Voyez aussi : w:de:Benutzer:NoX (en allemand).


Il n'est jamais trop tard pour bien faire :Modifier

Bienvenue !
 

Bienvenue sur le Wiktionnaire, NoX. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Stephane8888 Discuter 29 octobre 2009 à 22:54 (UTC)

J’ai corrigé deux ou trois trucsModifier

Salut,

J’ai corrigé quelques petites erreurs sur ta page personnelle et sur la traduction d’exemple de « zumindest ». Bonne continuation, en tout cas. --Eiku (d) 23 novembre 2009 à 15:05 (UTC)   Merci. Très gentil. NoX 23 novembre 2009 à 16:11 (UTC)

träumenModifier

Magnifique, ton exemple sur ce verbe. Un grand merci. Chrisaix 21 décembre 2009 à 21:29 (UTC)

Syntaxe officielleModifier

Salut. Pour les traductions des exemples, la syntaxe officielle a changé récemment : on met à la ligne suivante, sans italique ni mot vedette traduit en gras. La référence est ici : Aide:Exemples#Mots non-français. Sinon, merci pour les synonymes ! --Eiku (d) 24 décembre 2009 à 16:30 (UTC)

Mots non-françaisModifier

Mercie pour corriger ma traduction à Zucker, Chrisaix. Mais j’ai re-wiki fiée selon la méthode recommandée par EIKU (voir ma page de discussion) NoX 3 janvier 2010 à 11:58 (UTC)

Salut. Pour les traductions des exemples, la syntaxe officielle a changé récemment : on met à la ligne suivante, sans italique ni mot vedette traduit en gras. La référence est ici : Aide:Exemples#Mots non-français. Sinon, merci pour les synonymes ! --Eiku (d) 24 décembre 2009 à 16:30 (UTC)
Je reconnais que c'est une erreur de ma part. J'ai beaucoup de mal à utiliser cette syntaxe, surtout quand il n'y a que quelques mots. Je ferai plus attention à l'avenir. Merci pour le bon travail que tu fais ici. Chrisaix 3 janvier 2010 à 12:11 (UTC)

T| à tradModifier

Bonjour Stéphane. CathFR (à tableau) et vous (a ébauche) avez changé mon {{trad}} en {{T|trad}}. Savez-vous plus que le modèle ?   Quelle est la raison, je veux seulement comprendre. (Vous savez que j'ai des problèmes avec le modèle de TRADUCTION (voir) Déc. 1.29 . Pas seulement avec fr.wiktionary.) NoX 7 janvier 2010 à 20:56 (UTC)

Bonjour NoX, la page d'aide est obsolète, désolé, je la corrige. Le modèle {{T}} permet une catégorisation (voir sa page de description). Je mets aussi à jour la partie "boîte déroulante". Ces boîtes ne sont pas obligatoires quand il y a peu de traductions, mais ces boîtes sont de plus en plus employées... la syntaxe {{boîte début}}, {{-}}, {{)}} a un meilleur rendu que {{(}}, {{-}}, {{)}} mais Darkdadaah (d · c · b) m'a expliqué que l'affichage serait amélioré. On utilise une boîte par sens. Ai-je répondu à tes questions ? Stephane8888 Discuter 7 janvier 2010 à 22:18 (UTC)

MerciModifier

Merci de votre soutien exceptionnel à während, Chrisaix  . (Je voulais ajouter aujourd’hui la conjonction parce que hier je ne trouverais pas rapidement le modèle (et mon épouse voulait immédiatement venir avec moi au cinéma).) NoX 9 janvier 2010 à 11:59 (UTC)

Écriture allemande traditionnelleModifier

On utilise en Wiktionnaire l'écriture allemande traditionnelle en général ? (Voir votre "daß" à ausgehen.) NoX 11 janvier 2010 à 18:09 (UTC)

