Bienvenue !

Pamputt [Discuter] 2 décembre 2013 à 06:24 (UTC)

HomophonesModifier

Nous mettons les mots qui se prononcent pareil dans la section Homophones. Elle était déjà présente dans mère. Lmaltier (discussion) 15 décembre 2014 à 19:24 (UTC)

Variante orthographiqueModifier

Bonjour. Merci de tes contributions. Nous ne dupliquons pas d’article à chaque variante orthographique s’il n’y a rien à dire spécialement. — TAKASUGI Shinji (d) 18 mai 2015 à 00:52 (UTC)

Merci, J'ai un questione : Comment on peut mettre en œuvre le suite :

  • Bulletin officiel de l'Éducation nationale hors série no 3 du 19 juin 20083 (à la faveur d'une note page 37), « l’orthographe révisée est la *référence* » et est désormais « incluse dans les programmes scolaires »**

je pense qu'il n'y aura jamais 100% d'accord avec l'Académie, mais nous savons tous la cacophonie que l'anglais est devenu sans un régulateur de la langue. Que tu penses qu'on peut faire pour ca ?

Juanpdp (discussion) 18 mai 2015 à 02:24 (UTC)


Je pense que c'est un problème pour l'anglais! Il est un grand désordre, et, il n'y a personne qui peu le fixer. tu peux lire: [[1]]

mais, en résumé:

En partie parce que l'anglais n'a jamais eu aucune autorité de régulation formelle pour l'orthographe, comme l'espagnol (Real Academia Española) ou le française (Académie française), l'orthographe anglaise, ... est tout à fait irrégulière et complexe' .

La nature humaine est que le changement est difficile à avaler. et L'Académie française pourrait ne pas être parfaite (rien d'humain est parfait), mais c'est une bénédiction.

descifrarModifier

Bonjour Juanpdp, tu as ajouté la traduction « descifrar » sur l’entrée décryptage. Peux-tu confirmer qu’il s’agit de la bonne traduction ? Ma connaissance limitée de l’espagnol me fait penser que « descifrar » est un verbe tandis que « décryptage » est un nom commun. Pamputt [Discuter] 18 novembre 2015 à 06:54 (UTC)

Idem pour la traduction en italien. Pamputt [Discuter] 18 novembre 2015 à 06:55 (UTC)
Bonjour Pamputt, merci pour ta remarque, tu as raison, j'ai changé les traductions.
pour l'italien, c'est facile, il y a une mot qui est une traduction claire, decifrazione,
(operazione del decifrare).
Pour l'espagnol, c'est un peu plus compliqué.
Dans un milieu technique, les gens utilisent desencripción,
mais ce mot n'est pas dans le dictionnaire de la Real Academia Española,
(la RAE soulement a cifrado, mais, tu peut lire dans es.wikipedia.org dans [cifrado]:
El descifrado es el proceso de convertir el texto cifrado en el texto en claro
trans: le décryptage est le processus de conversion de texte chiffré en texte clair
je pense que le le meilleur que une personne instruite pourrait utiliser est descifrado,
pour être plus proche de la RAE, tu peut utiliser: El proceso de descifrado convierte ....
Que penses-tu? Juanpdp (discussion) 19 novembre 2015 à 08:02 (UTC)