Jésus-Christ
Étymologie
modifier- (Date à préciser) Juxtaposition de Jésus et de Christ.
- Jésus vient du grec ancien Ἰησοῦς, Iēsoûs, lui-même issu du prénom hébreu ancien ישוע, Iéshua (et a la même racine que Josué). Ce mot signifie « Dieu sauve » ou « Dieu délivre ».
- Christ vient du grec ancien χριστός, khristós, lui-même traduit de l’hébreu ancien משיח, maschiah (« messie »). Il désigne une personne ointe, c’est-à-dire bénie ou choisie par Dieu.
- (Vers 980) Jhesu Crist (La Passion du Christ).
Nom propre
modifierInvariable |
---|
Jésus-Christ \ʒe.zy.kʁi\ ou \ʒe.zy.kʁist\ |
Jésus-Christ \ʒe.zy.kʁi\ ou \ʒe.zy.kʁist\ masculin
- (Religion) Nom donné à Jésus de Nazareth par les chrétiens.
Les dogmes des picards & des Vaudois sont les mêmes […]. Ils soutenoient qu’il ne faut point adorer l’eucharistie parce que le corps de Jesus-Christ n’y est point, le Seigneur ayant été élevé au ciel en corps & en ame ; […].
— (Encyclopédie ou Dictionnaire universel raisonné des connoissances, volume 33, page 487, Yverdon, 1774)- — Peut-être vous représentez-vous Jésus-Christ comme un adolescent aux traits de femme, aux cheveux roux et bouclés ?
— Pourquoi pas ? dirait-elle.
Il sourirait :
— Parce que vous auriez tort, amour. Il était sec, petit et brun. N’allez pas oublier, amour, n’allez pas oublier que c’était un juif. — (Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 171) Le dogme de l’Incarnation implique l’existence, en Jésus-Christ, de deux natures et d’une seule personne ; le dogme de la Trinité implique en Dieu l’existence de trois personnes et d’une seule nature.
— (Louis Rougier, Histoire d’une faillite philosophique : la Scolastique, 1925, édition 1966)
- Anno Domini. L’année supposée de la naissance de Jésus-Christ telle qu’elle fut évaluée au VIe siècle. On l’utilise avec avant ou après, et souvent on écrit par abréviation J.-C.
Cinquante ans avant Jésus-Christ.
Abréviations
modifierSynonymes
modifier→ voir Jésus
Dérivés
modifier- après Jésus-Christ
- avant Jésus-Christ
- du temps où Jésus-Christ était garde champêtre
- lézard Jésus-Christ
Apparentés étymologiques
modifierTraductions
modifierTraductions à trier
modifier- Allemand : Jesus Christus (de)
- Anglais : Jesus Christ (en)
- Arabe : يسوع المسيح (ar) Yasûʿ al-Masīḥ, المسيح عيسى (ar) al-Masih eisaa
- Arménien : Հիսուս Քրիստոս (hy) Hisus K’ristos
- Biélorusse : Ісус Хрыстос (be) Isus Chrystos
- Bulgare : Исус Христос (bg) Isus Hristos
- Catalan : Jesucrist (ca)
- Chinois : 耶稣基督 (zh) (耶穌基督) Yēsū Jīdū
- Coréen : 예수 그리스도 (ko) Yesu Geuriseudo
- Créole martiniquais : jésichris (*)
- Croate : Isus Krist (hr)
- Danois : Jesus Kristus (da)
- Espagnol : Jesucristo (es)
- Espéranto : Jesuo Kristo (eo)
- Estonien : Jeesus Kristus (et)
- Éwé : Yesu Kristo (*)
- Finnois : Jeesus Kristus (fi)
- Gaélique écossais : Iosa Criosd (gd)
- Gaélique irlandais : Íosa Críost (ga)
- Gallois : Iesu Grist (cy)
- Géorgien : იესო ქრისტე (ka) Ieso K’riste
- Grec : Ιησούς Χριστός (el) Iisús Khristós
- Hébreu : ישו הנוצרי (he)
- Hongrois : Jézus Krisztus (hu)
- Iakoute : Иисус Христос (*)
- Islandais : Jesús Kristur (is)
- Italien : Gesù Cristo (it)
- Japonais : イエス・キリスト (ja) Iesu Kirisuto
- Kazakh : Иса Мәсіх (kk) Ïsa Mäsix
- Khmer : ព្រះយេស៊ូ (km) bprēyah yēysū
- Kotava : Yesus Kristos (*)
- Latin : Iesus Christus (la)
- Letton : Jēzus Kristus (lv)
- Limbourgeois : Zjezös Kèrstös (li) masculin
- Lingala : yezu kristu (ln)
- Lituanien : Jėzus Kristus (lt)
- Maltais : Ġesù Kristu (mt)
- Néerlandais : Jezus Christus (nl)
- Norvégien : Jesus Kristus (no)
- Occitan : Jèsus-Crist (oc)
- Persan : عیسی مسیح (fa)
- Polonais : Jezus Chrystus (pl)
- Portugais : Jesus Cristo (pt)
- Roumain : Iisus Hristos (ro)
- Russe : Иисус Христос (ru) Iisus Hristos
- Serbe : Исус Христос (sr) Isus Hristos
- Shimaoré : Îsa Kiristi (*)
- Shingazidja : Isa Kiristi (*)
- Slovaque : Ježiš Kristus (sk)
- Slovène : Jezus Kristus (sl)
- Suédois : Jesus Kristus (sv)
- Tchèque : Ježíš Kristus (cs)
- Turc : İsa Mesih (tr)
- Ukrainien : Ісус Христос (uk) Isus Chrystos
- Wallisien : Sesu Kilisito (*)
Prononciation
modifier- La prononciation habituelle de Jésus-Christ est \ʒe.zy.kʁi\. Jusqu’au début du XXe siècle, les catholiques prononçaient \ʒe.zy.kʁi\ tandis que les protestants prononçaient \ʒe.zy.kʁist\. La prononciation « -st » gagne actuellement du terrain chez les catholiques (voir ci-dessous).
- Émile Littré écrivait au XIXe siècle :
- Jé-zu Krist est une mauvaise prononciation très usitée chez les protestants français à cause de leurs relations fréquentes avec les Anglais et les Allemands. — (« Christ », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage)
- Philippe Martinon écrivait en 1913 :
- Le groupe final st se prononce dans quelques mots, la plupart étrangers […]. Il se prononce dans Christ, qui, employé seul, est un mot savant, mais il est resté muet dans Jésu(s)-Chri(st), qui est populaire, et qui a gardé pour ce motif sa prononciation traditionnelle, sauf parfois chez les protestants […]. — (Philippe Martinon, Comment on prononce le français, 1913, page 331)
- Un siècle plus tard, en 2013, une riche discussion sur ce sujet donne la précision suivante, signée Abel Boyer :
- Mais j’observe que la prononciation sonore « st » de Jésus-Christ gagne du terrain dans les églises et sur les ondes catholiques. — (site http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=11022)
- France (Bordeaux) : écouter « Jésus-Christ [Prononciation ?] »
Voir aussi
modifier- Jésus-Christ sur l’encyclopédie Wikipédia
- anno Domini sur l’encyclopédie Wikipédia