Bonjour. Il n'y a pas de règle pour ça. Ayant appris l'allemand au lycée il y a longtemps, je ne connais que l'orthographe traditionnelle. Je suis toujours troublé quand je vois "dass" au lieu de "daß", d'autant que je trouve le dessin de la lettre ß sympa. Je regrette que son usage disparaisse. Chrisaix 11 janvier 2010 à 18:13 (UTC)

AvisModifier

Bonsoir. Si tu es d'accord, j'aurais besoin de ton avis ici (question sur les verbes à particule). Merci. Chrisaix 11 janvier 2010 à 22:14 (UTC)

Verbes à particuleModifier

Bonjour NoX. Je reviens sur la demande que je t'avais faite parce que je me suis mal fait comprendre. En allemand, de nombreuses particules sont séparables. Tu t'es aperçu qu'ici, on rentrait les flexions des verbes (tu l'as fait d'ailleurs pour ausgehen). Or, pour les formes conjuguées de ausgehen justement, on peut les écrire avec la particule séparée (ich gehe aus) ou avec la particule collée (ich ausgehe). Ma question était de savoir s'il vaut mieux rentrer les flexions de verbes à particule séparable : 1. avec la particule séparée du verbe (gehe aus), 2. avec la particule collée au verbe (ausgehe) ou 3. s'il vaut mieux rentrer les deux pour faciliter les recherches (ausgehe + gehe aus). Qu'est-ce qui te semble le plus logique ? Chrisaix 14 janvier 2010 à 20:18 (UTC)

Bonjour. Je viens de lire la page dont tu m'as parlé (über die trennpflichtigen Verben). Je commence à comprendre le point de vue des Allemands : puisque certains verbes ont une particule séparable, il faut le montrer. Par contre, pour les particules inséparables (unter-, ent-, zer-, ...), il faut montrer que le verbe est entier. Ce que je vais faire donc : rentrer les formes conjuguées sous forme séparée : ging aus par exemple aura droit à un article, et créer une redirection de ausging vers ging aus (parce qu'on peut trouver cette forme dans une proposition relative). Par contre, pour les verbes à particule inséparable (untrennbaren Verben), il n'y aura bien sûr qu'une seule entrée. Est-ce que cela correspond bien à la façon dont les Allemands voient ces verbes ? Chrisaix 16 janvier 2010 à 13:18 (UTC)
Très bien, cent pourcent d’accord.  
Mais que faisons nous avec l’écriture allemande traditionnelle en Wiktionaire ? Dois-j’écrire une recommandation à la page Wikidémie ?
Il y a eu une réforme analogue en France en 1990. À l'intérieur des articles, on a le droit d'utiliser l'orthographe que l'on veut (avant ou après 1990 : par exemple "paraître" ou "paraitre"). Par contre, s'il s'agit du titre de l'article, on doit préciser "réforme de 1990" ou "orthographe traditionnelle". Je pense qu'en allemand, ce sera la même chose. Pour l'article dass, il faut marquer "réforme de 1996", et pour l'article daß, marquer "orthographe traditionnelle". Et pour les exemples, tu fais comme tu veux, ça n'a pas d'importance. Le tout est de respecter le texte original si tu souhaites citer un auteur (comme Goethe par exemple). Chrisaix 16 janvier 2010 à 14:01 (UTC)

Modèles de traductionsModifier

Salut NoX,

J’ai lu ton message sur la page de discussion de Lmaltier, et comme j’y suis mentionné, je me sens concerné. En fait, je suis assez d’accord avec toi que les traductions de rôle sont assez difficile à lire depuis que la convention consistant à mettre une sous-section par sens du mot y a été appliquée.

Je continue de penser que c’est la meilleure manière de trier les traductions, mais je préfère largement la manière dont elle est implémentée sur le wiktionnaire anglophone : là-bas, les boîtes déroulantes prennent moins de place, sont mieux mises en évidence et sont enroulées par défaut (ce qui permet de retrouver rapidement celle qu’on cherche).

