Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Frank C. Müller. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

JackPotte ($) 10 juin 2010 à 09:24 (UTC)Répondre

Traduction d'exemples à vérifier modifier

Bonjour.

Je suis en train d'essayer de traduire en Français des exemples écrits en Allemand qui n'étaient pas traduits.

J'ai traduit dans Abitur schaffen par réussir . J'ai également ajouté ce sens à schaffen

Pourrais-tu vérifier (et corriger, le cas échéant). Je ne suis pas certain de ne pas m'être trompé.

Merci --Pjacquot 25 juillet 2010 à 08:43 (UTC)Répondre


Salut Pjacquot!

Du hast schaffen richtig mit réussir übersetzt; trotzdem ist der Satz nicht ganz richtig. Klaus hat sein Abitur gerade so geschafft bedeutet, dass er sein Abitur zwar geschafft hat (réussi), aber nur knapp (à grand-peine oder wenigstens à peine), und das ist hier nicht zeitlich (temporal) gemeint, sondern auf seine Leistung (seine Schulnoten) bezogen. Vielleicht sollten wir anstatt Klaus vient de réussir son bac besser übersetzen: Klaus a réussi son bac à peine.

Da Du aber der französische Muttersprachler bist, überlasse ich natürlich gerne Dir die Korrektur und den letzten Schliff.

Liebe Grüße, fcm. --Frank C. Müller 26 juillet 2010 à 15:09 (UTC)Répondre

Danke --Pjacquot 26 juillet 2010 à 16:40 (UTC)Répondre

Ich habe gerade gerade so im in den Wiktionnaire eingestellt eingesetzt --Pjacquot 26 juillet 2010 à 18:18 (UTC)Répondre

Super! eingestellt wäre aber auch gegangen; noch besser in diesem Falle wäre z.B. angelegt. Und im wäre sogar besser als in den, weil es nicht ganz so förmlich ist; und wir pflegen doch hier im Wiktionnaire schließlich einen legeren Umgangston. (Wenn Dir mein Deutsch zu kompliziert wird, dann sag es mir, und ich schreibe etwas einfacher.) gruß, fcm. --Frank C. Müller 26 juillet 2010 à 18:29 (UTC)Répondre
Dein kompliziert Deutsch ist für mich sehr nützlich, weil ich kann meinen Deutsch verbessern. --Pjacquot 26 juillet 2010 à 18:58 (UTC)Répondre
Ich bin hellauf begeistert! fcm, --Frank C. Müller 26 juillet 2010 à 21:29 (UTC)Répondre
  begeistern angelegt. Was ist hellauf? --Pjacquot 26 juillet 2010 à 21:46 (UTC)Répondre
Ich hatte es extra für Dich vorher angelegt! Siehe im deutschen Wiktionary unter: [1]. fcm. --Frank C. Müller 26 juillet 2010 à 21:50 (UTC)Répondre
  hellauf angelegt und angeschlossen. --Pjacquot 26 juillet 2010 à 22:13 (UTC)Répondre
Nun ist es die Zeit, für alle gute Männer, zu Bett zu gehen. Grüssgott.

genres à préciser modifier

Guten Abend! Ich habe für Dich eine Arbeit gefunden : Lese diese Kategorie. Ich habe bis Letter K gearbeitet, wass Ich könnte. Freundliche Grüsse. --Pjacquot 29 juillet 2010 à 19:16 (UTC)Répondre


Hallo Pjacquot!

Vielen Dank für Deinen Hinweis, ohne Dich wüsste ich wirklich nicht, was ich tun soll! Nein, im Ernst, für mich ist es immer gut, wenn ich eine Liste habe, die ich schematisch abarbeiten kann, weil ich dann nicht so viel nachdenken muss.

Und noch im Ernster (das ist ein Scherz; offiziell müsste es z.B. heißen noch mehr im Ernst. Aber ich schreibe nicht nur gerne kompliziert (s.o.), sondern desweilen auch gerne ironisch): Ich verstehe nicht so recht, was die Kategorie Genres manquants en allemand bedeuten soll. Sind die Artiekl nur sehr kurz und bedürfen der Ergänzung, oder sind sie evt. fehlerhaft und bedürfen der Korrektur? Was mache ich, wenn das Lemma schon falsch ist, wie z.B. bei täusche das Auge; das ist eine wörtliche Übersetzung aus dem Französischen, die so im Deutschen nicht benutzt wird (es sei denn z.B. ironisch!); man spricht im Deutschen hier von einer optischen Täuschung. Soll ich solch einen Artikel umziehen (umbenennen) oder löschen? Und wie mache ich das? Und wenn ich den Artikel nach optische Täuschung umziehe, schreibe ich dann optische klein (optische Täuschung) oder groß (Optische Täuschung)? Hinweis: In der deutschen Rechtschreibung gibt es stehende Begriffe (termini technici), die man groß schreibt (z.B. das Schwarze Brett, der Heilige Vater); optische Täuschung ist m.E. (meines Erachtens oder neudeutsch: imho) kein solcher stehender Begriff.

