens pas obligé de me répondre ni rapidement, ni de façon décisive, je voudrais juste avoir ton avis, si tu en as un, et tes idées sur le sujet, si tu en as.

Amicalement,

Xic667 16 septembre 2013 à 16:51 (UTC)

aguacatèqueModifier

Bonjour Dhegiha, je viens de créé aꞌ en aguacatèque. J’ai vu que tu avais créé quelques mots dans cette langue. Tu avais alors utilisé l’apostrophe « lettre » ʼ. Pour ma part, j’ai utilisé le saltillo sur la simple considération que c’est une langue du Guatemala. Est ce que tu avais une raison particulière d’utiliser ʼ au moment de la création des articles ou est ce qu’on renomme tout avec un saltillo ? Pamputt [Discuter] 16 septembre 2013 à 17:58 (UTC)

Ah d’après ce qui est écri ici, il faudrait utiliser ʼ pour les langues mayas. Je vais donc sûrement renommé aꞌ. Pamputt [Discuter] 16 septembre 2013 à 18:01 (UTC)
Oui, ce n’est pas très clair, au Mexique a priori le saltillo est représenté avec le caractère saltillo vu qu’il y a des exemples d’usage, pour le Guatemala on pourrait présumer la même chose mais il faudrait aux moins quelques exemples d’usage. --Moyogo (discuter) 17 septembre 2013 à 06:35 (UTC)
Merci pour les exemples. --Moyogo (discuter) 17 septembre 2013 à 17:04 (UTC)

Famille de languesModifier

Pour la classif. c’est bien là que je regardais. Par contre mets-tu une majuscule à turk dans "langues turk de l’Iénisseï" ( ou même un autre intitulé) ? — Unsui Discuter 17 septembre 2013 à 09:45 (UTC)

sehuModifier

Bonjour Dhegiha, est ce que tu pourrais verifier la prononciation de sehu ? Je n’y connais rien en pohnpei mais ca me semble bizarre. Pamputt [Discuter] 18 septembre 2013 à 07:54 (UTC)

kanjobalModifier

Bonjour Dhegiha, il y a quelques temps, tu as utilisé le code kjb pour désigner le kanjobal oriental. Or ce code est utilisé pour le kanjobal (tout court). D’après ethnologue.com, il s’agit de deux termes qui désignent une seule et même langue. Tu est d’accord pour qu’on renomme en « kanjobal » ? Pamputt [Discuter] 19 septembre 2013 à 16:55 (UTC)

Salut Pamputt
Pas de problème. C’est pas ma faute m’sieur, c’est l’Ethnologue qui avait il y a quelques années fractionné les codes langues mayas en en créant pour les dialectes (mam oriental, mam central, etc…) avant de faire marche arrière. À ce propos as-tu le mot en q’anjob’al? J’ai aʼej ~ ej (variantes dialectales). Dhegiha (discussion) 19 septembre 2013 à 17:02 (UTC)
Ah oui ok je comprends  . Oui je viens de récupérer le mot en q’anjob’al. J’ai créé les artyicles mais je n’ai pas l’info sur les dialectes donc si tu sais de quel dialecte il s’agit, tu peux l’ajouter  . Pamputt [Discuter] 19 septembre 2013 à 17:05 (UTC)

CébuanoModifier

Salut Dhegiha, saurais-tu le nom préférable pour cette langue : cébuano (comme dans les modèles) ou cebuano (comme dans la liste de langues). Le mélange des deux actuellement sème quelque peu la zizanie dans les catégories  . — Unsui Discuter 24 septembre 2013 à 12:20 (UTC)

OrthographesModifier

Pourquoi retirer des sections tagalog ou cebuano dans certaines pages ? Ce n'est pas parce que les Wikipédias correspondantes privilégient maintenant une autre orthographe que l'orthographe qui était mise doit être supprimée. Elle peut être une orthographe devenue déconseillée, mais toujours utilisée (?) ou bien encore une ancienne orthographe qui n'est plus utilisée (?). De toutes façon, dans tous les cas, il faut les garder puisque ces mots ont été utilisés dans la langue, ça, c'est sûr. Lmaltier (discussion) 25 septembre 2013 à 20:13 (UTC)