Je crois donc qu’il vaut mieux continuer d’utiliser la méthode actuelle, mais il faudrait changer le modèle des boîtes déroulantes et utiliser un modèle similaire au modèle anglophone. N’es-tu pas d’accord ?

J’ajoute que la duplication des traductions n’est pas un problème (il y a la place). Ce que tu as fait sur servir n’est pas conforme à nos conventions, mais dans l’état actuel du modèle des boîtes déroulantes, c’est certainement mieux ainsi. --Eiku (d) 20 janvier 2010 à 12:40 (UTC)

Je ne veux pas entamer une discussion ici, mais personnellement, je ne suis pas d'accord pour cacher les traductions par défaut. Pour la quasi-totalité des utilisateurs, elles sont très faciles à sauter (en cas de besoin, mais ce besoin est rare), grâce à l'ascenseur de la fenêtre. Lmaltier 20 janvier 2010 à 17:23 (UTC)

Employer les modèles de TRADModifier

J’ai un problème mineure avec votre changement du trad à tituber. J’avais ajouté une trad précise avec le titre du mot et avec une nombre de référence du titre aux niveau #* '' … ‚‘‘, formaté identique et devant la traduction. J’ai fait ça pour laisser ouvert la possibilité d’ajouter un autre titre suivant, sans laisser devenir la trad ambigus après ça. J’ai mes problèmes avec les trad déroulantes (mais je les emploie !) parce que ils changent l’ordre : traductions du mot (en sens premier) – langage – traductions (avec des nombres de référence aux titre) dans l’ordre : titre au niveau #* '' … ''. – langage – traductions. C’est mouvais pour les étrangers qui cherchent vite le mot (dans leur langage) qu’ils ont dans la tête.
Vous avez changé en ce cas même le titre (il me semble que vous avez amélioré le titre (mais porquoi seulement le titre du trad ?)). Je n’ai pas trouvé des règles précises pour employer les modèles de trad. Il y a des exemples déficitaires comme à délicat (personne ne remettent Traductions à trier suivant le sens au titre précise), ou rôle du Utilisateur:Eiku (plus de trads dupliqués) ; mais aussi des bonnes exemples, e.g. servir (naturellement de moi  ). NoX 20 janvier 2010 à 11:59 (UTC)

Dans ce modèle, le commentaire à mettre sert à savoir de quel sens on parle dans les traductions qui suivent. Répéter le mot traduit n'a donc pas d'intérêt. Ce commentaire remplace l'utilisation des numéros, qui pose des problèmes très sérieux quand on rajoute une définition au milieu des autres, ce qui décale les numéros. Il est normal que chaque sens ait une liste de traductions, puisque c'est le sens qu'on veut exprimer dans les traductions. Lmaltier 20 janvier 2010 à 17:19 (UTC)
Willkommen in {{trad}}land, il faudrait stp laisser les signes + et - dans ce modèle, car ils indiquent que la page existe dans l'interwikis (et ils sont mis à jour par un robot). JackPotte ($) 28 janvier 2010 à 12:39 (UTC)
Merci pour ta remarque, Jack. Je la vais respecter. Même, concernant la qualité de la documentation du modèle TRAD, je ne suis pas sur, si j'emploie le modèle, que je suis K devant Le Château du Kafka, ou un candidat d’une science secret. NoX 28 janvier 2010 à 15:25 (UTC)
Je comprends, on peut toujours ajouter une vidéo de démonstration en .ogg ou .ogv. JackPotte ($) 28 janvier 2010 à 16:14 (UTC)
Et que pensez-vous à ajouter un aide, concernant les traductions en forme nouvelle et leur utilisation en général, les interwiki corrélations etc. en trois langages : français, allemand, anglais (avec un peu d’assistance concernant le français) . Croyez-vous ça vaut la / ma peine ? Et si oui, où ouvrir la chantier ? NoX 30 janvier 2010 à 16:49 (UTC)
Dans Modèle:trad/Documentation/de et Modèle:trad/Documentation/en. JackPotte ($) 30 janvier 2010 à 16:53 (UTC)