Viele Grüße, fcm. --Frank C. Müller 30 juillet 2010 à 12:27 (UTC)Répondre

Il s'agit simplement de remplacer le mot genre par m, f ou n dans l'appel de modèle {{genre|de}} pour indiquer si chaque mot est masculin, féminin ou neutre. Le mot disparaitra alors de la liste. --Pjacquot 30 juillet 2010 à 13:08 (UTC)Répondre

Ok, mais qu'est-ce qu'avec les mots (les lemmes) mals écrits, comme Democratismus (en allemand on ecrit Demokratismus) ou täusche das Auge (en allemand il n'y a pas un mot comme ça, le terme correct en ce cas est optische Täuschung)? fcm. --Frank C. Müller 30 juillet 2010 à 14:49 (UTC)Répondre

Dans ce cas, il faudra plus tard renommer la page, et changer le mot-vedette, mais c'est un autre travail.En attendant, tu peux marquer ces mots avec {{?}}.qui les fera apparaitre dans une autre liste. Je suis désolé de ne pas avoir pu te le dire plus tôt.
J'ai créé Demokratismus (Democratismus est une variante rare). J'ai aussi renommé l'autre page en optische Täuschung. Tout le monde peut le faire. Lmaltier 31 juillet 2010 à 12:34 (UTC)Répondre
Oui, mais seul un administrateur peut supprimer la redirection créée à l'occasion. Pour le demander, ajouter le modèle {{supp}} sur la page de redirection,avec comme paramètre, par exemple article renommé. Il est prudent, avant ceci, de modifier les éventuelles pages liées qui, sinon, afficheraient les liens en rouge.
Oh pardon, je n'avais pas fait attention à la signature. --Pjacquot 31 juillet 2010 à 12:44 (UTC)Répondre
Tout le monde peut renommer en supprimant la redirection (voir la case en bas de la fenêtre de renommage, il suffit que la case ne soit pas cochée) Lmaltier 31 juillet 2010 à 12:48 (UTC)Répondre

-röhre modifier

Je craignais que la terminaison indique un pluriel --Pjacquot 31 juillet 2010 à 12:05 (UTC)Répondre

Singulier: die Röhre, pluriel: die Röhren; aussi possible, mais avec sense différent: das Rohr, die Rohre et das Röhrchen, die Röhrchen (diminutif de Rohr). gruß, fcm. --Frank C. Müller 31 juillet 2010 à 12:10 (UTC)Répondre

Quelle définition donnerais-tu de Röhre ? --Pjacquot 31 juillet 2010 à 12:13 (UTC)Répondre

Normalement Röhre = Rohr. Seulement dans certains termes fixes (? en allemand: feststehende Begriffe) comme Braunsche Röhre, Kathodenstrahlröhre, Röhrenradio (contraire de Transistorradio), kommunizierende Röhren on use Röhre et pas Rohr, mais le sens des deux et le même. --Frank C. Müller 31 juillet 2010 à 12:24 (UTC)Répondre

Einverstanden. En français courant nous appelons ce genre de locutions des expressions toutes faites. Je ne sais pas quel est le mot exact dans le jargon de la liguistique. --Pjacquot 31 juillet 2010 à 12:29 (UTC)Répondre
On parle souvent de locutions figées. Lmaltier 31 juillet 2010 à 12:35 (UTC)Répondre

Aha! Un tiers compagnon de lutte! Merci beaucoup pour les égards. locution figée et expression toute faite : ça déja existe comme lemmes? fcm. --Frank C. Müller 31 juillet 2010 à 12:59 (UTC)Répondre

graphie modifier

Bonjour, tu as mis les traductions sous un seul titre mais je pense qu'il faudrait séparer selon les deux sens. --GaAs 5 août 2011 à 15:23 (UTC)Répondre

Ok! Accepté y déja modifié encore une fois. fcm. --Frank C. Müller 5 août 2011 à 15:40 (UTC)Répondre
Nickel ! C'était l'anglais qui avait attiré mon attention, mais pour les autres je ne savais pas trop. Merci. --GaAs 5 août 2011 à 15:42 (UTC)Répondre
Ok autrefois! Mais qu'est-ce que veut dire "Nickel"? Je connais pas le jargon (non-chimique, et celui-ci non plus) du réseau (?) en français. Saluts, fcm. --Frank C. Müller 5 août 2011 à 16:02 (UTC)Répondre
Bonjour à vous deux. L'adjectif nickel (souvent utilisé comme interjection) signifie : « Qui convient parfaitement. ». Très bonne continuation. Stephane8888 5 septembre 2011 à 16:16 (UTC)Répondre
Honte à moi! Je ne l'ai pas trouvé moi-même. Merci Stephane8888! fcm. --13 septembre 2011 à 12:27 (UTC)

énigme modifier

Guten Tag

Weisst Du , was die Meinung von Ponyhof ist, dort? --Pjacquot (discussion) 11 janvier 2013 à 14:36 (UTC)Répondre

terreau modifier

La transcription de terreau en allemand ne serait-elle pas plutôt Blumenenerde ? Lehm est l'argile , ce qui est bien différent. --François GOGLINS (discussion) 6 février 2015 à 12:57 (UTC)Répondre