French Canadian Patois

Français modifier

Étymologie modifier

Emprunté de l’anglais.

Locution nominale modifier

French Canadian Patois \fɹɛnʃ.kœ.ne.djɛn pa.twa\ masculin singulier

  1. (Péjoratif) Expression employée par les Canadiens anglais et les Américains pour désigner le français du Canada, considéré comme une forme dégénérée et patoisante de français, par opposition au Parisian French qui serait le vrai français. Note : Écrit en italique lorsqu’il est considéré comme un emprunt direct à l’anglais non assimilé par la langue française.
    • Il s’agit, à cette époque, de combattre aussi énergiquement que possible le préjugé du French Canadian Patois, qui est perçu comme une grave attaque par la plupart des Canadiens français.— (Chantal Bouchard, La langue et le nombril, Presses de l’Université de Montréal (PUM), 2020, page 211)
    • [...] en 1841, le gouvernement britannique adopte officiellement une politique d’assimilation des francophones, et à partir de la fin du même siècle, l’idée que les Canadiens francophones ne parleraient pas le « vrai français » mais plutôt un French Canadian Patois décadent devient courante et profondément ancrée dans le monde anglophone nord-américain. — (Nuit blanche, n° 162, printemps 2021, page 54)

Notes modifier

Ce terme, né au milieu du XIXe siècle, a toujours été perçu comme une insulte par les Canadiens français, et repose d’ailleurs sur une vision erronée du français canadien, qui n’est qu'une variante du français de France et ne constitue pas un patois en soi. Certains y ont vu une manifestation de mépris raciste des Canadiens anglais à l’égard des Canadiens français. L’expression n’est jamais traduite : les auteurs québécois la citent toujours en anglais, manifestant par là leur désaveu.

Variantes orthographiques modifier

  • French-Canadian Patois
    • S’il n’était superflu d’ajouter au dossier déjà considérable amassé pour confondre ceux de nos détracteurs qui parlent avec dédain du «  French-Canadian Patois », l’on pourrait y verser une dépêche de Washington à la Canadian Press de ce matin. — (Le Devoir, 28 octobre 1929)

Apparentés étymologiques modifier

→ voir français, canadien, Canadien français et patois

Traductions modifier