À propos autantModifier

Halo TAKASUGI Shinji. Tu as changé ma traduction allemande du mot ebenso (de). En allemand (par exemple pour le sens d’autant) il n’existe pas un mot composé comme ebenso sehr ou ebenso viel. C’est seulement une combinaison caractéristique, typique, souvent utilisé du mot ebenso. Voir ebenso à wiktonnaire de. (Je n’ai pas un problème avec les ~ (tildes) même s’ils sont accepté généralement pur remplacer un mot.) NoX 4 février 2010 à 20:32 (UTC)

Bon, je vais annuler ma modification. Merci. Je pensais que tu avais tort parce que la traduction n’était pas bien écrite. — TAKASUGI Shinji (d) 4 février 2010 à 21:32 (UTC)
Non, non, TAKASUGI Shinji, nous ne sommes pas d’accord jusqu’à maintenant.   Il n’est pas la question d’être à tort ou à raison (cela ne me dérange pas). Mon intention est transmettre le savoir : Aux utilisateurs du lien de la traduction allemande du mot autant et à vous.
En allemand il y a des verbes séparables qui semblent d’être deux mots en conjugaison (er geht heute mit seiner Freundin aus) bien qu’il est un seul mot (ausgehen). Mais il y a aussi les paires des mots (combinaison caractéristique, typique, souvent utilisé) qui reste d’être mots isolées même s’ils représentent un sens spécifique comme à 2. Exprime une quantité, un degré, une valeur du mot autant.
Et exactement cela je voulais transmettre par {{trad+|de|ebenso}} ('' ~ [[sehr]]; ~ [[viel]]'' (2)). Avec la précision sur la traduction en () je voulais dire: La deuxième sens du mot autant est représenté par ebenso sehr ou ebenso viel. J’ai représenté les deuxième mots par exemple [[sehr]] comme ça, pour simplifier la utilisation du traduction par un lien. (Je sais qu’utiliser les nombres pour référencer n’est pas bien.) Votre remplacement: * {{T|de}} : {{trad-|de|ebenso}} a plusieurs problèmes: 1. ebenso seulement n’est pas une traduction propre : Ni pour autant ni pour le sens Exprime une quantité.... 2. Vous avez remplacé trad+ par trad-. Cela conduit à une fausse représentation d’INTERWIKI lien: Le mot ebenso existe en wiktionary(DE). NoX 5 février 2010 à 13:38 (UTC)
Dans ce cas, la traduction doit être ebenso sehr, je crois… En français on l’appelle locution. Le problème de {{trad-}} est purement une faute sans aucune intention. — TAKASUGI Shinji (d) 5 février 2010 à 14:54 (UTC)
On pourrait croire qu’il s’agit d’une locution conjonctive, mais c’est ne pas le cas. Le premier mot est le mot dominant (ebenso). Vous ne trouvez-pas les mots allemands ebenso sehr ou ebenso viel dans le Duden ou wiktionary(DE). Touts les particularités on trait à ebenso. La édition nouvelle du Duden a à ebenso un bac spéciale pour tel cas. Et ce cas on ne peut pas représenter par {{trad|de|paramètre}}. Parce qu'on a seulement un paramètre, pas deux comme à [[ebenso|ebenso sehr]]. Croyez-vous qu’il vaut la peine de laisser améliorer le modèle {{trad }} ? Ou voulons nous retourner à ma proposition (sans les tildes) ? NoX 5 février 2010 à 17:29 (UTC)
J’ai compris que ebenso est égal à as en anglais, et ebenso sehr à as much. Maintenant nous n’avons pas de modèle pour une traduction qui est plutôt une expression qu’une locution figée, et nous l’écrivons comme si elle était une locution. Tu n’avais donc pas besoin de modifier l’article. (On tutoie sur Wiktionnaire.)TAKASUGI Shinji (d) 6 février 2010 à 01:08 (UTC)