Je te laisse faire, tu es mieux placé pour rajouter les synonymes utilisés en parallèle avec les noms anglais, et les éventuelles notes explicatives. Lmaltier (discussion) 26 septembre 2013 à 16:50 (UTC)

maba (mde)Modifier

Bonjour Dhegiha, j’ai vu que tu avais créé l’article maba (langue du Tchad) sur Wikipédia. Je me suis donc dit que tu avais peut-être sous la main le livre d’Edgar. Si c’est le cas, est ce que tu pourrais regarder s’il y a le mot « eau » dedans. Pour ma part, j’ai récolté « inji » mais sans source pour le moment. Merci d’avance. Pamputt [Discuter] 26 septembre 2013 à 05:36 (UTC)

kˑak, qaˑqaqModifier

Salut Dhegiha, je suis venu (en toute amitié) chasser sur tes terres. Mais je ne suis pas sûr que c’est exactement ça. (je n’ai pas tout le bouquin en question). Pourrais-tu regarder à l’occasion ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 28 septembre 2013 à 13:58 (UTC)

miamiModifier

Salut ! Je pense que tu as mal lu, parce que j’ai mis singulare tantum (comme je le fais pour toutes les langues que je croise) et pas plurale tantum. Si malgré tout c’est pas bon, dit le moi, histoire que j’évite de faire des catastrophes… --Lyokoï (discussion) 30 septembre 2013 à 17:20 (UTC)

La question du pluriel se pose en effet. Lorsque je parles des occitans pour englober tous les dialectes et parlers, je pense que c’est possibles, et on devrait sûrement le dire sur toutes les langues à dialectes et parlers (presque toutes finalement). Mais quand je dis l’occitan, le français, cela comprend bien sûr tous les dialectes et parlers de la langue. C’est un tout, un langue. Et donc, fort de cela, et après plusieurs discussions (il faut chercher dans les archives) je mets singulare tantum. Malgré tout, la question mériterai un éclaircissement auprès des spécialistes de la Wikidémie. --Lyokoï (discussion) 30 septembre 2013 à 17:59 (UTC)
En effet, dans le cas où le mot désigne et la langue et le peuple qui la parle, alors oui. Exemple léonais (que j'ai travaillé) ou même typiquement français… Mais il faut une section adjectif, et si tu regardes léonais, il faut traiter les langues dans un article séparé lorsqu’il y a un homographe qui désigne autre chose (et qui, lui, aura presque tout le temps des flexions). Ne connaissant ni la langue ni le peuple de l’article miami, j’ai bêtement mis en forme la section qui parlait de la langue. --Lyokoï (discussion) 30 septembre 2013 à 21:33 (UTC)
Penses-tu, il vaut mieux que ce soit clair. De plus, si j’ai pu t’aider tu me vois ravi de cet échange !   --Lyokoï (discussion) 30 septembre 2013 à 21:44 (UTC)
D’ailleurs, il faut que je sépare le dialecte breton et la race de cheval dans léonais… --Lyokoï (discussion) 30 septembre 2013 à 21:46 (UTC)

bàdwànnModifier

Pourquoi demander la suppression immédiate de cette page ? Certains défendent l'écriture des noms communs à l'allemande, donc avec une majuscule, mais ce n'est pas du tout une règle. Voir par exemple le livre "Parlons alsacien", où tous les noms allemands sont écrits avec une majuscule, et tous les noms alsaciens avec une minuscule : http://books.google.fr/books?id=7qmVM8MyQncC&printsec=frontcover&dq=%22parlons+alsacien%22&hl=fr&sa=X&ei=LAdLUqCYA6Sd0AWU_4GgBg&ved=0CEYQ6AEwAA#v=onepage&q=%22parlons%20alsacien%22&f=false On peut le voir aussi sur la page de Wikipédia : w:Alsacien#Culture alsacienne. Je ne sais plus si on a déjà discuté sur la meilleure façon de traiter ce cas. En attendant, il me semble que le mieux est de permettre les deux pages, chacun créant la page selon ses préférences. Lmaltier (discussion) 1 octobre 2013 à 17:33 (UTC)

Retour à la page de l’utilisateur « Dhegiha/archive3 ».