Paramètre du TRADModifier

Stephane8888, sais tu pourquoi {{trad|de|lien}} a seulement un paramètre pour le lien, pas deux (deuxième optionnel) comme [[lien|lien annoncé]] ou (wictionary de) *{{fr}}: [1] {{Ü|fr| lien|lien annoncé}}  ? NoX 7 février 2010 à 10:25 (UTC)

Je pense que ce paramètre existe, c'est le paramètre "dif" (pour "affichage différent"). Voir la description du modèle {{trad}}. Par exemple :
* {{T|en}} : {{trad|en|burn|dif=to burn}}
* Anglais : to burn (en)
Stephane8888 Discuter 7 février 2010 à 11:50 (UTC)
Grand. Bien marché. Merci.     NoX 7 février 2010 à 15:16 (UTC)

Halo URHIXIDUR. Je ne comprends pas pourquoi vous avez ajuté le paramètre nocat=non à la réponse du Stephane888 (Titre paramètre du TRAD). (Je veux seulement comprendre.) NoX 2 avril 2010 à 20:08 (UTC)

Si Urhixidur (d · c · b) a rajouté le |nocat=non c'est pour pas que la catégorisation de ta page de discussion se fasse ici ... Stephane8888 discut. 2 avril 2010 à 22:09 (UTC)

information redondante dans la section traductionModifier

Salut NoX ! Je note tes modifications dans fatigue. C'est une question d'opinion et de préférence mais la mention du genre, qui se justifie pour des mots épicène comme juge (exemple : soudce (cs) masculin ; soudkyně (cs) féminin) me semble inutile dans la section traduction de fatigue (en cliquant sur le mot allemand, on saura le genre du mot en allemand). Ceci dit, tu fais comme tu veux, je ne crois pas qu'on ait une recommandation univoque en la matière. --Diligent 30 mars 2010 à 12:37 (UTC)

Halo DILIGENT. Je ne comprends pas votre intervention. J’ai ajouté le genre de Müdigkeit et les mots Ermüdung et Materialermüdung. Tous ces mots sont féminin et seulement féminin. Où avez-vous vu que l'un des mots est épicène ? Je ne croix pas que je fais comme je veux. Peut-être que je fais parfois des erreurs. Arbitrairement à faire des choses n'est pas mon truc.   NoX 30 mars 2010 à 13:30 (UTC)

Rebonjour !

Oui, ces mots allemand sont féminins et seulement féminins, mais fatigue aussi est féminin et seulement féminin : l'information sur le genre du mot allemand qui traduit le mot français n'est pas très pertinente (trop d'information tue l'information). En d'autres termes, cela ne sert pas à grand chose d'avoir cette information. Personnellement, je trouve que c'est mieux de ne rien mettre. Si tu préfère ajouter, continue !

En revanche, pour des mots comme juge qui sont à la fois masculin et féminin (le juge, la juge), il FAUT indiquer le sexe du mot traduit : Richter (de) masculin ; Richterin (de) féminin.

Voilà, c'est tout et pas important. Bonne continuation !

--Diligent 30 mars 2010 à 14:13 (UTC)

PatrouilleModifier

Bonjour,

Tu es manifestement un contributeur confirmé et en tant que tel tu n'apprécies pas que ton travail soit détérioré par des vandales.

Globalement tu manifestes un intérêt pour ce projet et sa détérioration te contrarie.

Alors, ce qui suit doit t'intéresser.

Comme tu le sais peut-être, le projet Wiktionnaire est doté maintenant de nouveaux outils à utiliser pour lutter contre le vandalisme.

Tu pourrais aider à la préservation du contenu de Wiktionnaire de façon active ou de façon passive.

Comment ?

En donnant ton accord pour être patrouilleur dans ta page de discussion (une proposition de candidature serait alors ouverte à ton nom) ou en posant ta candidature directement sur la page spéciale. Un vote aurait lieu et comme dans tout vote il ne peut pas être présagé du résultat. Cependant le fait que tu reçoives ce message sur ta page de discussion est un signe très favorable qui doit te permettre de prendre ta décision avec sérénité.

En étant patrouilleur, tu aurais un statut qui ne te donne aucune obligation mais seulement des droits.

Tu serais utile au projet

  • passivement (tes contributions ne seraient pas précédées sur la page de modifications récentes par le signe ! et de ce fait tes contributions ne figureraient pas dans les contributions à contrôler visibles par les autres patrouilleurs)
  • activement, si tu le désirais, en marquant comme contrôlées par rapport au vandalisme les pages de modifications portant des signes !

Sache que tu es totalement libre de ne pas répondre à cette proposition, ni par Oui, ni par Non d’ailleurs. Ce n’est absolument pas une obligation morale et chacun est libre de faire ce qu’il veut.

Pour répondre éventuellement, merci d’ajouter ci-dessous une des mentions suivantes et de signer.

  • Oui, je suis d'accord pour avoir le statut de patrouilleur.
  • Non, je ne suis pas d'accord pour avoir le statut de patrouilleur.

JackPotte ($) 22 mai 2010 à 15:28 (UTC)

Merci. Oui, je suis d'accord.   NoX 22 mai 2010 à 16:20 (UTC)
OK, alors le vote commence maintenant. JackPotte ($) 23 mai 2010 à 08:29 (UTC)
À partir de maintenant, tu es patrouilleur.(Wiktionnaire:Patrouilleurs/NoX) Sincères félicitations.--✍ Béotien lambda 7 juin 2010 à 13:39 (UTC)

aufnehmenModifier

le mot mis en valeur dans l'exemple est un synonyme du mot-vedette. --Pjacquot 17 novembre 2010 à 12:28 (UTC)

tu as corrige plus vite que ton ombre --Pjacquot 17 novembre 2010 à 12:30 (UTC)
Vous faites du bon travail. J'aime ça.   NoX 17 novembre 2010 à 13:26 (UTC)

ClubModifier

Je ne sais pas ce qu’est censé signifier ton pseudo, il m’a inspiré la création de NOx. On devrait fonder un club de molécules, tous les deux ?  --GaAs 13 février 2012 à 16:10 (UTC)

Bonne idée. La nuit ([du Latin]) extravagante m’inspirait d'utiliser ce pseudo. En allemande il sonne comme [Spock]. J’ai un petit problème concernant le molécule NOx. Son influence à la vie est un peu inférieur comparé avec le génie de COx. Tandis que GaAs avait eu une vraiment grande influence (bien qu’il est toxique) à ma vie .
Ma proposition : Nous faisons un [case folding] avec NoX et négligeons le problème moléculaire. Je suis d’accord avec la fondation recommandé. Mais les participants doivent aimer :
  • Activement le Wictionnaire et le Commons (ça me semble d’être le cas).
  • Les jolies choses de la vie. Particulièrement, les produits des côtes de Nuits, de Beaune et de St.Émilion (masculin, liquide et rouge).
NoX 14 février 2012 à 20:28 (UTC)  

boites des traductionsModifier

Bonjour JackPotte, il me semble, que votre derniers changements du WIKI forfait ne sont pas selon le modèle: http://fr.wiktionary.org/wiki/Mod%C3%A8le:-trad- concernant {{(|}} et {{)}}. Ou ai-je raté quelque chose? NoX (discussion) 24 mars 2012 à 11:15 (UTC)

Mon robot a commencé à appliquer une décision prise sur la Wikidémie, ce qui n'empêche pas les autres d'utiliser {{(}} comme avant. Je vais passer une annonce dans Wiktionnaire:Journal des contributeurs pour clarifier le système. JackPotte ($) 24 mars 2012 à 11:27 (UTC)
Merci pour votre réponse.  

erreur dans les traductions de résoudreModifier

Salut NoX, J'estime que dans l'article résoudre, tu as placé toutes les traductions non-allemandes dans la catégorie du premier sens. Dans le cas de l'anglais, ce n'était pas correct. J'ai règlé l'anglais maintenant. (Ma langue maternelle est anglais.) Mais je n'ai pas la compétence de décider les sens corrects des autres langues. Si tu es sûr que les autres traductions correspondent au premier sens, ça va. Mais si ce n'es pas le cas, il serait mieux de placer les autres sens dans une catégorie de traduction « À classer », comme on le fait dans les autres articles. Amicalement, - Gene (discussion) 13 juin 2012 à 03:04 (UTC)

Salut Gene. Je suis d'accord avec vous.
Mon objectif est d'améliorer les traductions. En particulier, les traductions allemandes. Classer les traductions selon les significations différentes des mots est relativement nouveau. Si un mot a plus d'un sens / signification et ce n'est que un bloc de traduction et on veut briser selon la signification, il y a deux possibilités :
1. Changer tous les traductions contre « traductions à trier » à part des traductions dans la langue maternelle (je l'ai fait à « mettre »).
2. Si on croit que le premier sens est vraiment un « Sens général » on peut rajouter le (seul) bloc des traductions sous la première signification. Dans ce cas, on risque conscient du fait que certaines traductions sont trompés sur ce sens du mot. Et ce fut exactement le cas en « résoudre ».
Mais quelle est la solution miracle ? Qu'est-ce vous voulez dire? NoX (discussion) 13 juin 2012 à 16:15 (UTC)
Salut, Je suis d'accord avec toi. En tout cas, ce n'est pas grave pour les langues communes. On revisitera la page assez tôt.
Je proposerais une stratégie entre les deux ci-dessus.   S'il y a une seule traduction dans la langue étrangère, et spécialement si le mot est pareil aux traductions des autres langues, c'est sécure d'employer le même sens. Sinon c'est plus sécure de mettre la traduction dans « traductions à trier ».
En tout cas, je ne déclare pas tout seul de savoir la bonne stratégie. J'aime voir évoluer le Wiktionnaire. Et moi comme tu, je participe dans le Wiktionnaire pour apprendre mieux le français. Amicalement, - Gene (discussion) 13 juin 2012 à 19:26 (UTC)
Merci pour votre réponse.   NoX (discussion) 14 juin 2012 à 08:00 (UTC)

Wiktionnaire:Bulletin des patrouilleursModifier

Comme à tous les patrouilleurs, je t’adresse ce message : Wiktionnaire:Bulletin des patrouilleurs existe désormais, et est fait pour toi. Merci de venir y participer, et sutout d’y aider ceux qui posent des questions. --GaAs 1 juillet 2012 à 17:11 (UTC)

bedürfen et brauchenModifier

Bonsoir NoX, je n’ai pas tout compris (ça m’arrive souvent le soir …) : Alexandra David-Néel n’a quand même pas écrit deux fois la même phrase avec juste un verbe de différent ? Comme tu es passé derrière l’IP, (si ce n’est pas toi), j’aimerais ton avis . Merci. Unsui Discuter 27 septembre 2012 à 20:45 (UTC)

Bonjour Unsui, j'ai pris la citation de la première signification du mot « foi », sans le vérifier de nouveau. Dans quelques significations du « brauchen » (+Acc.) et « bedürfen » (+ Gen.) on les peut traiter en allemand comme des synonymes.
Mais : «bedürfen» est plus représentative de la langue de haut niveau et se réfère à des «grandes» choses comme:
Il faut – es bedarf:
  • un grand amour – einer großen Liebe
  • de toute une vie – eines ganzen Lebens
  • une action combat décisif – einer Schlacht entscheidenden Tat
  • un comité directeur résolue – eines energischen Vorstands ...
NoX (discussion) 2 octobre 2012 à 10:41 (UTC)
Si je comprends bien : tu as pris une citation en français d’Alexandra David-Néel que tu as ensuite traduite deux fois à l’aide des deux verbes beürfen et brauchen ? Si c’est bien ça, il vaudrait mieux soit trouver des citations spécifiquement allemandes (pas que je doute de tes traductions), soit indiquer que ce sont des traductions de ton cru ou soit supprimer la référence à Alexandra David-Néel qui n’a jamais écrit finalement ces exemples en allemand. Cdlt. Unsui Discuter 2 octobre 2012 à 11:14 (UTC)
O.K. Je comprends. Je supprime la référence à l'auteur. NoX (discussion) 2 octobre 2012 à 11:25 (UTC)
Merci. Ce n’était pas très important mais cela évite de propager, à travers par exemple les sites miroirs, le fait que David-Néel a écrit cette phrase littéralement. Unsui Discuter 2 octobre 2012 à 11:39 (UTC)
Le problème est continué à Pjacquot --NoX (discussion) 4 octobre 2012 à 17:47 (UTC)

contenterModifier

Salut NoX,

J'ai déplacé quelques traductions dans l'article contenter à la section « à classer ». Je l'ai fait quand il y avait plus d'une traduction. Je l'avais trouvé douteux que tous les traductions étaient pour un seul sens. (C'était le cas pour l'anglais.) Voudrais-tu réviser les traductions allemandes? Merci. Amicalement, Gene (discussion) 28 décembre 2012 à 05:33 (UTC)

  NoX (discussion) 2 janvier 2013 à 15:48 (UTC)

contre toute attenteModifier

Bonjour,

Pourrais-tu vérifier si les expressions allemandes (en traductions) sont des locutions figées (expressions idiomatiques) en allemand ? Il me semble que quand c’est idiomatique on lie tous les mots sans dif, et que quand c’est pas idiomatique on ne met pas la traduction du tout — mais je suis pas sûr pour ce deuxième point, ce n’est que ce que j’ai compris de mon expérience ici.

Merci d’avance pour ton assistance, Automatik (discussion) 30 avril 2013 à 04:02 (UTC)

Merci pour ta réactivité, et pardon pour ce la bêtise que j’ai dite, si la traduction n’est pas idiomatique, on la met quand même, mais sans {{trad}}.
Merci encore,
Cordialement, Automatik (discussion) 8 mai 2013 à 14:46 (UTC)

Manque de vigilanceModifier

Salut, merci beaucoup pour l’ajout de traduction allemande à l’article bouton mais il faut faire attention à ne pas supprimer les autres,   notamment les anglaises. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 8 mai 2013 à 14:42 (UTC)

Je en n'ai pas fait consciemment. J'essaie toujours de réaliser les changements soigneusement, sans supprimer quoi que ce soit. Lorsque j'ai effectué les changements il y avait en même temps une panne / interruption du serveur de Wiktionnaire. Quelle que soit la raison - désolé.   NoX (discussion) 8 mai 2013 à 18:41 (UTC)
Pas de soucis, je m’en suis bien doutée.   V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 12 mai 2013 à 05:53 (UTC)

Mise à jour des effectifs de la patrouilleModifier

Bonjour,

tu fais toujours parti·e de la patrouille. Pourtant, il semble que tu ne patrouilles plus depuis au moins un an. Ceci n’est pas un reproche. Nous essayons d’évaluer notre effectif actuel. Ainsi, si la mission de la patrouille ne t’intéresse plus, je t’invite à me le dire ici (en me notifiant avec {{notif|Lepticed7}}), ou sur le bulletin de la patrouille. Merci d’avance.  

Bonne journée, Lepticed7 (Venez tcharer !) 10 janvier 2020 à 12:58 (UTC)